Aujourd'hui, nous savons que les sociétés, pour être démocratiques, responsables ou productives, doivent être en faveur de la dignité de chaque citoyen. | UN | واليوم نعرف أن المجتمعات لا يمكن أن تكون ديمقراطية أو مسؤولة أو منتجة إذا كانت لا تؤيد كرامة كل المواطنين. |
L'organisation s'emploie à protéger et défendre la dignité de chaque individu par le respect des droits de l'homme et la règle de droit. | UN | والغرض من إنشاء المنظمة هو حماية كرامة كل فرد، والدفاع عنها، من خلال احترام حقوق الإنسان وحكم القانون. |
Souvent, ce travail essentiel n'est pas évalué à sa juste valeur et le fait qu'il contribue à affirmer la dignité de chaque être humain est sous-estimé. | UN | ولا يقدَّر هذا العمل الحاسم، في كثير من الأحيان، على أساس قيمته وأهميته الفطرية وإسهامه في تأكيد كرامة كل إنسان. |
la dignité de chaque individu est le principe directeur fondamental du droit international des droits de l'homme. | UN | فكرامة كل فرد هي المبدأ التوجيهي الأساسي الذي يستند إليه القانون الدولي لحقوق الإنسان. |
Cette présence divine est la source éternelle de la dignité de chaque enfant et de nous tous. | UN | فهذا الوجود الإلهي هو المنهل الأبدي لكرامة كل طفل وكل فرد منا. |
Nous estimons que la sécurité humaine repose sur la dignité de chaque être humain, sans aucune distinction. | UN | أساس الأمن البشري يكمن برأينا في كرامة كل مخلوق بشري من دون أي تمييز على الإطلاق. |
Le groupe a découvert que des relations de confiance, le respect et la garantie de la dignité de chaque enfant étaient absolument nécessaires pour améliorer la capacité d'adaptation des survivants d'abus sexuels. | UN | واكتشف الفريق أن علاقات الثقة والاحترام وكفالة كرامة كل طفل ضرورية إلى أقصى حد لتحسين درجة مَن تعرضوا لاعتداء جنسي. |
La Constitution des Philippines en atteste, qui proclame que l'État a pour politique d'accorder une grande valeur à la dignité de chaque personne humaine et de garantir le plein respect des droits de l'homme. | UN | وهذا متجلّ في دستور الفلبين الذي يكرّس إعلاء كرامة كل إنسان وضمان الاحترام الكامــل لحقوق الإنسان كسياسة عامة للدولة. |
la dignité de chaque membre de la famille humaine exige que nous unissions tous nos efforts pour combattre cette maladie partout dans le monde. | UN | ويتطلب صون كرامة كل فرد من الأسرة البشرية، أن نتحد جميعاً في جهودنا من أجل الانتصار على هذا المرض عالمياً. |
Nous sommes convaincus que le respect de la dignité de chaque individu ne peut être assuré que par des activités éducatives constantes tout au long de la vie. | UN | ونحن مقتنعون بأن احترام كرامة كل شخص لا يمكن كفالته إلا من خلال مواصلة الأنشطة التربوية طوال أعمار الناس. |
C'est l'idée de la dignité de chaque personne humaine, intimement liée à la dimension transcendante. | UN | وهي الفكرة المتمثلة في أن كرامة كل إنسان ترتبط بشكل وثيق مع الغيب. |
Pourtant, il arrive que cette tâche cruciale ne soit pas récompensée ou appréciée à sa juste valeur et que sa contribution à l'affirmation de la dignité de chaque être humain ne soit pas non plus reconnue. | UN | غير أن هذا العمل الحاسم لا يُؤجر أحيانا أو يُقدر حق قدره الطبيعي ووفقا لمساهمته في التأكيد على كرامة كل إنسان. |
La Teresian Association est une organisation catholique qui affirme la dignité de chaque individu et offre des options privilégiées pour les pauvres. | UN | رابطة القديسة تريزا منظمة كاثوليكية تشدد على صيانة كرامة كل إنسان وتتيح للفقراء بدائل تفضيلية. |
En d'autres termes, il s'agit fondamentalement de respecter et protéger la dignité de chaque individu. | UN | وبعبارة أخرى جوهر الميثاق هو احترام كرامة كل فرد وحمايتها. |
La démocratie fondée sur la dignité de chaque citoyen est une tâche qui requiert de toutes les forces sociales un attachement toujours renouvelé au droit à la liberté d'opinion. | UN | إن الديمقراطية القائمة على أساس كرامة كل مواطن، مهمة تتطلب التزاما دائم التجدد، من قبل كافة القوى الاجتماعية، بالحق في حرية الرأي. |
Deux des grands principes énoncés dans la Constitution sont le respect de la dignité de chaque être humain et la protection des droits civils et politiques fondamentaux de toute personne contre les atteintes aux droits et les abus que pourrait commettre l'Etat. | UN | وهناك سياستان للدولة متجسدتان في الدستور هما احترام كرامة كل فرد إنساني، وحماية الحقوق المدنية والسياسية اﻷساسية للشعب من تعديات وإساءات الدولة. |
En sa qualité de représentant de l'Église anglicane dans son ensemble, le Bureau de la collectivité anglicane auprès des Nations Unies est résolu à prendre des positions claires sur les question de portée mondiale à cause de l'impact que celles-ci ont sur la dignité de chaque être humain. | UN | ويلتزم مكتب الاتحاد اﻷنغليكاني لدى اﻷمم المتحدة، بوصفه أحد كيانات الكنيسة اﻷوسع، بإبداء رأيه بصراحة في القضايا العالمية الهامة بسبب الطرق التي تؤثر فيها على كرامة كل إنسان. |
la dignité de chaque individu est le principe directeur fondamental du droit international des droits de l'homme. | UN | فكرامة كل فرد هي المبدأ التوجيهي الأساسي الذي يستند إليه القانون الدولي لحقوق الإنسان. |
la dignité de chaque individu est le principe directeur fondamental du droit international des droits de l'homme. | UN | فكرامة كل فرد هي المبدأ التوجيهي الأساسي الذي يستند إليه القانون الدولي لحقوق الإنسان. |
Elle s'inscrit également dans une lutte historique pour l'édification de sociétés fondées sur le droit, la décence et le respect de la dignité de chaque être humain. | UN | وهو أيضا جزء من نضال تاريخي لبناء مجتمعات تقوم على أساس القانون ومراعاة مقتضيات اللياقة والاحترام لكرامة كل كائن بشري. |
40. La Convention reconnaît les droits inhérents à la dignité de chaque enfant en tant qu'individu. | UN | ٤٠ - وتسلم الاتفاقية بالحقوق الملازمة لكرامة كل طفل بذاته. |
Sachant que le respect pour la sainteté de la vie humaine et la dignité de chaque être humain diminue, | UN | تدني الشعور باحترام قدسية الحياة البشرية وكرامة كل إنسان، |