Ces postes seront pourvus de façon échelonnée, compte tenu du cycle budgétaire biennal et de la disponibilité de ressources. | UN | وستشغل تلك الوظائف باتباع نهج تدريجي، مع مراعاة دورة ميزانية فترة السنتين ومدى توافر الموارد. |
Autrement dit, la disponibilité de ces structures offre un gain de temps aux femmes qui peuvent ainsi se consacrer aux activités génératrices de revenus. | UN | أي أن توافر هذه المنشآت يجعل المرأة، بعبارة أخرى، تكسب قدراً من الوقت يمكن أن تخصصه لأنشطة مدرة للدخل. |
— Elles doivent garantir la disponibilité de ressources prévisibles, sans discontinuité; | UN | ● كفالة توافر الموارد على أساس متواصل ومتنبأ به؛ |
Satisfaction du personnel vis-à-vis de la disponibilité de ressources humaines | UN | مدى رضا الموظفين فيما يتعلق بتوافر الموارد البشرية |
Les autres versions linguistiques seront accessibles sous réserve de la disponibilité de ressources extrabudgétaires supplémentaires. | UN | وستتاح نصوص سائر اللغات الأخرى رهنا بتوافر موارد إضافية من خارج الميزانية. |
Il faudrait en outre que le Comité définisse et examine les obstacles actuellement rencontrés dans des domaines aussi cruciaux que le renforcement des capacités et la disponibilité de données. | UN | وفضلا عن ذلك، يتعين على اللجنة أن تحدد وتتدارس القيود القائمة في مجالات أساسية مثل بناء القدرات وتوافر البيانات. |
Sous réserve de la disponibilité de fonds d'autres intervenants tels que les entreprises commerciales locales de déminage peuvent également prendre part aux opérations. | UN | ورهناً بتوفر الأموال، يمكن أن تشترك في العملية جهات فاعلة أخرى مثل الشركات التجارية المحلية العاملة في مجال إزالة الألغام. |
la disponibilité de ressources suffisantes pour cette fonction importante reste une source de préoccupation. | UN | ولا يزال توافر الموارد الكافية لهذا النشاط الهام أمرا يثير القلق. |
la disponibilité de réseaux de téléphones mobiles dans de nombreux pays à faibles et moyens revenus ouvre aux jeunes de multiples débouchés. | UN | كما أن توافر هذه الشبكات في العديد من البلدان ذات الدخل المتدني أو المتوسط يتيح فرصا عديدة للشباب. |
Économies dues à la disponibilité de pièces détachées en stock | UN | مدخرات ناجمة عن توافر قطع غيار ضمن المخزون |
v) la disponibilité de ressources techniques, financières et autres suffisantes pour achever le développement et utiliser ou vendre l'actif; | UN | `5` توافر ما يكفي من الموارد التقنية والمالية وغيرها لإكمال تطوير الأصول غير المحسوسة واستخدامها أو بيعها؛ |
La possibilité d'accroître la diffusion dépend de la disponibilité de fonds extrabudgétaires. | UN | ويتوقف نطاق زيادة نشر المعارف على توافر أموال من خارج الميزانية. |
De même, les trafiquants de stupéfiants tendent à exploiter les marchés lucratifs des grandes villes, ce qui accroît la disponibilité de drogues. | UN | وبالمثل، يميل الاتجار بالمخدرات إلى البحث عن أسواق مربحة في المدن الكبيرة، مما يزيد من توافر المخدرات فيها. |
Il est envisagé de traduire ces dispositions dans les six langues officielles de l'Organisation des Nations Unies, sous réserve de la disponibilité de ressources extrabudgétaires. | UN | وسوف يُنظر في ترجمة الأحكام إلى جميع لغات الأمم المتحدة الست الرسمية، رهنا بتوافر موارد من خارج الميزانية. |
Sous réserve de la disponibilité de fonds supplémentaires, il entreprendra également, sur demande, une mission d'évaluation générale en République centrafricaine et en Indonésie. | UN | وسوف يوفد المكتب، رهناً بتوافر أموال إضافية، بعثة تقييم واسعة النطاق إلى كل من إندونيسيا وجمهورية أفريقيا الوسطى، حسب الطلب. |
Application en cours; elle se poursuivra sous réserve de la disponibilité de ressources. | UN | قيد التنفيذ رهنا بتوافر الموارد اللازمة. |
La mise en œuvre des activités prévues est subordonnée à la disponibilité de ressources. | UN | ويبقى تنفيذ الأنشطة التي تتضمنها هذه الخطة رهناً بتوافر الموارد. |
69. Le SBI a demandé au secrétariat, sous réserve de la disponibilité de ressources: | UN | 69- وطلبت الهيئة الفرعية إلى الأمانة ما يلي، رهناً بتوافر الموارد: |
Gérer la disponibilité du personnel et les normes d'équipements, le transport et la disponibilité de sang pour les transfusions; | UN | توفير قواعد لإدارة ملاك الموظفين والمعدات والنقل وتوافر الدم لعمليات نقل الدم؛ |
Le secrétariat entend continuer de mettre au point des outils techniques pour améliorer la participation, sous réserve de la disponibilité de ressources. | UN | وسوف تواصل الأمانة تطوير الوسائل التقنية لتحسين المشاركة رهناً بتوفر الأموال. |
Le plan stratégique a été approuvé lors de la 25e réunion du Comité directeur et sa mise en œuvre dépendra de la disponibilité de fonds. | UN | وقد أُقرت هذه الخطة الاستراتيجية أثناء اجتماع اللجنة التوجيهية الخامس والعشرين، وسيتوقف تنفيذها على مدى توفر الأموال. |
1. Adopte le plan de travail de la Convention de Bâle pour la gestion écologiquement rationnelle des déchets d'équipements électriques et électroniques qui est reproduit dans l'annexe à la présente décision, sous réserve de la disponibilité de ressources financières; | UN | 1 - يعتمد خطة عمل اتفاقية بازل للإدارة السليمة بيئياًّ للنفايات الإلكترونية الواردة في المرفق الأول بهذه المذكرة، وذلك رهنا بتوفُّر الأموال؛ |
Ces deux initiatives dépendront de la disponibilité de crédits et de ressources humaines. | UN | وستتوقف المبادرتان على توفر الأموال والموارد البشرية. |
C'est donc au Gouvernement algérien qu'il appartient d'assurer aux victimes de violence l'accessibilité et la disponibilité de services de protection et de soutien. | UN | وبناء عليه، تتحمل حكومة الجزائر المسؤولية عن ضمان تيسّر خدمات الحماية والدعم الفعالة وتوافرها لضحايا العنف. |
Des lettres d'approbation continuent à être émises, en fonction de la disponibilité de fonds, dans le cadre d'un processus renforcé de consultations hebdomadaires avec le Gouvernement iraquien. | UN | ويستمر إصدار خطابات الموافقة، وفقا لتوفر اﻷموال، من خلال عملية معززة للتشاور أسبوعيا مع حكومة العراق. |
L'auteur souscrit sans réserve à cette observation, dont on trouvera ci—après commentés la structure et les points principaux : le respect de la dignité de l'être humain, l'adéquation et la durabilité de la disponibilité de nourriture et la possibilité d'obtenir cette nourriture. | UN | ويؤيد صاحب هذه الدراسة محتوى التعليق العام كلياً. وترد أدناه بعض الملاحظات المتعلقة بالهيكل والأجزاء الهامة الرئيسية من محتوياته: الكرامة، وكفاية واستدامة توافر الأغذية وإمكانية الوصول إليها. |
Alors que l'éducation permet d'exercer le contrôle de soi, le respect des autres et la conduite sexuellement responsable, la disponibilité de contenus sexuels répandus sur Internet encourage les activités sexuelles nocives. | UN | ففي حين أن التعليم يبني ضبط النفس، واحترام الآخرين، والاستخدام المسؤول للنشاط الجنسي، إلا أن التوافر الواسع النطاق للمواد الجنسية على الإنترنت يشجع على النشاط الجنسي الضار. |
Malgré la disponibilité de services de planification familiale, l'avortement demeure fréquent. | UN | وعلى الرغم من توفر خدمات تنظيم الأسرة، ظلت معدلات الإجهاض عالية. |
la disponibilité de ces immeubles est donc incertaine et les prix du loyer passeront aux prix du marché. | UN | ولذلك، فتوافر هذين المبنيين غير مؤكد وقد يرتفع إيجارهما ليصل إلى مستوى أسعار السوق التجارية. |
Avec le temps qui passe et la dégradation éventuelle de la disponibilité de certaines informations pertinentes, cette question devient de plus en plus urgente. | UN | ويتفاقم الطابع الطارئ الذي تتسم به هذه المسألة نتيجة لمرور الوقت وللتدهور المحتمل في توفر بعض المعلومات ذات الصلة. |
a) Les États concernés peuvent établir des seuils de garantie financière à de telles fins, en prenant en considération la disponibilité de capitaux auprès des banques ou d'autres organismes financiers. | UN | (أ) يمكن للدول المعنية أن تضع حدود دنيا للضمانات المالية لهذا الغرض، مراعية توفر موارد رأس المال عن طريق مصارف أو غيرها من الوكالات المالية. |