Elle renforce intrinsèquement les moyens d'action des gouvernements et la capacité des individus à développer leurs potentialités et à vivre dans la dignité et à l'abri de la pauvreté et du désespoir. | UN | وهكذا فإن الأمن البشري يعزز قدرات الحكومات والشعوب على تنمية طاقاتها الكامنة والعيش في كرامة بعيداً عن الفقر واليأس. |
Toute tentative faite pour attenter à la dignité et à l'honneur de la République populaire démocratique de Corée par le biais de ce rapport est vouée à l'échec face au rempart de son système socialiste. | UN | ولن تفلح أية محاولة للنيل من كرامة جمهورية كوريا الديمقراطية الشعبية وتلطيخ هيبتها في التغلب على قوة نظامها الاشتراكي. |
Tout clonage, qu'il soit reproductif ou thérapeutique, risquant de porter atteinte à la dignité et à l'existence même de l'homme doit être résolument interdit. | UN | فأي نشاط في الاستنساخ، إنجابياً كان أم علاجياً، يمكن أن يمس كرامة الإنسان ووجوده ذاته ينبغي أن يقاوم بصرامة. |
Réaffirme que le clonage pour la reproduction d'êtres humains est inacceptable sur le plan éthique et contraire à la dignité et à l'intégrité de la personne humaine; | UN | تؤكـد مجددا أن الاستنساخ لأغراض استنساخ أفراد من البشر أمر مرفوض من الناحية الأخلاقية ويتعارض مع كرامة الإنسان وسلامته؛ |
Droit à la dignité et à un traitement humain pendant la détention | UN | الحق في الكرامة وفي المعاملة الإنسانية أثناء الاحتجاز |
Réaffirme que le clonage pour la reproduction d'êtres humains est inacceptable sur le plan éthique et contraire à la dignité et à l'intégrité de la personne humaine; | UN | تؤكـد مجددا أن الاستنساخ لأغراض استنساخ أفراد من البشر أمر مرفوض من الناحية الأخلاقية ويتعارض مع كرامة الإنسان وسلامته؛ |
Nous sommes résolus à respecter la dignité et à assurer le bien-être de tous les enfants. | UN | وقد عقدنا العزم على احترام كرامة جميع الأطفال وضمان رفاههم. |
Nous sommes résolus à respecter la dignité et à assurer le bien-être de tous les enfants. | UN | ونحن عاقدون العزم على احترام كرامة جميع الأطفال وضمان رفاههم. |
Tous les êtres humains ont le droit de vivre dans la dignité et à l'abri de la faim. | UN | ولجميع البشر الحق في أن يعيشوا في كرامة وفي مأمن من الجوع. |
La Convention part du principe que la traite des êtres humains constitue une violation des droits de la personne humaine et une atteinte à la dignité et à l'intégrité de l'être humain. | UN | وتقوم الاتفاقية على مبدأ اعتبار الاتجار بالبشر انتهاكا لحقوق الإنسان وجريمة تمس كرامة البشر وسلامتهم. |
Nous sommes déterminés à respecter la dignité et à garantir le bien-être de tous les enfants. | UN | فنحن عاقدون العزم على احترام كرامة جميع الأطفال وضمان رفاههم. |
Comme la Présidente agit au nom de la Commission, nous considérons cette lettre et ses annexes non seulement comme un affront à son autorité mais également comme une atteinte à la dignité et à l'autorité de la Commission. | UN | وحيث أن الرئيسة تتصرف باسم اللجنة، فإننا نعتبر أن هذه الرسالة ومرفقاتها ليست فقط إهانة لسلطتها وانما هي تشكل أيضا طعنا في كرامة اللجنة وسلطتها. |
Préoccupé par l'expansion des activités des organisations criminelles transnationales qui tirent des profits illicites du trafic d'êtres humains et portent atteinte à la dignité et à la vie des migrants, | UN | وإذ يساوره القلق إزاء تزايــد أنشطة المنظمات اﻹجرامية عبــر الوطنيـة التي تجنـي أرباحا بطرق غير مشروعة بتهريب اﻷشخاص وبإيذاء كرامة المهاجرين وأرواحهم، |
Préoccupé par l'expansion des activités des organisations criminelles transnationales qui tirent des profits illicites du trafic d'êtres humains et portent atteinte à la dignité et à la vie des migrants, | UN | وإذ يساوره القلق إزاء تزايــد أنشطة المنظمات اﻹجرامية عبــر الوطنيـة التي تجنـي أرباحا بطرق غير مشروعة بتهريب اﻷشخاص وبإيذاء كرامة المهاجرين وأرواحهم، |
De l'avis du tribunal, le champ d'application de la Loi fondamentale relative à la dignité et à la liberté de l'être humain comprend l'engagement de la part de l'État de garantir un niveau de vie minimum, sans compter que la loi relative au soutien du revenu doit être lue à la lumière de cette loi fondamentale. | UN | وفسرت المحكمة قانون الأساس: كرامة وحرية الإنسان على أنه يحمي التزام الدولة بضمان حد أدنى من مستوى المعيشة، وأعلنت المحكمة أنه يجب النظر إلى قانون دعم الدخل على ضوء هذا قانون الأساس. |
À l'échelle internationale, il convient de mieux cordonner les initiatives afin de lutter contre les phénomènes, anciens et nouveaux, qui constituent des atteintes à la dignité et à la liberté humaines, comme le trafic des femmes et des enfants. | UN | وعلى الصعيد الدولي، يلزم بذل مزيد من جهود التنسيق لمكافحة الظواهر القديمة والجديدة، التي تشكل اعتداءً على كرامة الإنسان وحريته، كالاتجار غير المشروع بالأطفال والنساء، مثلاً. |
Le racisme, sous toutes ses formes, constitue une atteinte grave à la dignité et à la sécurité humaines, ce qui explique qu'il ait toujours été une source de conflit et une menace permanente pour la paix et la stabilité dans le monde entier. | UN | والعنصرية، في جميع أشكالها تمثل اعتداءً خطيرا على كرامة اﻹنسان وأمنه، وتظل لهذا السبب مصدرا للنزاع وتشكل تهديدا مستمرا للسلم والاستقرار في جميع أرجاء العالم. |
Préoccupée par l'expansion des activités des individus et organisations criminels qui tirent des profits illicites du trafic d'êtres humains, portant ainsi atteinte à la dignité et à la vie des migrants et contribuant à la complexité du phénomène que constitue le flux croissant des migrations internationales, | UN | وإذ يساورها القلق لتزايد أنشطة المجرمين والتنظيمات اﻹجرامية التي تحقق أرباحا غير مشروعة من تهريب البشر، وتعريض كرامة المهاجرين للامتهان وأرواحهم للخطر، واﻹسهام في تعقيد ظاهرة تزايد الهجرة الدولية، |
Guidés par la Charte des Nations Unies et les principes énoncés dans la Déclaration du Millénaire, qui reconnaissent la responsabilité partagée de défendre le droit à la dignité et à des conditions de vie décentes pour toute l'humanité, | UN | وإذ نسترشد بميثاق الأمم المتحدة والمبادئ المحدّدة في إعلان الألفية وإعلان بروكسل وبما تقرّه من مسؤولية مشتركة نحو الحفاظ على كرامة جميع البشر وضمان مستوى عيش لائق لهم، |
C'est la protection d'un droit fondamental, le droit à la dignité et à une vie décente. | UN | إنه حماية لحق من حقوق الإنسان الأساسية، الحق في الكرامة وفي حياة كريمة. |
Les préjugés, la discrimination, les stéréotypes, les profils établis à partir de concepts de race, de religion et de secte sont des affronts à la dignité et à l'égalité humaines qui ne devraient pas être cautionnés. | UN | كما أن الأفعال التي تنطوي على التعصب، والتمييز، والتنميط والاستهداف العنصري والديني والطائفي تعد إهانة لكرامة الإنسان وتعديا على مبدأ المساواة بين البشر ولا ينبغي التغاضي عنها. |