Point 14 la discrimination dont sont victimes les femmes rurales | UN | البند 14: التمييز الذي تتعرض له المرأة الريفية |
Tous ces facteurs contribuent à leur vulnérabilité et à la discrimination dont elles sont victimes. | UN | وتسهم هذه العوامل جميعها في ضعف المصابين وفي التمييز الذي يتعرضون له. |
M. Armand MacKenzie a présenté un exposé sur la discrimination dont les enfants autochtones sont victimes dans le système d'administration de la justice. | UN | فقرأ السيد أرماند ماكنزي بحثا عن الموضوع ركّز على التمييز الذي يتعرض لـه أطفال الشعوب الأصلية في نظام إقامة العدل. |
Les chiffres globaux indiquent toutefois que la discrimination dont souffraient les filles, qui entravait leur accès à ce niveau d'éducation, est en train de disparaître. | UN | بيد أن اﻷرقام الشاملة تبين أنه لا يزال يوجد قدر قليل من التمييز ضد الفتيات في الوصول إلى هذا المستوى من التعليم. |
Les activités du comité visent aussi à éliminer la discrimination dont souffrent les femmes en politique. | UN | كما تهدف أنشطة اللجنة إلى القضاء على التمييز ضد المرأة في مجال السياسة. |
la discrimination dont elles sont victimes au sein de leur communauté les isole encore davantage. | UN | ويزيد التمييز الذي تمارسه المجتمعات المحلية من عزلة هذه المرأة المصابة. |
En 2009 à Mexico, elle a pris conscience que la discrimination dont les femmes sont victimes est une des causes majeures de leur pauvreté. | UN | وفي عام 2002 في المكسيك، أدركت الرابطة أن التمييز الذي تقع المرأة ضحيته هو السبب الرئيسي للفقر. |
Le Comité est particulièrement préoccupé par la discrimination dont souffre la population autochtone, entraînant de multiples inégalités pour les enfants. | UN | وتشعر اللجنة بقلق بالغ إزاء التمييز الذي تواجهه الشعوب الأصلية والذي أدى إلى حالات من عدم المساواة للأطفال. |
Il est préoccupé par la discrimination dont sont victimes les enfants appartenant à la communauté bidoune et les jeunes travailleurs migrants. | UN | ويساور اللجنة قلقٌ إزاء التمييز الذي يتعرض له أطفال جماعة البدون وصغار العمال المهاجرين. |
Il est préoccupé par la discrimination dont sont victimes les enfants appartenant à la communauté bidoune et les jeunes travailleurs migrants. | UN | ويساور اللجنة قلقٌ إزاء التمييز الذي يتعرض له أطفال جماعة البدون وصغار العمال المهاجرين. |
174. Le Comité est préoccupé par la discrimination dont est victime la minorité coréenne. | UN | 174- ويساور اللجنة قلق إزاء التمييز الذي يؤثر على الأقلية الكورية. |
Ils déclarent déplorer la discrimination dont les Noirs sont l’objet au sein de leur coalition, et travailler à l’égalité entre Blancs et Noirs dans la Coalition. | UN | وقد شجبوا التمييز الذي يتعرض له السود داخل ائتلافهم، وقالوا إنهم يعملون من أجل المساواة بين البيض والسود في هذا الائتلاف. |
Ces mesures stigmatisent encore davantage les communautés visées et légitiment la discrimination dont elles sont l'objet. | UN | وتتمادى هذه التدابير في وصم هذه المجتمعات وتبرر التمييز الذي تعاني منه. |
L'Uruguay a évoqué la discrimination dont faisaient l'objet les homosexuels, bisexuels et transgenres. | UN | وأشارت أوروغواي إلى التمييز ضد المثليات والمثليين ومزدوجي الميل الجنسي ومغايري الهوية الجنسانية. |
Toutefois, le Comité demeure inquiet face à la discrimination dont continuent d'être victimes les enfants d'origine turque et les autres minorités. | UN | بيد أن اللجنة لا تزال تشعر بالقلق إزاء استمرار التمييز ضد الأطفال من أصل تركي ومن الأقليات الأخرى. |
Enfin, elle a relevé la discrimination dont les femmes sont victimes. | UN | وأخيراً أشارت فرنسا إلى التمييز ضد المرأة. |
Il s'inquiète de la discrimination dont souffrent les petites filles et les femmes pour ce qui est de la répartition de la nourriture au sein des foyers. | UN | كما تبدي اللجنة القلق إزاء التمييز ضد الطفلة والمرأة في توزيع الغذاء داخل الأسرة. |
Ces lois devraient également protéger les groupes rendus plus vulnérables au VIH/SIDA en raison de la discrimination dont ils sont l'objet. | UN | كما ينبغي لهذه القوانين أن تحمي الجماعات التي تصبح أكثر تعرﱡضا لخطر الاصابة بالفيروس أو اﻹيدز بسبب التمييز التي تواجهه. |
Il est également préoccupé par la discrimination dont sont victimes les enfants souffrant d'un handicap. | UN | وتعرب اللجنة أيضا عن قلقها للتمييز الذي يمَارس ضد اﻷطفال المعوقين. |
17. A l'égard de la discrimination dont continue à être victime la femme indigène portant le costume traditionnel, le Vice-Président de la République, Victor Hugo Cárdenas, devait déclarer lors d'une interview à un journaliste : | UN | ٧١- وفيما يتعلق بالتمييز الذي تتعرض له حتى اﻵن المرأة من السكان اﻷصليين بسبب زيها لا غير، ورد في مقابلة أجراها صحفي مع نائب رئيس الجمهورية، فكتور هوغو كارديناس، ما يلي: |
Notamment, le Comité a reconnu que la discrimination dont souffrent les femmes sur l'ensemble de leur vie affecte de manière plus importante les femmes d'un âge avancé. | UN | واعترفت اللجنة، بوجه خاص، بأن للتمييز ضد المسنات طوال فترة حياتهن تأثير عنيف ومضاعف على المرأة في الكِبَر. |
Des préoccupations ont été exprimées dans divers secteurs concernant la discrimination dont sont victimes les personnes ayant le Sida dans les écoles et sur le lieu de travail. | UN | وقد تم الإعراب عن شواغل من عدة جهات فيما يتصل بالتمييز ضد الأشخاص المصابين بالإيدز في المدارس وفي أماكن العمل. |
Guidés par leur foi, ses 3,6 millions de membres luttent dans 78 pays contre l'inégalité et la discrimination dont souffrent les femmes. | UN | وتحارب عضوات منظمتنا البالغ عددهن 3.6 ملايين عضوة في 78 بلداً، بدافع من إيمانهن، عدم المساواة والتمييز ضد النساء. |
la discrimination dont elles sont victimes du fait de leur statut de personnes déplacées peut également constituer un obstacle supplémentaire à l'accès aux services publics. | UN | كما أن التمييز القائم على وضع التشرد قد يشكل أيضاً عقبة أخرى أمام الحصول على الخدمات الحكومية. |
Elle était préoccupé de constater la persistance de la discrimination dont faisaient l'objet les minorités. | UN | وأعربت مصر عن قلقها إزاء الاستمرار في التمييز ضد الأقليات. |
Pour comprendre les problèmes auxquels se heurtent les paysans et la discrimination dont ils sont victimes, il est très important de tenir compte de la situation particulière des paysannes. | UN | ولفهم المشاكل التي يواجهها الفلاحون والتمييز الذي يعانونه، من المهم للغاية ملاحظة الحالة الخاصة التي تعيشها الفلاحات. |
Deuxièmement, et même si elle n'a pas épuisé tous les autres moyens de droit disponibles, elle aurait pu déposer une requête devant la Cour constitutionnelle pour contester la constitutionnalité de la loi d'indemnisation en invoquant la discrimination dont elle fait état. | UN | ثانياً، ودون اشتراط استنفاد جميع سبل الانتصاف القانونية الأخرى، كان بإمكانها أن تتقدم بالتماس إلى المحكمة الدستورية تطعن فيه في الطابع الدستوري لقانون التعويضات على أساس التمييز المزعوم. |
Il a pour autres objectifs de susciter la mobilisation générale de tous les secteurs de la société et de mettre un terme à la stigmatisation et la discrimination dont sont victimes les personnes séropositives. | UN | وثمة أهداف أخرى تتمثل في المساعدة في تنشيط استجابة واسعة النطاق من جميع قطاعات المجتمع، والقضاء على وصمة العار والتمييز اللذين يعاني منهما الأفراد الذين يحملون الفيروس. |
Tout en nous concentrant sur les territoires occupés de Palestine, nous appelons en même temps l'attention sur la discrimination dont les Israéliens d'origine arabe sont en permanence l'objet. | UN | وإذ نركز على اﻷراضي الفلسطينية المحتلة، فإننا نوجه في الوقت ذاته الانتباه الى التمييز الذي يعاني منه الاسرائيليون العرب. |
Les auteurs de la communication conjointe 14 relèvent la discrimination dont sont victimes les lesbiennes, gays, bisexuels et transgenres. | UN | 16- ولاحظت الورقة المشتركة 14 وجود تمييز ضد فئة المثليات والمثليين ومزدوجي الميل الجنسي ومغايري الهوية الجنسانية. |