L'État a retiré les déclarations portant atteinte à la dignité des victimes faites par les gouvernements précédents. | UN | وسحبت الدولة في هذه القضية ما وجّهته الحكومات السابقة من اتهامات تحطّ من كرامة الضحايا. |
L'essentiel était de respecter la dignité des victimes. | UN | ولاحظ أهمية احترام كرامة الضحايا قبل كل شيء. |
Les médias sont encouragés à élaborer des dispositifs d'autorégulation pour présenter des messages conformes à la dignité des femmes et des filles. | UN | ويجري تشجيع وسائط الإعلام على وضع آليات تنظيم ذاتية تساعد على عرض رسائل تتسق مع الكرامة الإنسانية للنساء والفتيات. |
Les objectifs principaux sont de leur apprendre à se respecter, à se maîtriser, à être responsable et indépendant, à s'épanouir et à respecter la dignité des personnes. | UN | ومن بين الغايات الأساسية فرض الذات والاعتراف بها، والتحلي بقوة الإرادة، وتحمل المسؤولية الذاتية، والتمتع بالاستقلالية، والوفاء بشروط التطوير الذاتي، واحترام الكرامة الشخصية. |
La vision de l'organisation est celle d'un monde dans lequel tous les enfants réalisent pleinement leur potentiel au sein de sociétés qui respectent les droits et la dignité des peuples. | UN | تتمثل رؤية المنظمة في إيجاد عالم يحقق فيه جميع الأطفال قدراتهم الكاملة في مجتمعات تحترم حقوق الأشخاص وكرامتهم. |
Ces programmes devraient favoriser l'autonomie, l'indépendance et la dignité des victimes de violences. | UN | وينبغي أن تشجع هذه البرامج على اعتماد ضحايا العنف على النفس وعلى استقلالهم واحترام كرامتهم. |
Les conditions générales prévalant dans les postes de police traduisaient un mépris total de la dignité des détenus. | UN | ففي مراكز الشرطة تبين الظروف العامة إهمالاً تاماً لكرامة المحتجزين. |
Bahreïn a souligné que la charia garantissait la dignité des femmes. | UN | وشددت البحرين على أن الشريعة الإسلامية تكفل كرامة المرأة. |
Bahreïn a souligné que la charia garantissait la dignité des femmes. | UN | وشددت البحرين على أن الشريعة الإسلامية تكفل كرامة المرأة. |
Le moment est venu d'éveiller la conscience de l'Occident et de traiter objectivement les questions sensibles qui portent atteinte à la dignité des peuples et à la souveraineté des Etats. | UN | لقد حان الوقت لصحوة الضمير الغربي والتعامل بنزاهة مع القضايا الحساسة التي تمس كرامة الشعوب وسيادة الدول. |
L'accroissement de la pauvreté dans le monde fait que les problèmes liés aux atteintes à la dignité des femmes sont toujours plus aigus. | UN | وإن ازدياد الفقر في العالم يجعل المشاكل التي تمس كرامة النساء تتزايد حدتها باستمرار. |
Une autre a suggéré de lier la question des droits de la personne humaine à la sauvegarde de la dignité des hommes et des femmes. | UN | واقترح أحد الممثلين ربط انتهاك حقوق اﻹنسان بصون كرامة الرجل والمرأة. |
L'amélioration des services contribuera également à préserver la dignité des réfugiés au quotidien. | UN | وسيساعد تحسن الخدمات أيضا في ضمان الكرامة للاجئين في حياتهم اليومية. |
La défense du droit à la vie et à la dignité des hommes et des femmes dans le monde entier n'admet pas de demi-mesures ni de demi-solutions. | UN | والدفاع عن حق الرجال والنساء في أنحاء العالم في الحياة وحقهم في الكرامة لا يسمح بالكلمات المبهمة أو بأنصاف الحلول. |
Les allégations de violences entachaient la réputation de la Mission et de l'ONU et portaient atteinte à la dignité des Casques bleus. | UN | فمزاعم التورط في حوادث من هذا القبيل تلوّث سمعةَ البعثة والأمم المتحدة وتمس الكرامة الشخصية لحفظة السلام. |
Les impératifs de sécurité des uns ne peuvent se faire dans la négation du droit à la dignité des autres. | UN | والضرورات الأمنية للبعض لا يمكن تحقيقها بإنكار حق الآخرين في الكرامة. |
Convention internationale globale et intégrée pour la promotion et la protection des droits et de la dignité des handicapés | UN | اتفاقية دولية شاملة ومتكاملة لحماية وتعزيز حقوق المعوقين وكرامتهم |
Convention internationale globale et intégrée pour la protection et la promotion des droits et de la dignité des personnes handicapées | UN | اتفاقية دولية شاملة ومتكاملة لحماية وتعزيز حقوق المعوقين وكرامتهم |
Les Gouvernements du Viet Nam et du Cambodge coopèrent pour assurer le rapatriement librement consenti et préserver ainsi la dignité des personnes concernées. | UN | وتتعاون حكومتا فييت نام وكمبوديا في كفالة إعادة هؤلاء الأشخاص إلى وطنهم اختيارا والمحافظة على كرامتهم. |
Ces stratégies trompeuses constituent un affront à la dignité des femmes et violent leurs droits à la protection contre la publicité mensongère. | UN | وهذه الاستراتيجيات المضللة هي إهانة لكرامة المرأة وانتهاك لحقوقنا في حماية أنسفنا من الإعلانات المضللة. |
Son interdiction effective est, à terme, le but à atteindre, car son existence même porte atteinte à la dignité des femmes. | UN | ويعتبر تحريم البغاء تحريماً فعلياً، في الأجل الطويل، الهدف الواجب بلوغه، لأن وجوده نفسه يمس بكرامة المرأة. |
Elles visent à promouvoir et à améliorer l'indépendance, la participation, les soins, l'épanouissement personnel et la dignité des personnes âgées, conformément aux Principes des Nations Unies adoptés à cette fin. | UN | وهذه المجالات من شأنها تعزيز وتحسين الاستقلال، والمشاركة، والرعاية، واﻹنجاز الذاتي، وكرامة كبار السن، مثلما هو وارد في مبادئ اﻷمم المتحدة المتعلقة بكبار السن. |
La prévention est nécessaire du fait de la situation de vulnérabilité particulière des personnes qui sont directement ou indirectement sous la garde de l'État, ce qui comporte en soi un risque d'excès et d'abus d'autorité portant atteinte à l'intégrité et à la dignité des détenus. | UN | وما يبرر هذا العمل حالة الضعف التي يعيشها بشكل خاص الأشخاص الذين تحتجزهم الدولة، والتي تنطوي أصلا على مخاطر التعرض لتجاوزات وانتهاكات من جانب السلطات تمس سلامة الشخص المحتجز وكرامته. |