Néanmoins, la suppression de la disposition concernant les poursuites pour blasphème traduisait une approche sélective et hiérarchique. | UN | ومع ذلك، فإن حذف الحكم المتعلق بالمقاضاة بسبب التجديف يمثل نهجاً انتقائياً ويتعلق بالتسلسل الهرمي. |
Le libellé, notamment, de la disposition concernant l'établissement d'une commission d'enquête est faible. | UN | فعلى سبيل المثال، تعتبر صيغة الحكم المتعلق بتعيين لجنة لتقصي الحقائق صيغة ضعيفة. |
Depuis le rapport précédent, la disposition concernant les mères porteuses a été modifiée. | UN | أجريت تعديلات في الحكم المتعلق بالأمومة البديلة، مقارنة بالتقرير السابق. |
En outre, il a été souligné que des éléments de cette notion devraient être pris en considération dans la disposition concernant l'épuisement des recours internes. | UN | وإضافة إلى ذلك، جرى التأكيد على وجوب النظر في عناصر المفهوم في النص المتعلق باستنفاد سبل الانتصاف المحلية. |
la disposition concernant le blasphème n'a pas été retenue dans le nouveau Code pénal. | UN | لم يبق القانون الجنائي الجديد على الحكم الخاص بالتجديف. |
Une modification sans incidence financière pour l'Organisation est également apportée à la disposition concernant le congé spécial, afin de protéger les droits à pension des fonctionnaires. | UN | كما أدخل تعديل لا يترتب عليه أي أثر مالي للمنظمة على الحكم المتعلق باﻹجازة الخاصة، من أجل حماية استحقاقات المعاش التقاعدي للموظفين. |
À cet égard, la disposition concernant la non-pertinence générale du droit interne pourrait être insérée dans un nouveau paragraphe 2 du projet d'article 3, afin de rendre le droit international universellement applicable à toutes les situations où la responsabilité des États est en cause. | UN | وذكرت في هذا الصدد أن الحكم المتعلق بعدم انطباق القانون الداخلي بوجه عام يمكن إدراجه في الفقرة 2 الجديدة من مشروع المادة 3 لجعل القانون الدولي منطبقا بوضوح على جميع الحالات التي تتعلق بمسؤولية الدول. |
9. [Insérer la disposition concernant le choix de l’instrument dans les cas où plusieurs instruments internationaux seraient applicables] | UN | ٩ - ]يدرج هذا الحكم المتعلق باختيار الصك حينما تكون هناك عدة صكوك دولية منطبقة .[ |
la disposition concernant la fourniture au Conseil de sécurité d’informations plus détaillées et d’une analyse préliminaire des effets réels ou potentiels des sanctions sur des États tiers serait très utile. | UN | واعتبر أن الحكم المتعلق بتزويد مجلس اﻷمن بمعلومات أكثر تفصيلا وبتحليل أولي لﻵثار الفعلية أو المحتملة للجزاءات على الدول الثالثة سيعود بفائدة كبيرة. |
On ne peut pas comprendre autrement la disposition concernant la déclaration de patrimoine qui sera exigée de tous les sous-secrétaires généraux et des titulaires de certains autres postes, ainsi que de leurs conjoints et enfants. | UN | وكيف يمكن للمرء خلافا لذلك أن يفهم الحكم المتعلق باﻹفصاح المالي الذي سيكون ملزما لجميع اﻷمناء العامين المساعدين وغيرهم من الموظفين المحددين باﻹضافة إلى أزواجهم وأولادهم. |
Par exemple, la disposition concernant les indemnités de pension à titre familial et d'éducation accordées à la famille du personnel de l'armée, excluait les filles mariées de ces avantages. | UN | مثلاً الحكم المتعلق باستحقاق الأسرة في المعاش التقاعدي وبدلات التعليم المقدمة لأسر أفراد الجيش تستثني البنات المتزوجات من هذه التسهيلات. |
S'il y a plus d'un accusé et que l'un d'eux épouse la victime, la disposition concernant la suspension de peine pour les autres demeure inchangée; | UN | وإذا كان هناك أكثر من جاني واحد ويتزوج أحدهما المجني عليها يظل الحكم المتعلق بوقف تنفيذ الحكم على الجناة الآخرين دون تغيير؛ |
Sans méconnaître les raisons historiques qui expliquent la disposition concernant le traitement de faveur dont jouissent les citoyens des pays nordiques, il demande si l'Islande envisage de la supprimer. | UN | وفي حين أنه يقدّر الأسباب التاريخية الكامنة وراء الحكم المتعلق بالمعاملة التفضيلية بالنسبة لمواطني بلدان الشمال الأوروبي، فهو يتساءل عما إذا كانت آيسلندا تنظر في إزالته. |
155. Le Japon et la Fédération de Russie ont appuyé la disposition concernant la qualité pour agir, au paragraphe 1. | UN | 155- أيَّدت روسيا واليابان الحكم المتعلق بأهلية التصرف في الفقرة 1. |
88. L'Administration a déclaré qu'elle intensifierait ses efforts pour recouvrer les sommes dues et appeler l'attention des comités nationaux sur la disposition concernant les intérêts à appliquer au transfert tardif du produit des ventes. | UN | ٨٨ - وقد أشارت اﻹدارة إلى أنها ستكثف جهودها لتحصيل حسابات القبض غير المسددة وأنها ستلفت نظر اللجان الوطنية إلى الحكم المتعلق بالفائدة المترتبة على عائدات المبيعات المتأخرة التحويل. |
On pourrait, par exemple, se référer utilement à la disposition concernant le règlement des différends prévue à l'article 33 de la Convention sur les utilisations des cours d'eau internationaux à des fins autres que la navigation, dans lequel ladite Commission est dotée de pouvoirs beaucoup plus étendus, y compris celui de présenter des propositions de conciliation. | UN | ولعله من المفيد اقتباس الحكم المتعلق بتسوية المنازعات من المادة 33 من الاتفاقية المتعلقة بقانون استخدام المجارئ المائية الدولية في الأغراض غير الملاحية حيث خولت للجنة تقصي الحقائق صلاحيات واسعة، بما فيها صلاحية تقديم مقترحات للتوفيق. |
Dans la loi sur l'égalité des sexes, la disposition concernant l'égalité de salaire pour un travail de valeur égale, représente une contribution décisive en faveur de la valorisation du travail des femmes. | UN | 52- كما أن الحكم المتعلق بتساوي الأجور عن العمل ذي القيمة المتساوية، الوارد في قانون المساواة بين الجنسين، يسهم إسهاماً حيوياً في الارتقاء بعمل المرأة. |
Le Président a émis l'avis que la disposition concernant l'obligation pour les États de satisfaire à un jugement rendu contre eux pouvait servir de base à un compromis. | UN | وأشار الرئيس إلى أن النص المتعلق بالتزام الدولة بالوفاء بحكم قضائي صادر ضدها ربما أوجد أساساً لحل توفيقي. |
4.3 Quelle que soit la façon dont sera libellée la disposition concernant la manière dont seront recueillis les témoignages, il importe de tenir compte des critères suivants : | UN | ٤-٣ ومن المهم، كيفما كانت صيغة النص المتعلق بالكيفية التي يجب أن تدلى بها الشهادات، أن تُراعي المعايير التالية: |
La Charte des Nations Unies elle-même accorde un grand poids à ce rapport, comme l'illustre clairement le fait qu'elle contient une disposition distincte qui donne mandat pour la préparation de ce rapport, au lieu d'intégrer celle-ci à la disposition concernant les rapports d'autres organes de l'ONU. | UN | وميثاق الأمم المتحدة يضفي على التقرير وزناً كبيراً حيث يفرد حكماً منفصلاً ينص على هذا التقرير، بدلاً من إدماجه في الحكم الخاص بتقارير أجهزة الأمم المتحدة الأخرى. |
49. la disposition concernant la sécurité nationale est d'une certaine façon d'application encore plus large que celle concernant les " crimes contre—révolutionnaires " , notion qui n'a d'ailleurs été abolie que dans la lettre. | UN | ٩٤- والحكم المتعلق باﻷمن الوطني هو من بعض الجوانب أوسع نطاقا حتى من " الجرائم المعادية للثورة " التي لم تلغ إلاّ نظرياً. |
Le Comité chargé de réformer la loi sur l'égalité propose un éclaircissement de la disposition concernant le devoir de l'employeur de favoriser l'égalité ainsi que de la disposition concernant les mesures visant à favoriser l'égalité. | UN | وتقترح لجنة إصلاح قانون المساواة توضيحا للحكم المتعلق بواجب صاحب العمل في تعزيز المساواة، فضلا عن توضيح الحكم المعني بتدابير تعزيز المساواة. |