Ce n'est pas le cas si la demande a été refusée en vertu de la procédure générale d'asile. | UN | ولكن هذا لا ينطبق إذا كان الطلب قد رفض في إطار إجراءات اللجوء العامة. |
Dans tous les cas, les États ont été priés d’indiquer le nom de l’État requérant ou requis, si oui ou non la demande a été suivie d’effet et la suite éventuellement donnée. | UN | وفي جميع هذه الحالات، بطلب الى الدول أن تقدم بيانات تفصيلية عن اسم الدولة الطالبة أو المطلوب منها إجراء المصادرة، وعما إذا كان الطلب قد لُبّي وعما يكون قد اتخذ من إجراءات المتابعة. |
Un premier module d'impression à la demande a été installé, ce qui permet de combiner les moyens modernes et les techniques classiques pour répondre au moindre coût aux besoins des différents utilisateurs. | UN | وثمة دفعة أولى من معدات الطباعة حسب الطلب قد تم تركيبها في إطار تهيئة مزيج من التكنولوجيا التقليدية والحديثة، مما من شأنه أن يستجيب لمختلف الاحتياجات بأكثر الطرق فعالية من حيث التكلفة. |
la demande a un rapport avec les chapitres 1 (Politique, direction et coordination d'ensemble), 2 (Affaires de l'Assemblée générale et services de conférence), 28 (Information) et 29D (Bureau des services centraux d'appui) du budget-programme de l'exercice biennal 2004-2005. | UN | 2 - يتصل الطلب المذكور أعلاه بالباب 1، تقرير السياسات والتوجيه والتنسيق عموما، والباب 2، شؤون الجمعية العامة وخدمات المؤتمرات، والباب 28، الإعلام، والباب 29 دال، مكتب خدمات الدعم المركزية، من الميزانية البرنامجية لفترة السنتين 2004 - 2005. |
c) Le lieu et les limites de la zone d'inspection indiqués sur une carte compte tenu de tous les renseignements sur lesquels la demande a été fondée et de toutes les autres données d'information techniques disponibles, après consultation de l'Etat partie requérant; | UN | )ج( تحديد لمكان حدود منطقة التفتيش على خريطة، مع مراعاة جميع المعلومات التي يقوم الطلب على أساسها، وجميع المعلومات التقنية المتاحة اﻷخرى، بالتشاور مع الدولة الطرف الطالبة للتفتيش؛ |
4. Lorsqu'une réunion extraordinaire est convoquée à la demande écrite d'une Partie, elle a lieu au plus tard quatre-vingt-dix jours après la date à laquelle la demande a été appuyée par un tiers au moins des Parties, conformément au paragraphe 3. | UN | 4 - في حالة انعقاد اجتماع استثنائي بناء على طلب كتابي مقدم من أحد الأطراف، يعقد هذا الاجتماع في موعد غايته تسعون يوماً من تاريخ حصول الطلب على تأييد ثلث الأطراف على الأقل، وفقاً للفقرة 3. |
Si l'employeur ou son représentant est convaincu que la demande a été faite ou que le comportement incriminé a eu lieu, l'employeur ou son représentant doit faire ce qui est possible pour prévenir toute répétition d'une telle demande ou d'un tel comportement. | UN | وإذا تحقق رب العمل أو ممثله أن الطلب قد قُدِّم أو أن السلوك المدعى به قد وقع فعلاً يجب على رب العمل أو ممثله أن يتخذ أي خطوات عملية ممكنة لمنع تكرار طلب أو سلوك من هذا القبيل. |
Le Conseil est informé que la demande a été retirée. | UN | أُبلغ المجلس أن الطلب قد سُحب. |
La seule fois où, à la connaissance de la délégation irlandaise, il a été demandé d'émettre un mandat d'arrêt contre un représentant d'un État étranger, à savoir un Vice Premier Ministre, la question de l'immunité n'a pas été examinée car la demande a été rejetée pour d'autres motifs. | UN | والمناسبة الوحيدة التي، على حد علم وفده، طُلب فيها إصدار مذكرة اعتقال بحق أحد مسؤولي دولة أجنبية، أي نائب رئيس مجلس الوزراء، لم ينظر في مسألة الحصانة لأن الطلب قد رفض لأسباب أخرى. |
Si la demande a été formulée avant l'ordonnance de renvoi, le juge tiendra compte de la qualification légale du fait reproché ou qui semble avoir été commis, étant entendu qu'il pourra révoquer ou modifier sa décision au moment de se prononcer sur la situation de l'inculpé; si la demande est postérieure à l'ordonnance de renvoi, le juge retiendra la qualification des faits figurant dans cette ordonnance. | UN | وإذا كان الطلب قد قدم قبل مباشرة الدعوى، يأخذ القاضي في الاعتبار التصنيف القانوني للفعل المنسوب أو للفعل الذي يبدو أنه قد ارتكب، دون المساس في حقه بإلغاء أو تعديل قراره فيما يتعلق بوضع المتهم؛ وإذا كان لاحقا لمباشرة الدعوى، فإنه يأخذ في الاعتبار التصنيف الوارد في الدعوى. |
Il ne fait pas de doute pour moi que la demande a été conçue et rédigée non pas en vue de vérifier l'état du droit international en vigueur à cet égard, mais pour essayer de promouvoir l'élimination totale des armes nucléaires, c'est-à-dire à des fins éminemment politiques. | UN | وليس لدي من شك في أن الطلب قد أُعد وصيغ - لا للتيقﱡن من وضع القانون الدولي الساري حيال الموضوع، ولكن لمحاولة العمل على إزالة اﻷسلحة النووية كليا - أي أن وراءه دوافع سياسية قوية. |
Après avoir examiné les informations communiquées par le demandeur, lesquelles sont résumées ci-dessus dans les parties III à VIII, la Commission constate que la demande a été présentée conformément au Règlement et que le demandeur : | UN | 29 - بعد أن درست اللجنة التفاصيل التي قدمها مقدم الطلب والتي ترد موجزة في الفروع من الثالث إلى الثامن أعلاه، اقتنعت بأن الطلب قد قدم على النحو الواجب وفقا للنظام وبأن مقدم الطلب: |
a) Si l'acte qui fait l'objet de la demande d'extradition est de caractère politique ou s'il apparaît que la demande a des mobiles politiques; | UN | (أ) إذا كان الفعل، الذي يمثل موضوع طلب التسليم، ذا طبيعة سياسية أو إذا كان يُستنتج أن الطلب قد قدِّم لأسباب سياسية، |
:: De prévoir des motifs permettant de refuser l'extradition lorsqu'il existe de sérieuses raisons de penser que la demande a été présentée aux fins de poursuivre ou de punir une personne en raison de son sexe, de sa race, de sa religion, de sa nationalité, de son origine ethnique ou de ses opinions politiques, ou que donner suite à cette demande causerait un préjudice à cette personne pour l'une quelconque de ces raisons; | UN | :: كفالة وجود أسباب لرفض تسليم المطلوبين حينما تتوافر أسباب وجيهة تدعو للاعتقاد أنَّ الطلب قد قُدِّم بغرض ملاحقة الشخص أو معاقبته بسبب نوع جنسه أو عرقه أو دينه أو جنسيته أو أصله العرقي أو آرائه السياسية، أو أنَّ تلبية هذا الطلب ستتسبَّب في الإضرار بهذا الشخص لأيٍّ من هذه الأسباب. |
Après avoir examiné les informations présentées par le demandeur, qui sont résumées dans les parties III à VII ci-dessus, la Commission constate que la demande a été dûment présentée conformément au Règlement et que le demandeur : | UN | 27 - اقتنعت اللجنة، بعد أن نظرت في التفاصيل التي أوردها مقدم الطلب، والمعروضة بإيجاز في الفروع من " ثالثا " إلى " سابعا " أعلاه، بأن الطلب قد قُدِّم على النحو الواجب وفقا للنظام، وبأن مقدم الطلب: |
Elle s'applique, que le membre auquel la demande a été adressée ait pris ou non un engagement spécifique au sujet du secteur des services en question, mais ne couvre toutefois pas le comportement des monopoles et les fournisseurs exclusifs de services dans les secteurs pour lesquels des engagements spécifiques ont été pris (des procédures distinctes, allant audelà des consultations, sont alors prévues). | UN | وتنطبق هذه المادة سواء تعهدت الدولة المطلوب منها إجراء مشاورات أو لم تتعهد بأي التزام محدد فيما يتعلق بقطاع الخدمات المعني؛ ولكنها لا تغطي سلوك الجهات الاحتكارية أو الموردين الوحيدين للخدمات في القطاعات التي جرى التعهد بالتزامات محددة بشأنها (هناك إجراءات مستقلة متاحة تذهب إلى أبعد من إجراء مشاورات في مثل هذه الحالات). |
d) Si la demande a trait à des documents ou des éléments de preuve visés à l’article 93, paragraphe 10 b) ii), le Procureur ou la Chambre, selon le cas, obtient le consentement écrit de l’État concerné avant de poursuivre l’examen de la demande. | UN | )د( إذا تعلق الطلب المذكور بوثائق أو أدلة على النحو المبين في الفقرة الفرعية ١٠ )ب( ' ٢ ' من المادة ٩٣، يحصل المدعي العام أو دائرة المحكمة، حسب الاقتضاء، على موافقة كتابية من الدولة ذات الصلة قبل الشروع في نظر الطلب. |
c) Le lieu et les limites de la zone d'inspection indiqués sur une carte compte tenu de tous les renseignements sur lesquels la demande a été fondée et de toutes les autres données d'information techniques disponibles, après consultation de l'Etat partie requérant; | UN | )ج( تحديد لمكان حدود منطقة التفتيش على خريطة، مع مراعاة جميع المعلومات التي يقوم الطلب على أساسها، وجميع المعلومات التقنية المتاحة اﻷخرى، بالتشاور مع الدولة الطرف الطالبة للتفتيش؛ |
Lorsqu'une réunion extraordinaire est convoquée à la demande écrite d'une Partie, elle a lieu au plus tard quatre-vingt-dix jours après la date à laquelle la demande a été appuyée par un tiers au moins des Parties, conformément au paragraphe 3. | UN | 4 - في حالة إنعقاد اجتماع إستثنائي بناء على طلب كتابي مقدم من أحد الأطراف، يعقد هذا الاجتماع في موعد غايته تسعون يوماً من تاريخ حصول الطلب على تأييد ثلث الأطراف على الأقل، وفقاً للفقرة 3. |
la demande a été beaucoup plus forte pour le dernier volume, qui porte sur 1991, et l'on s'attend que la recette totale s'élève à plus de 121 000 dollars. | UN | وازداد الطلب كثيرا على عدد عام ١٩٩١ الحالي ومن المتوقع أن تحصل عائدات وتقدر بما يربو على ٠٠٠ ١٢١ دولار من دولارات الولايات المتحدة. |
4.21 L’État partie cite la pratique actuelle d’autres États à l’égard des demandeurs d’asile de Sri Lanka dont la demande a été rejetée. | UN | ٤-٢١ وتشير الدولة الطرف إلى الممارسة الحالية التي تتبعها الدول اﻷخرى فيما يتعلق بطالبي اللجوء من رعايا سري لانكا الذين ترفض طلباتهم. |
Un élément important du passage aux politiques de logement fondées sur la demande a été la promotion de subventions gouvernementales aux logements construits par le secteur privé, qui mobilise des ressources publiques à destination d'acheteurs potentiels en vue de réduire l'intervention du gouvernement. | UN | 12 - ثمة عنصر رئيسي في التحول إلى سياسات الإسكان من جانب الطلب يتمثل في تعزيز الإعانات الحكومية لتوسيع سوق الوحدات السكنية التي ينتجها القطاع الخاص، وتعبئة الموارد العامة وتوجيهها إلى المشترين المحتملين، مع فكرة الحد من التدخل الحكومي. |