Le niveau de menace, tel qu'évalué par la KFOR, demeure inchangé depuis la dernière période à l'examen. | UN | ولا تزال معدلات التهديد لدى قوة كوسوفو دون تغيير منذ الفترة المشمولة بالتقرير الأخير. |
Des progrès notables ont été accomplis avec les parties au conflit en Côte d'Ivoire, où aucun nouveau cas de recrutement d'enfants n'a été signalé depuis la dernière période à l'examen. | UN | 18 - ومن الإنجازات الجديرة بالذكر التي حُققت مع أطراف الصراع في كوت ديفوار، عدم تسجيل أيّ حالات جديدة لتجنيد الأطفال منذ الفترة المشمولة بالتقرير الأخير. |
On peut résumer comme suit les principaux changements depuis la dernière période considérée : | UN | يمكن تلخيص التغييرات الرئيسية التي طرأت منذ الفترة المشمولة بالتقرير السابق فيما يلي: |
Kirkouk a dans l'ensemble connu une certaine stabilité depuis la dernière période à l'examen. | UN | واتسمت كركوك بالاستقرار عموما منذ الفترة المشمولة بالتقرير السابق. |
La Commission a aussi recommandé que le programme d'activités pour les cinq prochaines années, en ce qui concerne les six contractants qui entament la dernière période contractuelle quinquennale, devrait inclure une étude de préfaisabilité économique, donnant une indication des rendements pouvant être obtenus pour un investissement donné dans l'exploitation des nodules. | UN | وأوصت أيضا بضرورة أن يتضمن برنامج الأنشطة للسنوات الخمس المقبلة للمتعاقدين الستة الذين سيدخلون الفترة الأخيرة لعقد مدته خمس سنوات دراسةً تمهيدية للجدوى الاقتصادية تبيّن مستوى العائدات المتوقعة من أي استثمار في استغلال العقيدات. |
La Commission a aussi recommandé que le programme d'activités pour les cinq prochaines années, en ce qui concerne les six contractants qui entament la dernière période contractuelle quinquennale, devrait inclure une étude de préfaisabilité économique, donnant une indication des rendements pouvant être obtenus pour un investissement donné dans l'exploitation des nodules. | UN | وأوصت أيضا بضرورة أن يتضمن برنامج الأنشطة للسنوات الخمس المقبلة للمتعاقدين الستة الذين سيدخلون الفترة الأخيرة لعقد مدته خمس سنوات دراسةً تمهيدية للجدوى الاقتصادية تبيّن مستوى العائدات المتوقعة من أي استثمار في استغلال العقيدات. |
Au cours de la dernière période considérée, seuls 12 indicateurs ont été atteints, alors que 18 autres ne l'ont pas été. | UN | وفي آخر فترة مشمولة بالتقرير، لم يُنجز سوى 12 مؤشرا في حين لم يُنجز 18 مؤشرا آخر. |
L'Organisation des Nations Unies pour l'éducation, la science et la culture a suivi le parcours de 450 miliciens démobilisés lors de la dernière période étudiée. Cette étude a fait apparaître que plus de 63 % de ces miliciens ont actuellement un emploi. | UN | 52 - وقد تابعت منظمة الأمم المتحدة للتربية والعلم والثقافة (اليونسكو) التقدم الذي حققه 450 فردا من أفراد الميليشيات تم تسريحهم خلال الفترة الأخيرة التي شملها التقرير، وتبيَّن لها أن ما يزيد عن نسبة 63 في المائة منهم يعملون الآن في وظائف تدر لهم دخلا. |
D. Formations Depuis la dernière période de déclaration, trois cours ont été proposés dans le cadre du programme Formation-mers-côtes. | UN | 384 - منذ الفترة الأخيرة المشمولة بالتقرير، نظمت ثلاث دورات في إطار البرنامج التدريبي لإدارة المناطق البحرية والساحلية. |
En 2005, sur 157 hauts fonctionnaires, 22 soit 14 % étaient des femmes, ce qui représente une augmentation de 2 % par rapport à la dernière période considérée en 2003. | UN | 125- وفي عام 2005 كانت هنالك 22 امرأة، من بين 156 امرأة أي نسبة 14 في المائة، في المستويات العليا من الخدمة المدنية، أي ما يمثل زيادة بنسبة 2 في المائة قياسا على الفترة المشمولة بالتقرير الأخير عام 2003. |
L'augmentation du volume des prestations demandées au Bureau de la déontologie de l'ONU au cours de la dernière période considérée et le nombre de dossiers examinés ne permettent pas à eux seuls de déterminer précisément s'ils ont contribué, comme c'était l'objectif, à encourager l'intégrité et le respect de la déontologie. | UN | 29 - وأردف قائلا إن الزيادة في حجم الطلبات التي يتلقاها مكتب الأمم المتحدة للأخلاقيات للحصول على خدماته خلال الفترة المشمولة بالتقرير الأخير وعدد الحالات التي جرى استعراضها ليست مؤشرات كافية على أنه قد تم تحقيق هدفي التحلي بأعلى معايير النزاهة وإرساء ثقافة الأخلاقيات بالكامل. |
Le nombre de personnes aidées dans les sites difficiles d'accès a chuté depuis la dernière période considérée. | UN | وقد انخفض عدد الأشخاص الذين تم الوصول إليهم في المواقع التي يصعب الوصول إليها منذ الفترة المشمولة بالتقرير السابق. |
Depuis la dernière période examinée, les principaux changements peuvent être récapitulés comme suit : | UN | يمكن تلخيص التغييرات الرئيسية التي طرأت منذ الفترة المشمولة بالتقرير السابق فيما يلي: |
Plusieurs voies prometteuses qui sont apparues au cours de la dernière période seront explorées en priorité. | UN | وقد ظهرت في الفترة المشمولة بالتقرير السابق عدة مسارات مبشرة، سيجري اتباعها على سبيل الأولوية. |
Ce sont toujours les éléments antigouvernementaux qui sont responsables de la plupart des décès de victimes civiles, dont la part est passée de 67 % au cours de la dernière période considérée à 70 %. | UN | وما زالت العناصر المناوئة للحكومة مسؤولة عن أكبر نسبة من الإصابات في صفوف المدنيين، التي ارتفعت إلى 70 في المائة، من 67 في المائة خلال الفترة المشمولة بالتقرير السابق. |
La Commission a aussi recommandé que le programme d'activités pour les cinq prochaines années, en ce qui concerne les six contractants qui entament la dernière période contractuelle quinquennale, devrait inclure une étude de préfaisabilité économique, donnant une indication des rendements pouvant être obtenus pour un investissement donné dans l'exploitation des nodules. | UN | وأوصت أيضا بضرورة أن يتضمن برنامج الأنشطة للسنوات الخمس المقبلة للمتعاقدين الستة الذين سيدخلون الفترة الأخيرة لعقد مدته خمس سنوات دراسةً تمهيدية للجدوى الاقتصادية تبيّن مستوى العائدات المتوقعة من أي استثمار في استغلال العقيدات. |
Il n'est pas possible de dire, au vu des rapports, quelle mesure ont été effectivement prises pour exécuter les plans depuis la dernière période de présentation de rapports. | UN | فليس بالإمكان من خلال التقارير تحديد حجم الأنشطة التي اضطلع بها لتنفيذ الخطط، منذ آخر فترة لتقديم التقارير. |
Depuis la dernière période à l'examen, un État a adhéré à la Convention sur les armes à sous-munitions. | UN | ومنذ آخر فترة مشمولة بالتقرير، انضمت دولة واحدة إلى اتفاقية الذخائر العنقودية. |
Au cours de l'année écoulée, le nombre de membres du personnel des Nations Unies arrêtés, détenus ou portés disparus à l'égard desquels l'Organisation n'a pas pu exercer son droit de protection a légèrement diminué pour passer de 26 lors de la dernière période examinée à 22 lors de la période actuelle. | UN | 11 - في العام الماضي، شهد عدد موظفي الأمم المتحدة الذين كانوا رهن الاعتقال أو قيد الاحتجاز أو في عداد المفقودين، والذين كانت الأمم المتحدة غير قادرة على ممارسة حقها في الحماية، انخفاضا طفيفا، إذ هبط العدد من 26 موظفا في الفترة الأخيرة التي كانت مشمولة بالتقرير إلى 22 موظفا للفترة الحالية المشمولة بالتقرير. |
Le stage de formation de juristes, qui a débuté au cours de la dernière période examinée (voir S/2003/987, par. 50) et qui s'est achevé le 21 novembre, a permis de former 50 juristes aux règles juridiques de fond et aux procédures essentielles au fonctionnement de la justice. | UN | واكتملت في 21 تشرين الثاني/نوفمبر الدورة التدريبية لموظفي الجهاز القضائي التي كانت قد بدأت في الفترة الأخيرة المشمولة بالتقرير (S/2003/987، الفقرة 50). وقد وفرت التدريب لخمسين اختصاصيا قانونيا في مجالات القانون والإجراءات الأساسية للعمل القضائي. |