la diligence raisonnable étant le principal moyen de vérifier ses soupçons et d'éviter les opérations suspectes, les fraudeurs s'emploient en priorité à empêcher qu'elle soit dûment exercée. | UN | بما أن ممارسة الحرص الواجب هي الأداة الرئيسية التي يمكن من خلالها تقصي الشكوك وتفادي الصفقات المشبوهة، فمن الأهداف الرئيسية للمحتالين تثبيط ممارسة الحرص الواجب ممارسة سليمة. |
Le Groupe fera le point de la question de la diligence raisonnable avec les négociants du Nord-Kivu. | UN | وسيقوم الفريق أيضاً بمتابعة مسألة بذل العناية الواجبة مع التجار في كيفو الشمالية. |
la diligence raisonnable en matière de droits de l'homme: | UN | وينبغي أن تكون العناية الواجبة بحقوق الإنسان على النحو التالي: |
De même, le PAM a un comité de hauts responsables présidé par le directeur exécutif adjoint, et la FAO a un comité interne qui exerce la diligence raisonnable de concert avec son département juridique. | UN | وبالمثل، توجد في برنامج الأغذية العالمي لجنة عليا يرأسها نائب المدير التنفيذي، وتوجد في الفاو لجنة داخلية، تضطلعان ببذل العناية الواجبة بمشاركة إدارتيهما القانونيتين. |
la diligence raisonnable signifie aussi que les entreprises ne doivent pas contribuer à l'échec des États d'honorer leurs obligations internationales en ce qui concerne les droits des autochtones, ni d'essayer de remplacer le rôle des États dans l'accomplissement de ces obligations. | UN | كما أن الوعي الواجب يعني أنه على الشركات ألاّ تسهم في عدم وفاء الدول بالتزاماتها الدولية فيما يتصل بحقوق الشعوب الأصلية، وليس لها أن تسعى للحلول محل دور الدول في الوفاء بتلك الالتزامات. |
Lors du Forum, des experts ont indiqué que l'obligation d'information pouvait être une mesure de transparence accessible pour inciter les entreprises à appliquer les Principes directeurs et mieux aider leurs partenaires commerciaux et leurs actionnaires à appliquer la diligence raisonnable en matière de droits de l'homme. | UN | واقترح الخبراء في المنتدى استخدام الإبلاغ كتدبير شفافية يسهل الوصول إليه لتشجيع الشركات على تنفيذ المبادئ التوجيهية ولمواصلة تقديم المساعدة بهدف إيلاء العناية الواجبة في مراعاة حقوق الإنسان من قبل الشركاء من قطاع الأعمال وحاملي الأسهم. |
Même si la relation n'est pas nouvelle, considérer tout investissement nouveau ou toute opération majeure en faisant preuve de la même prudence et en conservant la même approche de la diligence raisonnable. | UN | ● وحتى إذا كانت العلاقة ذات طابع مستمر، ينبغي معاملة كل استثمار جديد أو صفقة ذات شأن بنفس الدرجة من الحذر وبنفس الأسلوب في ممارسة الحرص الواجب. |
Voir aussi: Indicateur 8 - Obstacle à l'exercice d'une diligence raisonnable; Indicateur 9 - Incitations à la corruption; Additif 1 - Exercice de la diligence raisonnable. | UN | انظر أيضا: المؤشّر 8- تثبيط ممارسة الحرص الواجب؛ المؤشّر 9- الحوافز الفاسدة؛ الإضافة 1- ممارسة الحرص الواجب. |
Le fait de s'en remettre exclusivement à un spécialiste particulier amené par le promoteur de l'investissement sans chercher à obtenir l'avis indépendant ou la diligence raisonnable d'un spécialiste extérieur peut être un autre indice de l'existence d'une fraude. | UN | ومما يدل على الاحتيال أيضا شدة الاعتماد على إخصائي فني معين يوفره مروج الاستثمار مما يستبعد المشورة المستقلة أو ممارسة الحرص الواجب من إخصائي فني خارجي. |
la diligence raisonnable s'entend généralement de la prudence dont devrait faire preuve une personne ou une organisation raisonnable avant de conclure un accord avec une autre partie. | UN | ويُفهم بذل العناية الواجبة عامة بأنه الرعاية التي ينبغي أن يبذلها شخص عاقل أو منظمة قبل الدخول في اتفاق مع طرف آخر. |
i) La mise au point d'indicateurs permettant de mesurer la diligence raisonnable en matière de justice pénale dans les affaires de violence sexiste; | UN | `1` إعداد مؤشِّرات لقياس مدى بذل العناية الواجبة في العدالة الجنائية في قضايا العنف الجنساني؛ |
Un examen plus approfondi aiderait aussi les entreprises à assumer leur responsabilité vis-à-vis du respect des droits de l'homme, au moyen notamment de la diligence raisonnable et de garanties en matière de gestion du risque, et à jouer leur rôle en assurant des recours utiles. | UN | وسيساعد تحليل إضافي أيضاً كيانات الأعمال في الوفاء بمسؤولياتها لاحترام حقوق الإنسان، بما في ذلك بذل العناية الواجبة وضمانات إدارة المخاطر، كما سيساعد في دورها المتعلق بتوفير سبل انتصاف فعالة. |
Ce principe définit les paramètres de la diligence raisonnable en matière de droits de l'homme, alors que les principes 18 à 21 en décrivent les principales composantes. | UN | يحدد هذا المبدأ معايير العناية الواجبة بحقوق الإنسان، بينما تبين المبادئ 18 إلى 21 مكوناتها الأساسية بالتفصيل. |
Les chefs de secrétariat des organismes des Nations Unies devraient mettre en place, s'ils ne l'ont pas déjà fait, des processus de gestion des risques et de diligence raisonnable pour la mobilisation des ressources et s'assurer notamment que l'exécution de la diligence raisonnable n'est pas confiée aux responsables de la levée de fonds. | UN | ينبغي للرؤساء التنفيذيين لمؤسسات منظومة الأمم المتحدة، إن لم يكونوا قد وضعوا بالفعل عمليات لإدارة المخاطر وبذل العناية الواجبة في مجال تعبئة الموارد، أن يفعلوا ذلك؛ وينبغي أن يشمل هذا جملة أمور من بينها ضمان عدم اضطلاع ذات الأشخاص المسؤولين عن جمع التبرعات ببذل العناية الواجبة. |
Un pilier central de ce cadre normatif est que les entreprises ont une obligation générale de respecter les normes internationales relatives aux droits de l'homme dans le contexte de la diligence raisonnable qui doit régir leurs activités. | UN | 93 - ويتمثّل محور أساسي من هذا الإطار المعياري في أن الشركات تتحمّل واجباً عاماً يقضي باحترام معايير حقوق الإنسان الدولية ضمن سياق الوعي الواجب الذي ينبغي أن ينظّم أنشطتها. |
Dans la pratique, la diligence raisonnable en matière de droits de l'homme (principe 17) et la réparation des dommages (principe 22) sont indispensables pour qu'une entreprise sache et montre qu'elle s'acquitte de sa responsabilité de respecter les droits de l'homme. | UN | ومن الناحية العملية، فلا بد من إيلاء العناية الواجبة لحقوق الإنسان (المبدأ 17) ومعالجة الأضرار (المبدأ 22) لكي تدرك مؤسسة الأعمال وتبين اضطلاعها بمسؤوليتها عن احترام حقوق الإنسان. |
L'outil indispensable est la diligence raisonnable − processus par lequel les entreprises non seulement veillent à respecter les lois nationales, mais gèrent le risque de porter atteinte aux droits de l'homme de façon à prévenir ce risque. | UN | إن المطلوب هو الأخذ بالحيطة الواجبة - أي عملية لا تكفل بها الشركات التقيد بالقوانين الوطنية فحسب، بل تدير بها أيضاً خطر إلحاق الضرر بحقوق الإنسان بغية تلافيه(). |
Le second consiste pour les entreprises à internaliser elle-même ce respect par le biais de la diligence raisonnable. | UN | وتعني المعرفة والبيان إدماج الشركات نفسها ذلك الاحترام من خلال توخي العناية الواجبة بحقوق الإنسان. |
70. Les entretiens avec les parties prenantes ont fait ressortir plusieurs questions concernant la diligence raisonnable en matière de droits de l'homme; quatre seront abordées ici. | UN | 70- أفضت المناقشات الدائرة بين أصحاب المصلحة إلى نشوء عدد من القضايا المتعلقة باتخاذ الحيطة الواجبة بشأن حقوق الإنسان؛ وستناول القسم التالي أربع قضايا. |
Fondé sur des pratiques bien établies et associées aux principes élémentaires des droits de l'homme, le cadre de référence < < protéger, respecter et réparer > > établit les paramètres fondamentaux de la diligence raisonnable. | UN | وبالاعتماد على الممارسات الراسخة وجمعها مع ما تنفرد به حقوق الإنسان، يضع إطار " الحماية والاحترام والانتصاف " المعايير الأساسية للعناية الواجبة بحقوق الإنسان. |
Les dispositions des Principes directeurs relatives à la diligence raisonnable pouvaient servir aussi à orienter le processus de détermination des effets. | UN | وأشار إلى أنه يمكن أيضاً استخدام عناصر العناية الواجبة الواردة في المبادئ التوجيهية لتوجيه عمليات تقييم الأثر. |
Toutes les fois qu'une perte ou un dommage aura résulté de l'innavigabilité, le fardeau de la preuve, en ce qui concerne l'exercice de la diligence raisonnable, incombera au transporteur ou à toute autre personne se prévalant de l'exonération prévue au présent article. | UN | عندما يكون الهلاك أو التلف ناتجا عن عدم صلاحية السفينة للإبحار، يقع عبء إثبات ممارسة العناية الواجبة على الناقل أو أي شخص آخر يطالب بالإعفاء بمقتضى هذه المادة. |
56. À l'égard des comptes ayant une faible valeur, il pourrait s'avérer approprié d'utiliser le principe de la diligence raisonnable simplifiée (lutte contre le blanchiment d'argent et le financement du terrorisme) comportant une optique fondée sur le risque. | UN | 56- وقد يكون مناسبا في الحسابات المنخفضة القيمة أن يلتزم الزبائن مبدأ العناية الواجبة المبسطة (بما في ذلك في مسائل من قبيل مكافحة غسل الأموال ومكافحة تمويل الإرهاب) التي تنطوي على نهج قائم على اتقاء المخاطر.() |
Il est clair, d'après le paragraphe 5 du projet d'article que dans des cas comme ceux qui sont cités dans ledit paragraphe 37, la charge de la preuve concernant la diligence raisonnable incombe au transporteur, bien que la formulation proposée par l'Australie soit plus élégante. | UN | والفقرة 5 من مشروع المادة أوضحت أنه في حالات من قبيل الحالات المذكورة في الفقرة 37 من تعليقات أستراليا يقع عبء إثبات الاجتهاد الواجب على الناقل، وإن كانت الصياغة البديلة المقترحة من أستراليا أكثر أناقة. |
Le Rapporteur spécial considère ce qui suit comme des éléments nécessaires de la diligence raisonnable des entreprises dont les activités affectent les peuples autochtones. | UN | وينظر المقرِّر الخاص إلى البنود التالية باعتبارها عناصر ضرورية لهذا الانتباه الواجب أن تتوخاه الشركات التي تؤثّر أنشطتها على الشعوب الأصلية. |