L'organisation défend par ailleurs la dignité de l'être humain et le droit de chacun à choisir sa destinée en matière de droits éducatifs, économiques et sociaux. | UN | وتدافع المنظمة أيضا عن كرامة الإنسان وعن حق الأفراد في اختيار مصيرهم من حيث الحقوق التعليمية والاقتصادية والاجتماعية. |
On a fait valoir que le modèle de développement fondé sur une croissance sans limites constituait une atteinte à la dignité de l'être humain et détruisait la nature. | UN | وقيل إن نموذج التنمية القائم على أساس النمو غير المحدود يتعارض مع كرامة الإنسان ويؤدي إلى تدمير الطبيعة. |
Le Gouvernement sait que l'exercice du droit à la santé est inhérent à la dignité de l'être humain. | UN | وتعترف حكومة نيبال بأن التمتع بالحق في الصحة هو حق أصيل في كرامة الإنسان. |
Nous sommes cependant d'avis que d'autres réformes restent encore à faire ou peuvent être initiées pour atteindre cet objectif qui, à notre avis, contribuerait à réhabiliter la dignité de l'être humain. | UN | لكننا نرى أن إصلاحات أخرى يمكن الشروع فيها لإحراز هذا الهدف الذي، في رأينا، من شأنه أن يُسهم في رد الاعتبار لكرامة الإنسان. |
Cette question revêt une importance cruciale car elle touche à l'intégrité et à la dignité de l'être humain. | UN | وأضاف قائلاً إن المسألة في غاية الأهمية لأنها تمس سلامة الإنسان وكرامته. |
Nous devrions conserver pour les générations futures le souvenir ineffaçable de toutes les victimes en honorant aujourd'hui les hommes et les femmes qui ont lutté pour recouvrer la dignité de l'être humain. | UN | يتعين علينا اليوم أن نحافظ على الذكرى التي لا تمحى لجميع الذين سقطوا ضحايا من أجل اﻷجيال المقبلة وذلك بتكريـــم الرجال والنساء الذين حاربوا من أجل استعادة الكرامة اﻹنسانية. |
De plus, les normes internationales relatives aux droits de l'homme coïncident avec la conception que le pays a de la dignité de l'être humain. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تتفق معايير حقوق الإنسان الدولية مع رؤية البلاد فيما يتعلق بكرامة الإنسان. |
C'est cette alliance qui doit être renforcée, une alliance qui respecte la dignité de l'être humain depuis sa conception. | UN | إن ذلك العهد هو الذي يحتاج إلى التدعيم؛ عهد تُحترم في ظله كرامة البشر من وجهة نظرهم. |
La sécurité et le développement doivent être assurés dans le plein respect de la dignité de l'être humain. | UN | ويجب أن يرتكز الأمن الوطني والتنمية، إلى أقصى قدر من احترام كرامة الإنسان. |
Pourtant, il faut reconnaître que la liberté de la recherche scientifique ne doit être restreinte que quand elle porte atteinte à la dignité de l'être humain. | UN | ومع ذلك فإنه من الضروري مراعاة حرية البحث العلمي ويجب فقط الحدّ منها عندما تمس احترام كرامة الإنسان. |
Il faut travailler ensemble pour trouver des solutions qui sauvegardent la dignité de l'être humain. | UN | وقال إن هناك حاجة إلى القيام بجهد منسَّق من أجل التوصُّل إلى حلول يكون من شأنها حماية كرامة الإنسان. |
La Convention sur les droits de l'homme et la biomédecine du Conseil de l'Europe, à laquelle la Hongrie est partie, reconnaît l'importance de garantir la dignité de l'être humain. | UN | وتقر اتفاقية حقوق الإنسان والطب الحيوي الخاصة بمجلس أوروبا، وهنغاريا طرف فيها، بأهمية ضمان كرامة الإنسان. |
Nous inspirant des valeurs inhérentes aux civilisations arabe, islamique et humaine visant à préserver la dignité de l'être humain, à protéger ses droits, ses capacités et ses acquis et à assurer sa sécurité, | UN | استلهاما لقيم التراث العربي والإسلامي والإنساني في إعلاء كرامة الإنسان وصون حقوقه وحماية مقدراته ومكتسباته وأمنه، |
Ce droit découle de l'idée que la dignité de l'être humain suppose un seuil minimal d'existence... | UN | وهذا الحق مستمد من مفهوم أن كرامة الإنسان تفترض حدا أدنى من الوجود الإنساني ... |
À l'heure de la mondialisation, la garantie d'une rémunération décente pour tous les travailleurs joue un rôle important dans la mise en œuvre pour ce qui est du travail et des normes déontologiques et économiques en accord avec la dignité de l'être humain. | UN | وتعتبر كفالة حصول جميع الأشخاص الذين يعملون على دخل لائق عنصرا هاما لتنفيذ معايير العمل الأخلاقية والاقتصادية بما يتفق مع كرامة الإنسان في عالم معولم. |
Le Chili a historiquement toujours appuyé un règlement équilibré du conflit du Moyen-Orient fondé sur le droit international, la justice, et surtout sur la dignité de l'être humain. | UN | وقد أخذت شيلي تاريخيا على الدوام بنهج متوازن إزاء الصراع في الشرق الأوسط، يستند إلى القانون الدولي والعدالة وفوق كل شيء كرامة الإنسان. |
Il existe divers autres moyens de trouver des thérapies et des cures qui ne fassent pas peser la même menace sur la dignité de l'être humain que le clonage d'embryons. | UN | 46 - وبينت أن هناك طرقاً عديدة لتطوير علاجات لا تشكل نفس التهديد لكرامة الإنسان الذي يشكله استنساخ أجنة بشرية. |
Mais on s'accorde à présent à reconnaître que c'est en assurant le respect des droits de l'homme et de la dignité de l'être humain dans le monde entier qu'on garantira le mieux la sécurité à long terme. | UN | غير أن من المسلم به عموماً الآن أن كفالة الاحترام لحقوق الإنسان وكرامته في جميع أنحاء العالم هو أفضل ضمان طويل الأجل للأمان. |
1. Ainsi qu'on peut le lire dans la Déclaration de Harare, le Commonwealth est résolu à promouvoir la dignité de l'être humain en toutes circonstances, laquelle est l'une de ses valeurs fondamentales. | UN | ١- إن الكمنولث، كما يرد في إعلان هراري، ملتزم بتعزيز الكرامة اﻹنسانية في جميع الظروف، بوصفها إحدى قيمه اﻷساسية. |
La République du Paraguay choisit comme forme de gouvernement la démocratie représentative, directe et pluraliste, fondée sur la reconnaissance de la dignité de l'être humain. > > . | UN | وتُحكَم جمهورية باراغواي وفق نظام ديمقراطي نيابي يقوم على المشاركة والتعددية وعلى الاعتراف بكرامة الإنسان " . |
Son pays coopère dès lors avec des partenaires aux niveaux bilatéral, régional et multinational en vue de promouvoir la dignité de l'être humain et le droit inhérent à celuici de professer et de pratiquer librement sa foi. | UN | ولذلك، أوضح أن بلده تعمل على المستويات الثنائية والإقليمية والمتعددة الأطراف لتعزيز كرامة البشر وحقوقهم المتأصلة في اعتناق وممارسة الأديان بحرية. |
Il porte atteinte aux droits de l'homme les plus fondamentaux, ainsi qu'à la vie et à la dignité de l'être humain. | UN | فهو يشكل تحديا خطيرا يواجه أكثر حقوق الإنسان جوهرية، ويعرّض الأرواح البشرية للخطر، ويحط من الكرامة البشرية. |
Il n'y a pas de plus grand obstacle à la dignité de l'être humain que la pauvreté extrême et chronique dont l'élimination est au cœur des objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | وليس هناك عائق أكبر أمام التمتع بالكرامة الإنسانية سوى الفقر المدقع والمزمن الذي أوحى بالأهداف الإنمائية للألفية. |
Convention pour la protection des droits de l'homme et de la dignité de l'être humain à l'égard des applications de la biologie et de la médecine: Convention sur les droits de l'homme et la biomédecine; | UN | اتفاقية حماية حقوق الإنسان وكرامة الإنسان في ما يتعلق بتطبيق البيولوجيا والطب: اتفاقية حقوق الإنسان والطب الأحيائي. |