L'extrémisme, le fanatisme et la violence aveugle font obstacle à la noble quête palestinienne pour la dignité et la liberté. | UN | فالتطرف والتعصب والعنف العشوائي يضر بالمسعى الفلسطيني النبيل من أجل الكرامة والحرية. |
Les valeurs du printemps arabe ont été adoptées par les Palestiniens dans leur lutte, longue et non violente, pour la dignité et la liberté. | UN | وقد اعتمد الفلسطينيون قيم الربيع العربي في نضالهم الطويل غير القائم على العنف لتحقيق الكرامة والحرية. |
La Loi fondamentale : la dignité et la liberté de la personne | UN | القانون الأساسي: الكرامة والحرية الإنسانية |
L'enjeu de notre époque est de rendre universelles la paix, la prospérité, la dignité et la liberté. | UN | وتحدي العصر هو أن نجعل السلام والرفاه والكرامة والحرية مشاعاً للجميع. |
Il importe en démocratie de reconnaître la dignité et la liberté de chaque travailleur. | UN | وفي المجتمع الديمقراطي، تولى أهمية كبيرة لكفالة كرامة وحرية كل عامل. |
La nécessité de définir des règles d'humanité fondamentales procède à l'origine de la constatation que ce sont souvent les situations de violence interne qui font peser les menaces les plus graves sur la dignité et la liberté des êtres humains. | UN | وقد نشأت الحاجة إلى تحديد المعايير الإنسانية الأساسية، في البداية، من فكرة أن حالات العنف الداخلي تشكل في الغالب تهديداً خاصاً لكرامة الإنسان وحريته. |
Outre le droit à la liberté économique et sociale, il y a aussi le droit à la vie dans la dignité et la liberté ainsi que le droit de jouir des bienfaits du progrès social. | UN | ويأتي بعد الحق في الحرية الاقتصادية والاجتماعية الحق في العيش بكرامة وحرية وفي التمتع بثمار التقدم الاجتماعي. |
A noter que cette décision a été rendue avant l'adoption de la Loi fondamentale : la dignité et la liberté de la personne. | UN | ويلاحظ أن هذا الحكم صدر قبل صدور القانون الأساسي: الكرامة والحرية الإنسانية. |
Je ne crois pas que la dignité et la liberté de l'homme puisse se concevoir en l'absence d'égalité et le principe est d'autant plus fort s'il s'agit de l'égalité au travail. | UN | ولا أعتقد أن الكرامة والحرية اﻹنسانيتين يمكن أن تناقشا دون مساواة ناهيك بالمساواة في فرص العمل. |
Nous avons entamé cette tâche difficile et nous sommes décidés à la mener jusqu'au bout, en surmontant tous les obstacles, vu que c'est là le seul moyen pouvant permettre au peuple palestinien de vivre dans la dignité et la liberté. | UN | وقد بدأنا هذه المهمة الصعبة، ونحن مصممون على إنهائها وتخطي جميع العقبات، ﻷن هذا هو السبيل الوحيد الذي يمكن به للشعب الفلسطيني أن يحيا في ظلال الكرامة والحرية. |
Dans le cas d'autres lois, comme la Loi fondamentale sur la dignité et la liberté de la personne, les règlements d'exception peuvent suspendre ou restreindre certains droits - si cette suspension ou restriction répond à un juste objectif - uniquement pendant le temps et dans la mesure qui sont strictement nécessaires. | UN | وفي حالات أخرى، كما في حالة القانون الأساسي: الكرامة والحرية الإنسانية، يجوز لتشريع الطوارئ الصادر بحسب الأصول تعطيل هذه الحقوق أو تقييدها متى كان ذلك لغرض سليم ولمدة ونطاق لا يجاوزان ما هو ضروري. |
257. Avec la promulgation en 1992 de la Loi fondamentale : la dignité et la liberté de la personne, le droit de chacun à la liberté a pris formellement valeur constitutionnelle. | UN | 257- ومع سن القانون الأساسي: الكرامة والحرية الإنسانية عام 1992 اتخذ الحق في الحرية الشخصية شكلا دستوريا، فينص القسم الأول من القانون المذكور على أن: |
552. L’adoption en 1992 de la Loi fondamentale: la dignité et la liberté de la personne pourrait bien contribuer à fournir une assise constitutionnelle plus solide à la protection de la liberté de religion. | UN | 552- ولما صدر القانون الأساسي: الكرامة والحرية الإنسانية عام 1992 أصبح هناك أساس دستوري أقوى لحماية الحرية الدينية. |
En 1992, la Knesset a adopté deux lois fondamentales, la Loi fondamentale : la dignité et la liberté de la personne et la Loi fondamentale : liberté d’accès à l’emploi, qui donnent une assise constitutionnelle écrite à toute une série de droits fondamentaux individuels. | UN | وفي عام 1992 اصدر الكنيست قانونين أساسيين هما القانون الأساسي: الكرامة والحرية الإنسانية، والقانون الأساسي: حرية المهنة، وبذلك أصبح هناك أساس دستوري مكتوب لسلسلة من الحقوق الفردية الأساسية. |
827. L’adoption de la Loi fondamentale : la dignité et la liberté de la personne pourrait bien élever le droit à l’égalité au statut de norme suprême à part entière, supérieure à toute loi ordinaire de la Knesset. | UN | 827- فلما صدر القانون الأساسي: الكرامة والحرية الإنسانية يمكن القول بأنه رفع الحق في المساواة إلى المرتبة التقنينية العليا بالكامل، أي المرتبة التي تعلو على أي تشريع عادي صادر من الكنيست. |
Nous œuvrons à l'échelle mondiale en vue d'induire un changement profond qui élimine les causes de la pauvreté, nous efforçant d'instaurer l'égalité, la dignité et la liberté pour tous, quelle que soient leur religion ou leur nationalité. | UN | ونحن نعمل على مستوى العالم من أجل إحداث تغيير جذري بما يؤدي إلى القضاء على أسباب الفقر، ونسعى جاهدين إلى تحقيق المساواة والكرامة والحرية للجميع، بغض النظر عن العقيدة أو الجنسية. |
La solution globale à la situation actuelle suppose une paix juste, qui seule pourra devenir l'expression véritable du droit ultime de l'humanité dans son ensemble, à savoir le droit à la qualité de la vie, fondé sur la sécurité, la dignité et la liberté. | UN | ويفترض الحل الشامل للوضع الراهن إقامة سلام عادل يكون دون سواه التعبير الحقيقي عن حق البشرية جمعاء في نهاية الأمر، ألا وهو الحق في العيش الكريم وقوامه الأمن والكرامة والحرية. |
La Fondation San Patrignano s'efforce de rendre à ses hôtes la santé, la dignité et la liberté, notamment à ceux qui sont en butte à la marginalisation sociale et à d'autres facteurs conduisant à la toxicomanie. | UN | لقد كرست مؤسسة سان باترينيانو نفسها للعمل على ضمان الصحة والكرامة والحرية لجميع من تستضيفهم، بمن فيهم الأشخاص الذين يواجهون التهميش الاجتماعي وغيره من العوامل التي تعرِّضهم لخطر تعاطي المخدرات. |
Il importe en démocratie de reconnaître la dignité et la liberté de chaque travailleur. | UN | وفي المجتمع الديمقراطي، تولى أهمية كبيرة لكفالة كرامة وحرية كل عامل. |
Partout où elle est allée, elle a écouté ce que de simples citoyens avaient à dire, elle a entendu leurs désirs et leurs espoirs les plus profonds, pour eux-mêmes et pour les générations futures, leur espoir de vivre dans la dignité et la liberté. | UN | وكانت حيثما ذهبت تستمع إلى الناس العاديين وإلى رغباتهم العميقة وآمالهم، لأنفسهم وللأجيال القادمة، في العيش في كرامة وحرية. |
2. La nécessité de définir des règles d'humanité fondamentales procède à l'origine de la constatation que ce sont souvent les situations de violence interne qui font peser les menaces les plus graves sur la dignité et la liberté des êtres humains. | UN | أولاً - عرض عام للمعايير الإنسانية الأساسية 2- نشأت الحاجة إلى تحديد المعايير الإنسانية الأساسية في البداية من مبدأ مفاده أن حالات العنف الداخلي تشكل في الغالب تهديداً خاصاً لكرامة الإنسان وحريته(). |
2. La nécessité de définir des règles d'humanité fondamentales procède à l'origine de la constatation que ce sont souvent les situations de violence interne qui font peser les menaces les plus graves sur la dignité et la liberté des êtres humains. | UN | أولاً - عرض عام للمعايير الإنسانية الأساسية ٢- نشأت الحاجة إلى تحديد المعايير الإنسانية الأساسية في البداية عن فكرة أن حالات العنف الداخلي تشكل في الغالب تهديداً خاصاً لكرامة الإنسان وحريته(). |
Nous voyons notre rôle dans le Conseil de l'Europe comme l'expression et le renforcement de notre engagement le plus profond envers la dignité et la liberté de l'individu dans la société. | UN | ونحن نرى أن دورنا في مجلس أوروبا وفي مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا تعبير عن التزامنا العميق بكرامة وحرية الفرد في المجتمع. |