Des exemples ont été donnés de la difficulté à prouver en ligne qu'un article n'avait pas été livré ou était endommagé. | UN | وضُربت أمثلةٌ على صعوبة إثبات عدم توريد أحد البنود أو إثبات ما يشوبه من عيوب في مثل هذه البيئة الحاسوبية. |
Les consommateurs surestimaient la difficulté d'un changement de banque. | UN | فالمستهلكون بالغوا في تقدير صعوبة التحول إلى مصارف أخرى. |
la difficulté d'accès au système commercial mondial constitue cependant un énorme obstacle au développement. | UN | لكن صعوبة النفاذ الى النظام التجاري العالمي تشكل عقبة هائلة في وجه التنمية. |
Ce double défi a une incidence sur de nombreux aspects de son travail, y compris le moral du personnel et la difficulté à conserver des ressources suffisantes. | UN | ولهذا التحدي المزدوج آثار على جوانب شتى من عمل المحكمة، بما في ذلك معنويات الموظفين وصعوبة الحصول على ما يكفي من الموارد. |
La volonté politique à mobiliser pour ce faire est à la hauteur de la difficulté. | UN | وتعتبر اﻹرادة السياسية التي يجب تعبئتها لتحقيق ذلك على قدر مستوى الصعوبة. |
Il avait toutefois souligné que plus d'efforts étaient nécessaires compte tenu de la difficulté croissante de la tâche à accomplir. | UN | غير أن المجلس سلط الضوء على أن ثمة حاجة إلى إنجاز المزيد، وبخاصة في ظل تعاظم مستوى التحدي. |
la difficulté est de donner à la croissance la base la plus large possible. | UN | والتحدي الذي يواجه السياسة العامة هو تحقيق قاعدة واسعة للنمو الاقتصادي. |
Cependant, il est important de souligner la difficulté à définir la sécurité collective uniquement en termes de responsabilité de protéger. | UN | ولكن من الأهمية أن نشير إلى صعوبة تعريف الأمن الجماعي على أساس المسؤولية عن الحماية وحدها. |
la difficulté d'inclure la fraude fiscale dans les infractions principales relatives au blanchiment d'argent illustre ce problème. | UN | ومن الأمثلة التي توضّح هذه المشكلة صعوبة إدراج التهرّب من الضريبة كجريمة أصلية فيما يتعلق بغسل الأموال. |
Toutefois, la difficulté qu'il y a à faire appliquer ces accords peut en fait faciliter leur conclusion. | UN | ومع ذلك، فإن صعوبة إنفاذ هذه الاتفاقات قد تكون سبباً في تيسير إبرامها في الواقع. |
Toutefois, la difficulté qu'il y a à faire appliquer ces accords peut en fait faciliter leur conclusion. | UN | ومع ذلك، فإن صعوبة إنفاذ هذه الاتفاقات قد تكون سبباً في تيسير إبرامها في الواقع. |
Qu'importe la difficulté du problème, l'ONU a un rôle capital à jouer dans son règlement. | UN | وأيا ما كانت صعوبة الموضوع، فإن للأمم المتحدة دورا تاريخيا تضطلع به في معالجتها له. |
la difficulté consiste cependant à passer de la décision politique d'adopter les Normes à une mise en application concrète. | UN | غير أن هناك صعوبة بين القرار السياسي باعتماد معايير الإبلاغ المالي الدولية وتطبيق العمل الفعلي لهذه المعايير. |
Cette méthode de budgétisation axée sur les dépenses présentait plusieurs limites, dont la difficulté de préciser le coût des programmes et celle, pour les États Membres, de savoir en quoi consistaient les programmes. | UN | وشابت منهجية ميزنة النفقات أوجه قصور، منها صعوبة تحديد كلفة البرامج وصعوبة معرفة الدول الأعضاء بمضمون البرامج. |
Compte tenu de l'expansion, de la difficulté et de la complexité croissantes des opérations de maintien de la paix, tous les aspects du financement et de l'efficacité de ces opérations devraient être étudiés. | UN | ويجب أن يُنظر في جميع أوجه عمليات حفظ السلام نظراً لازديادها عدداً وصعوبة وتعقيدا. |
la difficulté est d'établir à quel moment le droit international est violé. | UN | وتكمن الصعوبة في تحديد الموضع الذي تم فيه انتهاك القانون الدولي. |
Nous n'ignorons pas la complexité et la difficulté immenses de cette tâche. | UN | إننا نعلم أن التحدي الذي يواجهنا هو تحد فائق التعقيد والصعوبة. |
la difficulté consistait à concilier la théorie et la pratique. | UN | والتحدي الماثل هو كيفية التوفيق بين النظرية والتطبيق. |
la difficulté tient à ce que, de par leur position au sein des structures intergouvernementales, il n’y a généralement pas d’interconnexion entre ces organes. | UN | والمسألة الصعبة هي أن احتمال الترابط الوثيق فيما بين هذه الهيئات ضعيف للغاية بحكم مكانها في الهياكل الحكومية الدولية. |
Cet amendement a également été nécessaire pour répondre à la difficulté de prouver le meurtre de femmes commis au sein de la maison. | UN | وكان هذا التعديل ضرورياً أيضاً للتصدي لصعوبة إثبات ارتكاب جريمة قتل النساء في المنزل. |
Les préoccupations exprimées concernant la difficulté de respecter le délai de 10 ans étaient généralement partagées. | UN | وقد اتفقت الدول الأطراف بصفة عامة فيما يتعلق بصعوبة الامتثال لمهلة السنوات العشر. |
la difficulté financière ressentie par la famille contribue à ce phénomène de prostitution infantile. | UN | والصعوبات المالية التي تكتنف الأسر تسهم في ظاهرة بغاء الأطفال هذه. |
Les produits moins nombreux que prévu s'expliquent par la difficulté à obtenir des visas pour le Soudan. | UN | يعزى انخفاض الناتج إلى صعوبات في الحصول على تأشيرات الدخول إلى السودان |
En conséquence, les pays en développement sont confrontés à la difficulté de concevoir une politique d'innovation sans peut-être disposer de certaines informations importantes. | UN | وفي ظل هذه الظروف، تواجه البلدان النامية تحدي تصميم سياسة عامة للابتكار بينما قد لا تكون في متناولها معلومات هامة. |
Elle a précisé que la difficulté tenait au grand nombre des documents, aux difficultés de traduction, et au fait que certains des documents étaient conservés à son bureau de Bagdad. | UN | وذكرت أن سبب الصعوبة يكمن في عدد المستندات الكبير وصعوبات الترجمة وأن بعض المستندات موجودة في مكتبها ببغداد. |
Je dois donc chercher une méthode plus analogue â ses facultés où chaque difficulté vaincue l'élèvera au niveau de la difficulté â vaincre. | Open Subtitles | لا بد أن أبحث عن طريقة أكثر مناسبة لقدراته غير المتطورة بحيت كلما تخطى صعوبة تعده للصعوبة التالية |
J'y relève de nouveau l'absence de tout progrès tangible dans l'application des principales dispositions de la résolution et souligne les menaces croissantes qui pèsent sur la souveraineté, l'intégrité territoriale et l'indépendance politique du Liban, notamment la difficulté pour le pays de se dissocier de la crise syrienne. | UN | كما يشير إلى استمرار عدم إحراز تقدم في تنفيذ البنود الرئيسية من القرار ويسلط الضوء على المخاوف المتزايدة التي تهدد سيادة لبنان وسلامته الإقليمية واستقلاله السياسي، بما في ذلك التحديات التي تعترض الجهود الرامية إلى دعم سياسة النأي بالنفس التي ينتهجها هذا البلد إزاء الأزمة السورية. |