Elle prévoit et punit les infractions tendant à porter atteinte à la dignité de la femme. | UN | وينص هذا القانون على المخالفات التي تمس كرامة المرأة ويعاقب عليها. |
Il appelle l'attention sur l'observation générale no 28 du Comité, dans laquelle la polygamie est clairement définie comme une violation des droits de l'homme contraire à la dignité de la femme. | UN | ووجّه الانتباه إلى تعليق اللجنة العام رقم 28، الذي اعتبر تعدد الزوجات انتهاكا واضحا لحقوق الإنسان يحط من كرامة المرأة. |
La Commission pour l'égalité et pour les droits des femmes a déposé de nombreuses plaintes à l'encontre de publicités qui portaient atteinte à la dignité de la femme. | UN | وقد قدمت اللجنة المعنية بالمساواة وحقوق المرأة إسهامات عديدة نددت فيها باﻹعلانات التي تنال من كرامة المرأة. |
Il a également souligné que la polygamie était attentatoire à la dignité de la femme et devait être abolie là où elle existait. | UN | وأكدت أيضا أن تعـدد الزوجات يشكل مساسا بكرامة المرأة ولا بد من إلغائه حيثما وجد. |
Malheureusement, dans la culture moderne, les effets négatifs des médias et de la technologie compromettent fortement le profond respect pour la dignité de la femme. | UN | ولسوء الحظ فإنه في إطار المدنية الحديثة أخلَّت الآثار السلبية لوسائط الإعلام والتكنولوجيا إلى حدّ كبير بالاحترام البالغ لكرامة المرأة. |
La notion même de violence sexuelle a été étendue à des actes mineurs qui portent atteinte à la dignité de la femme. | UN | وإن مفهوم العنف الجنسي قد توسع ليشمل الأفعال الصغيرة التي تنتهك كرامة المرأة. |
La communauté internationale doit défendre les valeurs humaines les plus nobles pour lutter contre les crimes exécrables qui offensent la dignité de la femme et aboutissent à son exploitation commerciale, en plus de bouleverser la société. | UN | وأضافت قائلة إنه ينبغي للمجتمع الدولي أن ينبري للدفاع عن المثل الإنسانية لمكافحة الجرائم الفظيعة التي تنتهك كرامة المرأة وتؤدي إلى استغلالها جنسياً لأغراض تجارية فضلاً عن تفكيك المجتمع. |
Du reste, il prévoit et punit les infractions tendant à porter atteinte à la dignité de la femme telle que : | UN | وعلى كل حال يعاقب القانون المخالفات التي تمس كرامة المرأة مثل: |
Un document qui respecte la dignité de la femme devrait considérer la santé de la femme dans son ensemble. | UN | فالوثيقة التي تنطوي على احترام كرامة المرأة يجب أن تعنى بصحة المرأة بكاملها. |
Le Ministère de la promotion féminine a été chargé d'élaborer un avant-projet de loi en vue de garantir la protection de la dignité de la femme et de l'homme au lieu de travail. | UN | وجرى تكليف وزارة النهوض بالمرأة بوضع مسودة مشروع قانون يهدف إلى ضمان حماية كرامة المرأة والرجل في مكان العمل. |
Un document qui respecte la dignité de la femme devrait considérer la santé de la femme dans son ensemble. | UN | فالوثيقة التي تنطوي على احترام كرامة المرأة يجب أن تعنى بصحة المرأة بكاملها. |
De plus, l'État partie devrait abolir la polygamie, qui porte atteinte à la dignité de la femme et qui est incompatible avec les dispositions du Pacte. | UN | وفضلاً عن ذلك، ينبغي للدولة الطرف أن تلغي نظام تعدد الزوجات الذي يحط من كرامة المرأة والمنافي لأحكام العهد. |
De plus, l'État partie devrait abolir la polygamie, qui porte atteinte à la dignité de la femme et qui est incompatible avec les dispositions du Pacte; | UN | وفضلاً عن ذلك، ينبغي للدولة الطرف أن تلغي نظام تعدد الزوجات الذي يحط من كرامة المرأة ويتنافى مع أحكام العهد. |
11. La justice sociale et le respect de la dignité de la femme sont donc au coeur du problème de l'autonomisation des femmes. | UN | ١١ - ومن هنا تعد العدالة الاجتماعية واحترام كرامة المرأة جوهر تمكين المرأة. |
C'est pourquoi le Soudan tient à exprimer son attachement aux nobles valeurs humaines pour lutter contre les phénomènes sociaux négatifs qui portent atteinte à la dignité de la femme et détruisent la société. | UN | ولذلك فإن السودان يدعو إلى التمسك بالقيم الإنسانية النبيلة للحد من الظواهر الاجتماعية السلبية التي أدت إلى إهانة كرامة المرأة وتدمير المجتمع. |
Le Code pénal prévoit des peines particulièrement sévères lorsque la victime est une femme - notamment en cas d'enlèvement, de viol, d'avortement contraint à la suite de violences sexuelles, ou de tout autre acte portant atteinte à la dignité de la femme. | UN | وحدد القانون الجنائي عقوبات صارمة، على الأخص حينما تكون الضحية امرأة، وذلك في حالات معينة مثل الاختطاف والاغتصاب والإجهاض الناجم عن إساءة المعاملة وغيرها من الأفعال التي تنتهك كرامة المرأة. |
En ellemême la dot est une pratique attentatoire à la dignité de la femme. | UN | والدوطة في حد ذاتها ممارسة ضارة بكرامة المرأة. |
100. D'une portée considérable, la nouvelle loi vient mettre fin aux différentes pratiques touchant la dignité de la femme ou faisant outrage public à la pudeur par parole ou geste. | UN | 100- وقد وضع هذا القانون، الذي يكتسي أهمية كبيرة، حداً لمختلف الممارسات التي تمس بكرامة المرأة أو تخدش الحياء العام سواء كانت بالقول أو بالفعل. |
Par exemple, la législation pénale porte également préjudice à la dignité de la femme et au principe d'égalité en prévoyant, notamment, l'extinction de la punition en cas de délit sexuel quand le contrevenant épouse la victime ou quand, dans certaines circonstances, celle-ci épouse une tierce partie. | UN | وكمثال، تضر قوانين العقوبات بكرامة المرأة وبمبدأ المساواة بنصها، على سبيل المثال، على إلغاء العقوبة في حالة الجناية الجنسية إذا تزوج الجاني الضحية أو، في بعض الظروف، إذا تزوجت الضحية طرفاً ثالثاً. |
La prostitution est d'autant plus une atteinte grave à la dignité de la femme lorsque elle est pratiquée au nom de valeurs culturelles ou religieuses dans plusieurs pays. | UN | ويمثل البغاء انتهاكاً جسيماً لكرامة المرأة عندما يُمارس باسم قيم ثقافية أو دينية في عدة بلدان. |
Sans doute, en avons-nous fait le réaliste constat tout au long de cette semaine : le processus de Copenhague n'a pas déployé tous les effets escomptés : les inégalités se sont aggravées; le front de l'exclusion n'a pas régressé; le respect des droits de l'homme a trop souvent marqué le pas; et la dignité de la femme, de l'homme, de l'enfant a trop souvent été bafouée. | UN | ولا شك في أن عملية كوبنهاغن، كما شهدنا جميعنا طوال هذا الأسبوع، لم تحقق جميع النتائج المنشودة. فاللامساواة ازدادت حدة؛ والإقصاء لم يقل، واحترام حقوق الإنسان كان في كثير من الأحيان دون المستوى؛ وتعرضت كرامة النساء والرجال والأطفال في كثير من الأحيان للإهانة. |
Il y avait donc urgence à restaurer la dignité de la femme. | UN | ولذلك بات من الضروري أن تستعيد الأنثى، امرأة المستقبل، كرامتها. |
Le projet inclut des ateliers sur la promotion des droits de l'homme, la confiance dans sa propre valeur et la dignité de la femme. | UN | ويقدم المشروع أيضاً حلقات عمل عن تعزيز حقوق الإنسان، واحترام الذات، وكرامة المرأة. |
En 2006, l'organisation a lancé son premier prix international annuel pour la santé et la dignité de la femme. | UN | وفي عام 2006، قامت المنظمة بتدشين جوائزها الدولية السنوية الأولى في مجال صحة المرأة وكرامتها. |