Nous appuyons également la demande de la Cour pour la création d'un nouvel emploi d'administrateur dans son service informatique. | UN | ونؤيد أيضا طلب المحكمة إنشاء وظيفة إضافية من الفئة الفنية لشعبة التجهيز الإلكتروني في المحكمة. |
Nous observons également que la demande de la Cour visant à obtenir neuf postes de juriste adjoint n'a pas été satisfaite. | UN | نشير أيضا إلى أنه لم تتم الموافقة بعد على طلب المحكمة بتسع وظائف لكتبة قضائيين. |
Le Pakistan appuie sans réserve la demande de la Cour concernant une augmentation des ressources financières qui lui sont allouées et invite les organes compétents des Nations Unies à examiner en priorité la question de l'augmentation des ressources de la Cour. | UN | وإننا نؤيد تأييدا تاما طلب المحكمة بزيادة الموارد المالية المخصصة لها، ونناشد هيئات اﻷمم المتحدة المختصة أن تنظر، على أساس اﻷولوية، في مسألة زيادة موارد المحكمة. |
À la demande de la Cour d'appel du Québec, l'auteur a dévoilé le montant qu'il avait perçu. | UN | وبناء على طلب محكمة الاستئناف في كيبيك، كشف صاحب البلاغ عن المبلغ الذي استلمه. |
Les autorités compétentes du pays hôte fourniront, à la demande de la Cour, les forces de police ou de sécurité nécessaires pour assurer le maintien de l'ordre public dans les locaux de la Cour. | UN | 12 - توفر السلطات المختصة، إذا طلبت المحكمة ذلك، ما يكفي من قوات الشرطة أو الأمن اللازمة لحفظ القانون والنظام في أماكن عمل المحكمة. |
À la demande de la Cour ou du Procureur, l'Organisation des Nations Unies peut fournir des informations et des documents qui intéressent les travaux de la Cour. | UN | وللأمم المتحدة أن تقدم، بناء على طلب من المحكمة أو المدعي العام، معلومات أو وثائق لها صلة بأعمال المحكمة. |
Mais d'autres informations émanant d'un rapport établi à la demande de la Cour suprême font état d'un million de travailleurs asservis pour le seul Etat de Tamil Nadu. | UN | بيد أن المعلومات اﻷخرى المأخوذة عن تقرير وضع بناء على طلب المحكمة العليا تثبت وجود مليون مسترق في ولاية تاميل نادو وحدها. |
Si l'État requis refuse le transfert, il devra, sur la demande de la Cour, soumettre l'affaire aux autorités compétentes afin que des poursuites judiciaires puissent être exercées s'il y a lieu. | UN | وفي حالة رفض الدولة طلب النقل، يجب عليها، بناء على طلب المحكمة عرض القضية على السلطات المختصة لاتخاذ إجراءات قضائية إذا لزم اﻷمر. |
En août 2012, le Bureau du Procureur général, à la demande de la Cour suprême, aurait ordonné qu'Ilhom Ismonov et ses coaccusés soient examinés pour vérifier s'ils portaient des traces de blessures physiques. | UN | 50- وفي آب/أغسطس 2012، قيل أن مكتب المدعي العام أصدر، بناءً على طلب المحكمة العليا، أمراً يقضي بإجراء فحوص للتحقق من الإصابات البدنية على جسد إلهوم إسمونوف والأشخاص المتهمين معه. |
Malheureusement, la demande de la Cour n'a pas abouti, le Comité consultatif pour les questions administratives et budgétaires (CCQAB) ayant considéré que la nécessité de ce poste devait être davantage justifiée. | UN | غير أن طلب المحكمة لم يكن موفقا للأسف، إذا اعتبرت اللجنة الاستشارية لشؤون الإدارة والميزانية ضرورة تقديم المزيد من المبررات لهذه الوظيفة. |
Malheureusement, la demande de la Cour n'a pas abouti, le Comité consultatif pour les questions administratives et budgétaires (CCQAB) ayant demandé que la nécessité de ce poste soit davantage justifiée. | UN | غير أن طلب المحكمة لم يكن موفقا للأسف، إذا ارتأت اللجنة الاستشارية لشؤون الإدارة والميزانية ضرورة تقديم المزيد من المبررات لهذه الوظيفة. |
L'approbation finale de la demande de la Cour par l'Assemblée générale est subordonnée à l'adoption par l'Assemblée des États parties du projet de Statut du personnel de la Cour. | UN | وموافقة الجمعية العامة النهائية على طلب المحكمة مرهونة باعتماد جمعية الدول الأطراف لمشروع النظام الأساسي لموظفي المحكمة. |
Malheureusement, la demande de la Cour n'a pas abouti, le Comité consultatif pour les questions administratives et budgétaires (CCQAB) ayant demandé que la nécessité de ce poste soit davantage justifiée. | UN | غير أن طلب المحكمة لم يكن موفقا للأسف، إذ ارتأت اللجنة الاستشارية لشؤون الإدارة والميزانية ضرورة تقديم المزيد من المبررات لهذه الوظيفة. |
En conséquence, la demande de la Cour concernant l'aide juridique individuelle à apporter à tous ses membres est raisonnable et il doit y être répondu d'urgence afin de la mettre en mesure de mener à bien efficacement les fonctions qui lui sont dévolues en tant que principal organe judiciaire des Nations Unies. | UN | لذلك فإن طلب المحكمة لمساعدة قانونية فرعية لجميع أعضائها هو أمر معقول ويجب أن يطبق بسرعة لتمكين المحكمة من أن تنفذ بفعالية مهامها المحددة بصفتها الهيئة القضائية الرئيسية للأمم المتحدة. |
Nous estimons que la demande de la Cour d'obtenir des ressources humaines et financières supplémentaires en vue de moderniser ses processus judiciaires et de préserver son statut particulier mérite la plus grande attention. | UN | إننا نعتقد بأن طلب المحكمة توفير موارد بشرية وتمويلا إضافيا لتكييف إجراءاتها القضائية وللحفاظ على وضعها الفريد، جدير بأوثق الاهتمام. |
3. L'Organisation des Nations Unies peut, à la demande de la Cour et sous réserve du paragraphe 2 du présent article, donner des avis sur des questions financières et budgétaires intéressant la Cour. | UN | 3 - يجوز للأمم المتحدة، بناء على طلب المحكمة ورهنا بالفقرة 2 من هذه المادة، أن تسدي للمحكمة مشورة بشأن المسائل المالية والضريبية التي تهمها. |
En 2003, à la demande de la Cour, les Archives nationales des Pays-Bas ont réexaminé ces documents et conclu à la nécessité de prendre plusieurs mesures de conservation et de restauration. | UN | وفي عام 2003، قامت هيئة المحفوظات الوطنية الهولندية، بناء على طلب محكمة العدل الدولية، باستعراض هذه المحفوظات وخلصت إلى ضرورة إخضاعها لعدة عمليات معالجة لأغراض الحفظ والترميم. |
Les autorités compétentes du pays hôte fourniront, à la demande de la Cour, les forces de police ou de sécurité nécessaires pour assurer le maintien de l'ordre public dans les locaux de la Cour. | UN | 12 - توفر السلطات المختصة، إذا طلبت المحكمة ذلك، ما يكفي من قوات الشرطة أو الأمن اللازمة لحفظ القانون والنظام في أماكن عمل المحكمة. |
3. L'Organisation peut, à la demande de la Cour, et sous réserve du paragraphe 2 du présent article, fournir un avis sur des questions financières ou fiscales intéressant la Cour. > > | UN | 3 - يمكن أن تقدم المنظمة، بناء على طلب من المحكمة ورهنا بأحكام الفقرة 2 من هذه المادة، رأيها بشأن المسائل المالية أو الضريبية التي تهم المحكمة " . |
L'auteur ayant changé de domicile, il n'a pas eu connaissance de la demande de la Cour et n'y a pas répondu à temps. | UN | ولما كان صاحب البلاغ قد غير محل إقامته، فإنه لم يعلم بطلب المحكمة ولم يرد عليه في حينه. |
Des informations complémentaires ont été fournies à deux reprises à la demande de la Cour. | UN | وقُدِّمت معلومات أخرى في مناسبتين بطلب من المحكمة. |
Elles considéraient donc qu’il fallait répondre positivement à la demande de la Cour dans le prochain budget biennal. | UN | لذا، رئي أنه ينبغي مراعاة الاحترام الواجب لطلب المحكمة في ميزانية فترة السنتين المقبلة. |
f) L'administration de la justice, sur la demande de la Cour suprême de justice de la nation; | UN | )و( اقامة العدل بناء على طلب من محكمة العدل العليا الوطنية؛ |