Les coupes dans les budgets d'aide, dues à la crise de la dette souveraine en Europe, semblent avoir touchés diversement les pays les moins avancés. | UN | ويبدو أن التخفيضات في ميزانيات المعونة، التي حدثت بسبب أزمة الديون السيادية في أوروبا قد أثرت بشكل غير متساو في أقل البلدان نموا. |
La crise de la dette souveraine en Europe et la récession qui se profile aux États-Unis, en Europe et au Japon ont de graves conséquences pour les pays en développement. | UN | وترتبت على أزمة الديون السيادية في أوروبا والميل إلى الكساد في الولايات المتحدة الأمريكية وأوروبا واليابان، انعكاسات خطيرة على البلدان النامية. |
Le principal scénario envisagé est celui d'un défaut désordonné de la dette souveraine en Europe ou encore l'abandon de la monnaie commune, l'euro, qui replongerait le monde dans la tourmente. | UN | وأول هذه المخاطر سيناريو التعثر العشوائي في سداد الديون السيادية في أوروبا أو تفكك منطقة عملة اليورو المشتركة، الذي يمكن أن يؤدي إلى تجدد الأزمة المالية العالمية. |
44. Plusieurs enseignements peuvent être tirés des récentes crises financières, en particulier de celle qui a touché la dette souveraine en Europe. | UN | 44- هناك العديد من الدروس التي يجب تعلمها من حدوث الأزمات المالية الأخيرة، وبخاصة أزمة الديون السيادية في أوروبا. |
Comme c'est précisément le manque de confiance provoqué par la crise de la dette souveraine en Europe qui, à l'origine, a précipité la spirale à la baisse, la situation la plus récente pourrait bien présager une évolution positive. | UN | وبما أن الافتقار إلى الثقة الذي نشأ على وجه التحديد بسبب أزمة الديون السيادية الأوروبية هو الذي تسبب في إطلاق العنان لهذه الحلقة المفرغة في البداية، فإن الموقف الأخير يمكن أن يبشر بتطورات إيجابية. |
Un représentant a préconisé l'utilisation de l'IPSAS et le recours à des vérificateurs aux comptes extérieurs indépendants, en particulier après le déclenchement de la crise de la dette souveraine en Europe. | UN | وشجع أحد المندوبين استخدام المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام واللجوء إلى مراجعي الحسابات الخارجيين المستقلين، ولا سيما بعد أزمة الديون السيادية في أوروبا. |
La crise de la dette souveraine en Europe et la faible reprise de l'économie mondiale ont démontré la nécessité de renforcer la coordination internationale afin de constituer un filet de sécurité financière et de procéder à des ajustements visant la relance. Mais le problème est de trouver les moyens d'une coordination crédible et efficace des politiques entre les grandes économies. | UN | وأظهرت أزمة الديون السيادية في أوروبا والانتعاش الضعيف للاقتصاد العالمي ضرورة تنسيق دولي أقوى لدعم شبكة أمان مالي، والحاجة إلى إجراء تعديلات لتعزيز النمو.ومع ذلك فإن إيجاد وسائل لتنسيق السياسات بين الاقتصادات الرئيسية بطريقة فعّالة وموثوقة يظل يشكل تحدياً. |
68. Il était admis que les mécanismes existants ne permettaient pas de faire réellement face à la crise de la dette souveraine en Europe ni aux problèmes d'endettement des pays du Sud. | UN | 68- واتُفق على أن الآليات القائمة غير ملائمة للتعامل مع أزمة الديون السيادية في أوروبا أو مع مشاكل البلدان المدينة في جنوب الكرة الأرضية. |
Toutefois, le problème de la dette souveraine en Europe et aux États-Unis d'Amérique, le ralentissement économique au Japon provoqué par le tremblement de terre et le tsunami et les changements politiques intervenus au Moyen-Orient et en Afrique du Nord rendent l'avenir incertain. | UN | ورغم ذلك فالمستقبل لا يزال يشوبه الغموض في ظل مشاكل الديون السيادية في أوروبا والولايات المتحدة الأمريكية، والتباطؤ الاقتصادي في اليابان الناجم عن الزلزال والتسونامي، والتغيرات السياسية في منطقة الشرق الأوسط وشمال أفريقيا. |
6. Le Groupe est gravement préoccupé par les problèmes systémiques menaçants et l'impact potentiel des crises actuelles de la dette souveraine en Europe sur les pays en développement. | UN | 6 - وقال إن المجموعة تشعر بقلق بالغ من المشاكل النظومية المهددة، والتأثير المحتمل لأزمات الديون السيادية في أوروبا على البلدان النامية. |
Les fonctionnaires chinois ont fait face au risque d'un effet dangereux d'instabilité politique et économique. Frappés par une deuxième brusque variation de la demande en trois ans - d'abord, la crise des subprimes en Amérique et maintenant la crise de la dette souveraine en Europe - toute manifestation d'instabilité politique interne constituerait une menace si cela devait se produire dans d'autres circonstances. | News-Commentary | فقد واجه المسؤولون الصينيون خطر حدوث تفاعل خطير بين عدم الاستقرار السياسي والاقتصادي. وبعد التعرض لصدمة الطلب الخارجية الثانية في غضون ثلاثة أعوام ــ الأولى أزمة الرهن العقاري الثانوي في أميركا، والآن أزمة الديون السيادية في أوروبا ــ فإن انتشار حالة من عدم الاستقرار السياسي الداخلي من شأنه أن يفرض تهديداً أعظم كثيراً مما قد تكون عليه الأحوال لولا ذلك. |
Cependant, les crises économique et financière mondiales actuelles, les crises alimentaire et énergétique et la récente crise de la dette souveraine en Europe ont mis à mal la croissance économique mondiale et continuent d'entraver l'action en faveur du développement. | UN | وفي ذات الوقت، فإن الأزمتين المالية والاقتصادية العالميتين الحاليتين وأزمتي الغذاء والطاقة، وأزمة الديون السيادية الأوروبية الأقرب عهدا، كان لها أثر سلبي على نمو الاقتصاد العالمي ولا تزال تشكل تحديات للجهود الإنمائية. |
Quelques observateurs estiment que l'achat massif de titres de dette américaine par la Fed est encore plus dangereux que la crise de la dette souveraine en Europe. C'est peut-être exact, mais la plupart des étudiants en politique monétaire savent que la politique de relâchement monétaire constitue la mesure classique destinée à sortir une économie du "piège à liquidité" du taux d'intérêt zéro. | News-Commentary | بطبيعة الحال، يعتقد البعض أن مشتريات بنك الاحتياطي الفيدرالي الضخمة من ديون الولايات المتحدة تشكل خطراً أعظم من أزمة الديون السيادية الأوروبية. ربما، ولكن أغلب طلاب السياسة النقدية ينظرون إلى التيسير الكمي باعتباره سياسة قياسية لانتشال أي اقتصاد من "فخ السيولة" المصاحب لسعر الفائدة الذي بلغ مستوى الصفر، وبالتالي الحيلولة دون حدوث الانكماش المستدام الذي قد يؤدي إلى تفاقم أعباء الديون. |