Des mesures sont prises localement pour restreindre les transferts licites de façon à peser sur la demande dans l’équation des armes légères. | UN | وتبذل جهود محلية لوضع قيود على نقل اﻷسلحة بصورة قانونية للتحكم في عنصر الطلب في معادلة اﻷسلحة الخفيفة. |
La connexion actuelle ne permet pas d'avoir la largeur de bande nécessaire pour satisfaire la demande dans le pays. | UN | فالوصلة الحالية لارتباط كوبا بما يسمى شبكة الشبكات لا يسمح بمجال التردد المناسب لتلبية الطلب في البلد. |
Le tourisme, pilier de notre économie, a déjà été gravement touché par la baisse de la demande dans nos principaux marchés. | UN | ولقد تأثرت السياحة، وهي الدعامة الأساسية لاقتصادنا، على نحو خطير بسبب تراجع الطلب في الأسواق الرئيسية لنا. |
Les prix de l'énergie devraient rester élevés, notamment compte tenu de la progression de la demande dans les économies émergentes. | UN | ويُتوقع أن تبقى أسعار الطاقة مرتفعة، ولا سيما بالنظر إلى الزيادة المستمرة للطلب في الاقتصادات الناشئة. |
Au fil des ans, nous nous efforçons d'intégrer la réduction de la demande dans nos systèmes d'éducation, de santé et de services sociaux. | UN | ونحـــن لا نزال نكافــح على مر السنين مــن أجـل إدماج تخفيض الطلب في أنظمتنا التعليمية والصحية والخدمات الاجتماعية. |
Mon pays s'inquiète en particulier de l'augmentation soutenue des niveaux de la demande dans le monde. | UN | ومما يقلق بلدي بصورة خاصة التزايد المستمر في الطلب في جميع أنحاء العالم. |
La faiblesse de la demande dans plusieurs pays industrialisés constitue une sérieuse préoccupation pour l'économie mondiale. | UN | وأضاف أن ضعف الطلب في كثير من البلدان المتقدمة النمو ما زال يمثّل شاغلاً خطيراً فيما يتعلق بالاقتصاد العالمي. |
Par conséquent, le calendrier de production du mercure excédentaire en Asie dépend dans une large mesure du calendrier et de l'ampleur de la réduction de la demande dans ces secteurs clés. | UN | ولذلك فإن توقيت توليد فائض الزئبق في آسيا يتوقف إلى حدٍ كبير على توقيت وحجم تقليل الطلب في هذه القطاعات الرئيسية. |
La gestion de la demande dans les principaux secteurs d'utilisation peut également améliorer la résilience. | UN | ويمكن أن تُحسّن إدارة الطلب في قطاعات المستعملين الرئيسية إلى تحسين المرونة أيضاً. |
Les métaux industriels − cuivre en particulier − ont enregistré de vigoureuses augmentations en raison de l'accroissement de la demande dans les pays émergents. Figure 4 | UN | أما المعادن الصناعية، وبخاصة النحاس، فقد سجلت زيادات قوية نتيجة توسع الطلب في الاقتصادات الناشئة. |
Cette administration tend à mettre l'accent sur les tendances de la demande dans son analyse, ce qui influe sur la dimension géographique du marché considéré. | UN | وتنزع السلطات نفسها إلى التركيز على اتجاهات الطلب في تحليلاتها، وهذا يؤثر على البعد الجغرافي للسوق ذات الصلة. |
L'objectif poursuivi est de fournir une quantité de logements convenables à des prix — de vente ou de location — abordables pour répondre à la demande dans les secteurs public et privé. | UN | والهدف المنشود من ذلك هو توفير العدد الكافي من المساكن بأسعار أو إيجارات مقبولة لتلبية الطلب في القطاعين العام والخاص. |
Cela était dû en partie à l’accroissement des stocks et à l’entrée en service de nouvelles usines et en partie à la contraction de la demande dans les pays en développement. | UN | وكان السبب في ذلك زيادة المخزون وإكمال مصانع جديدة من ناحية، وانكماش الطلب في البلدان النامية من ناحية أخرى. |
Il a pris d’autres initiatives en relation avec le programme de développement des activités de substitution et de réduction de la demande dans certaines zones du pays. | UN | وقام المكتب بمبادرات اضافية تتعلق ببرامج التنمية البديلة وتقليل الطلب في مناطق محددة من البلد. |
L'accroissement de la demande dans les pays développés s'est accompagné d'un accroissement de la production dans des pays comme le Bangladesh, l'Inde et la Thaïlande. | UN | وقوبلت زيادة الطلب في البلدان المتقدمة النمو بزيادة الإنتاج في بلدان مثل بنغلاديش وتايلند. |
Cette évolution tient à leur croissance économique et démographique qui entraîne un accroissement de la demande dans de nombreux pays du Sud. | UN | ويرجع ذلك إلى النمو الاقتصادي والسكاني، وبالتالي، إلى ازدياد الطلب في العديد من بلدان الجنوب. |
Il est répondu à la demande dans un délai de 72 heures. | UN | ويجري البت في الطلب في غضون اثنتين وسبعين ساعة. |
Un autre levier de la demande dans le secteur public est celui que constitue traditionnellement la réalisation de grands projets de construction : routes, ponts ou centrales hydroélectriques, par exemple. | UN | وثمة محرك آخر للطلب في القطاع العام ظل يتمثل عادة في تنفيذ مشاريع تشييد كبيرة، مثل الطرق أو الجسور أو محطات توليد القدرة الكهربائية المائية. |
Le fléchissement de la demande dans les pays asiatiques a donc entraîné une baisse des prix qui peut sembler disproportionnée. | UN | ونتيجة ذلك هو أن انخفاض الطلب من البلدان الآسيوية أدى إلى هبوط في الأسعار قد يبدو غير متناسب. |
L'approche qui s'est dégagée, à partir de diverses conférences internationales, vise à travailler sur la prévention et la réduction de la demande dans les pays consommateurs, d'abord, la réduction de l'offre dans les pays producteurs, ensuite, et la suppression des réseaux de trafiquants. | UN | إن النهج الذي تمخض عن عدد من المؤتمرات الدولية يركز على حظر المخدرات وتقليل الطلب عليها في البلدان المستهلكة أولا ثم تخفيض العرض في البلدان المنتجة وقمع شبكات التهريب. |
Le marché mondial du nickel est alimenté principalement par la demande dans les pays émergeants, lesquels augmenteront vraisemblablement à un rythme rapide dès que ces pays seront sortis de la récession. | UN | والسوق العالمية للنيكل مدفوعة في المقام الأول بالطلب في الاقتصادات الناشئة، الذي يمكن توقع زيادته بسرعة متى خرجت هذه الاقتصادات من حالة الكساد. |
L’importance critique d’une réduction de la demande dans la campagne qui sera menée pour réduire en 10 ans la consommation de drogues a aussi été soulignée. | UN | كما أبرزت اﻷهمية الحيوية لخفض الطلب على المخدرات في إطار الحملة الرامية للحد من استهلاكها في غضون ٠١ سنوات. |
Dans la majorité des pays en développement, les systèmes de soins de santé n'ont pas su satisfaire correctement les besoins du milieu rural et ont rencontré de plus en plus de difficultés à faire face à l'augmentation rapide de la demande dans les zones urbaines et périurbaines. | UN | فلم تتمكن أنظمة الرعاية الصحية في أغلبية البلدان النامية من الوفاء على نحو سليم باحتياجات المناطق الريفية واتضح أن هناك صعوبات متزايدة تعوق تلبية الاحتياجات المتزايدة بسرعة للسكان الذين يتزايد عددهم في المناطق الحضرية وفي الضواحي. |
b) Se féliciterait que la communauté internationale soit disposée à appuyer le financement de la nouvelle phase du projet du Pacte de Paris de l'Office des Nations Unies contre la drogue et le crime en tant qu'initiative visant à régler les questions liées aussi bien à l'offre qu'à la demande dans le contexte des routes du trafic d'héroïne; | UN | (ب) ترحِّب باستعداد المجتمع الدولي لدعم تمويل المرحلة الجديدة من مشروع ميثاق باريس التي سيتكفل بها مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة بصفتها مبادرة تتناول الشواغل المتعلقة بكل من العرض والطلب ذوي الصلة بطرق الاتجار بالهيروين؛ |
Le manque d'information et la médiocrité des prévisions de la demande dans les systèmes de santé compromettent les actions régionales et internationales collectives visant à négocier des prix plus bas et peuvent être responsables d'une offre inadaptée. | UN | ويؤدي الافتقار للمعلومات ورداءة توقعات الطلب على صعيد الأنظمة الصحية إلى الحد من الجهود المبذولة جماعيا على الصعيدين الإقليمي والعالمي من أجل التفاوض بشأن أسعار أقل، بل واحتمالا إلى عدم كفاية العرض من تلك السلع. |
Un certain nombre de facteurs ne laissent présager aucune amélioration majeure durable en 1999 : importance actuelle des réserves de pétrole, augmentation prévue de la production en Iraq et en Asie centrale, fléchissement de la demande dans les pays d’Asie de l’Est et du Sud-Est, notamment au Japon. | UN | ولا ينتظر لعدد من اﻷسباب، التي تتضمن المستويات المرتفعة الحالية لمخزونات النفط، والزيادات المتوقعة في اﻹنتاج بالعراق ووسط آسيا، وهبوط الطلب على النفط في اقتصادات شرقي آسيا وجنوبها الشرقي، وخاصة اليابان، أن يحدث تحسن دائم في عام ١٩٩٩. |
Comme le Conseil en a fait la demande dans sa décision 2006/13, la réponse de l'Administration au présent rapport est présentée dans un document distinct. | UN | وبناء على الطلب الوارد أيضا في القرار 2006/13، يرد رد الإدارة على هذا التقرير بشكل منفصل. |
88. L'ONUDC a continué de fournir aux États une assistance adaptée en fonction de la demande dans le domaine du recouvrement d'avoirs, notamment dans le cadre de l'Initiative StAR. | UN | 88- وظلَّ المكتب، بما في ذلك عن طريق مبادرة " ستار " ، يساعد الدول في جهودها المبذولة من أجل استرداد الموجودات على نحو يتماشى مع طلباتها ومع أوضاعها الخاصة. |
Cette prime est accordée pour autant que les intéressés en aient fait la demande dans les six mois suivant la naissance. | UN | وتكون هذه الاستحقاقات واجبة الدفع إذا قدم المستفيدون طلباً في هذا الشأن في غضون ستة أشهر من ولادة الطفل. |
L'offre va sans doute rester inférieure à la demande dans les quelques prochaines années, et les cours des métaux devraient donc continuer de grimper. | UN | ويرجح أن يستمر تراجع العرض ليصبح أقل من الطلب خلال السنوات القليلة القادمة، مما يعني أن أسعار المعادن ستواصل الارتفاع. |