Nous voudrions également exprimer notre profonde reconnaissance au Comité spécial contre l'apartheid qui, sous la direction compétente de S. E l'Ambassadeur Ibrahim Gambari, du Nigéria, a accompli un précieux travail sur la question. | UN | ونود أن نعرب أيضا عن امتناننا العميق للعمل القيم الذي قامت به اللجنة الخاصة لمناهضة الفصل العنصري في هذا الصدد، تحت القيادة القديرة لصاحب السعادة السفير ابراهيم غمباري ممثل نيجيريا. |
Nous sommes certains que, sous la direction compétente de notre président actuel, nous progresserons de façon significative dans l'examen de cette question au cours de la présente session. | UN | ونحن واثقون بأن هذه القضية ستحقق تقدما كبيرا خلال الدورة الحالية تحت القيادة القديرة لرئيسنا الحالي. |
Nous avons déjà beaucoup progressé dans ces négociations sous la direction compétente de l'ambassadeur Marín Bosch, du Mexique, qui présidait l'année dernière le Comité spécial sur une interdiction des essais nucléaires. | UN | لقد أحرزنا بالفعل تقدما كبيرا في مفاوضتنا بشأن المعاهدة المذكورة في ظل القيادة القديرة لسفير المكسيك السيد مارين بوش، رئيس اللجنة المخصصة لحظر التجارب النووية في العام الماضي. |
Sous la direction compétente de l'Ambassadeur Jeremy Greenstock, ce Comité a permis au Conseil de jouer un rôle pertinent dans la lutte contre le terrorisme. | UN | لقد استطاعت هذه اللجنة تحت الرئاسة القديرة للسفير جيريمي غرينستوك أن تجعل المجلس له دلالة قوية في التصدي للإرهاب. |
Nous sommes heureux des progrès réalisés par la Conférence des Nations Unies sur les stocks de poissons dont les déplacements s'effectuent tant à l'intérieur qu'au-delà des zones économiques exclusives et les stocks de poissons grands migrateurs, lors de sa première session, sous la direction compétente de l'Ambassadeur Satya Nandan, des Fidji. | UN | ويسعدنا أن مؤتمر اﻷمم المتحدة المعني باﻷرصدة السمكية المتداخلة المناطق واﻷرصدة السمكية الكثيرة الارتحال، تحت الرئاسة القديرة للسفير ساتيا تاندان، ممثل فيجي، أحرز تقدما في دورته اﻷولى. |
Nous estimons que le Processus consultatif, sous la direction compétente de ses coordonnateurs, a permis d'attirer l'attention sur la nécessité de renforcer la coordination. | UN | ونعتقد أن العملية التشاورية، تحت القيادة المقتدرة للمنسقين، قد ساعدت في تركيز الاهتمام على ضرورة زيادة التنسيق. |
En 1993, le Comité, sous la direction compétente de son président, l'Ambassadeur Kéba Birane Cissé, s'est acquitté de son mandat conformément aux résolutions adoptées par l'Assemblée générale. | UN | في عام ١٩٩٣، اضطلعت اللجنة تحت القيادة المقتدرة لرئيسها السفير كيبا بيران سيسيه بولايتها بموجب القرارات التي اتخذتها الجمعية العامة. |
En 1994, le Comité, sous la direction compétente de son Président, M. Kéba Birane Cissé, s'est acquitté de son mandat conformément aux résolutions adoptées par l'Assemblée générale. | UN | إن اللجنة قد اضطلعت بولايتها في عام ١٩٩٤، بتوجيه قدير من رئيسها السيد كيبا بيراني سيسي، وفقا للقرارات التي اتخذتها الجمعية العامة. |
Cette année, sous la direction compétente de l'Ambassadeur García Moritán de l'Argentine, le Groupe d'experts gouvernementaux a également effectué des progrès significatifs. | UN | وفي هذا العام، أحرز فريق الخبراء الحكوميين تحت القيادة القديرة للسفير غارسيا موريتا، ممثل الأرجنتين، تقدما كبيرا أيضا. |
La Commission préparatoire de l'Autorité internationale des fonds marins et du Tribunal international du droit de la mer a également progressé dans ses travaux sous la direction compétente de l'Ambassadeur José Luis Jesus, du Cap-Vert. | UN | إن اللجنة التحضيرية للسلطة الدولية لقاع البحار والمحكمة الدولية لقانون البحار أحرزت أيضا تقدما في عملها تحت القيادة القديرة للسفير جوسيه لويس جيسوس ممثل الرأس اﻷخضر. |
Il va sans dire que notre récompense a été d'assister à la création, à Vienne, de l'Organisation du Traité, placée sous la direction compétente de notre ancien collègue allemand, Wolfgang Hoffman. | UN | والفائدة طبعا واضحة في أن نرى منظمة معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية وقد أنشئت في فيينا تحت القيادة القديرة لزميلي السابق وولف جانج هوفمان من ألمانيا. |
Il importe donc que la Commission élabore sur cette question un ensemble de principes qui soient acceptables pour la communauté internationale. Sous la direction compétente de l'Ambassadeur de la Colombie, M. Jaramillo, nous avons accompli certains progrès dans l'examen de cette question l'an dernier. | UN | لذا، من المهم بالنسبة لهيئتنا أن تتفق على مجموعة من المبادئ الخاصة بهذا اﻷمر تكون مقبولة للمجتمع الدولي ولقد تمكنا في العام الماضي، في ظل القيادة القديرة لسفير كولومبيا سعادة السيد خراميو، من إحراز بعض التقدم في النظر في هذه المسألة. |
L'Australie se félicite de l'initiative qui a été prise de créer une institution appelée ONU-Femmes, sous la direction compétente de la nouvelle Secrétaire générale adjointe, Mme Michelle Bachelet, l'ancienne présidente du Chili. | UN | وتؤيد أستراليا المبادرة إلى إنشاء مؤسسة جديدة بعنوان جهاز الأمم المتحدة المعني بشؤون المرأة، تحت القيادة القديرة لوكيلة الأمين العام الجديدة، ميشيل باتشيليت، رئيسة شيلي السابقة. |
A cet égard, nous tenons à souligner la contribution apportée par le Comité spécial contre l'apartheid, sous la direction compétente de l'Ambassadeur Gambari, du Nigéria, et le Centre contre l'apartheid, qui ont transformé les activités des Nations Unies dans ce domaine en des mesures concrètes permettant de faciliter la réforme fondamentale de l'Afrique du Sud. | UN | وفي هذا الصدد نود أن نؤكد على إسهامات كل مـــــن لجنة اﻷمم المتحدة الخاصة لمناهضة الفصل العنصري، تحت القيادة القديرة للسفير غمباري ممثل نيجيريا، ومركز مناهضة الفصل العنصري، في تحويل أنشطـــــة اﻷمم المتحدة في هذا المجال الى خطوات ملموسة تستهدف تيسير اﻹصلاح الجوهري في جنوب افريقيا. |
Au Forum sur Tchernobyl, des experts de la santé et de l'environnement, sous la direction compétente de l'Agence internationale de l'énergie atomique et de l'Organisation mondiale de la santé, ont constaté que, par rapport aux craintes, la prévalence du cancer de la thyroïde parmi les populations touchées n'était pas aussi élevée. | UN | ففي منتدى تشيرنوبيل، وجد خبراء الصحة والبيئة تحت القيادة القديرة للوكالة الدولية للطاقة الذرية ومنظمة الصحة العالمية أن معدل الإصابة بسرطان الغدة الدرقية بين السكان المتضررين ليس مرتفعاً بالصورة التي كان يُخشى منها. |
Nous nous félicitons de l'esprit de coopération et de souplesse dont ont fait preuve toutes les délégations durant les consultations tenues sous la direction compétente de Mme Holly Koehler, des États-Unis, et de l'Ambassadeur Henrique Rodrigues Valle et de M. Carlos Perez, du Brésil. | UN | ونحن ممتنون لما أبدته جميع الوفود من روح التعاون والمرونة خلال المشاورات، تحت القيادة القديرة للسيدة هولي كوهلر ممثلة الولايات المتحدة الأمريكية، والسفير إنريكي رودريغيز فايي والسيد كارلوس بيريز ممثلي البرازيل. |
Ma délégation voudrait saluer les efforts du Comité pour l'exercice des droits inaliénables du peuple palestinien, et louer le rôle positif qu'il joue sous la direction compétente de l'Ambassadeur Kéba Birane Cissé pour sensibiliser la communauté internationale à la question de Palestine et aux droits légitimes du peuple palestinien. | UN | يود وفد مصر أن يحيي جهود لجنة ممارسة الشعب الفلسطيني لحقوقه غير القابلة للتصرف ويشيد بدور اللجنة الايجابي تحت الرئاسة القديرة للسفير كيبا سيسي، سفير السنغال، في التعريف بقضية الشعب الفلسطيني، والتوعية بحقوقه المشروعة لدى المجتمع الدولي. |
Sous la direction compétente de l'Ambassadeur Tóth, les Pays—Bas se sont engagés à parvenir au plus vite à un accord sur un instrument efficace, crédible et contraignant, assorti de mesures d'application allant des déclarations aux visites sans mise en demeure et aux inspections sur mise en demeure. | UN | وتلتزم هولندا تحت الرئاسة القديرة للسفير توث تجاه التوصل إلى اتفاق مبكر على صك ملزم قانوناً يتسم بالفعالية والموثوقية، مع مجموعة من تدابير الامتثال تتراوح بين الاعلانات والزيارات بدون تحدٍ وزيارات التحدي. |
Beaucoup reste à faire, mais la direction compétente de Sergio Vieira de Mello et les qualités exceptionnelles de Xanana Gusmão nous autorisent à voir l'avenir avec optimisme. | UN | وما زال يتعين القيام بالكثير، ولكن القيادة المقتدرة لسيرجيو فييرا دي ميلو والقدرات الفذة التي يتمتع بها زنانا غوسماو تتيحان لنا أن ننظر إلى المستقبل بتفاؤل. |
La délégation tchèque est convaincue que sous la direction compétente de l'Ambassadeur Tanin, nous ferons de rapides progrès tout en préservant les principes fondamentaux de transparence, d'ouverture et d'intégration qui sont absolument indispensables au maintien de la confiance et d'une participation active de tous les États Membres de l'Organisation intéressés au processus de réforme. | UN | إن الوفد التشيكي على اقتناع بأننا، في ظل القيادة المقتدرة للسفير تانين، سنتقدم بسرعة مع المحافظة على المبادئ الأساسية للشفافية والانفتاح والشمولية التي لا غنى عنها على الإطلاق من أجل المحافظة على الثقة والمشاركة النشطة لكل دولة من الدول الأعضاء في الأمم المتحدة تهمها عملية الإصلاح. |
Mon gouvernement est heureux de prendre acte du rapport du Secrétaire général à l'Assemblée générale sur les progrès réalisés par la mission spéciale des Nations Unies en Afghanistan, sous la direction compétente de l'Ambassadeur Mahmoud Mestiri. | UN | ويسر حكومتي أن تحيط علما بتقرير اﻷمين العام الذي رفعه الى الجمعية العامة حول التقدم الذي أحرزته بعثة اﻷمم المتحدة الخاصة بتوجيه قدير من السفير محمد المستيري. |