la disposition qui autorise les tribunaux spéciaux à condamner à mort des mineurs ayant entre 16 et 18 ans n'a jamais été appliquée. | UN | ولم يُطبق قط الحكم الذي يمكﱢن المحاكم الخاصة من الحكم باﻹعدام على القاصرين الذين تتراوح أعمارهم بين ٦١ و٨١ سنة. |
la disposition qui a donné le plus lieu à contestation est contenue à l'article 353 du Code pénal, qui pose : | UN | أما الحكم الذي أثار أكثر الجدل، فيرد في المادة ٣٥٣ من القانون الجنائي التي تنص على ما يلي: |
En outre, la disposition qui prévoyait une limitation dans l'établissement de la filiation adultérine ou incestueuse a été modifiée. | UN | وعلاوة على ذلك، عُدل الحكم الذي كان ينص على تقييد إثبات بنوة أبناء الزنى أو أولاد المحارم. |
Israël regrette que les auteurs du projet de résolution aient assumé la responsabilité de retirer la disposition qui traite du processus de paix au Moyen-Orient. | UN | وتأسف إسرائيل ﻷن مقدمي مشروع القرار يأخذون على عاتقهم مسؤولية حذف النص الذي يتناول عملية السلم في الشرق اﻷوسط. |
En 1989, on a modifié la disposition qui établissait que la femme devait obéissance à son mari et qu’elle avait le même domicile que lui. | UN | حدث تغير عام ٩٨٩١ في الحكم الذي ينص على وجوب طاعة المرأة لزوجها ورعايتها لمحل إقامته. |
la disposition qui autorise également la nomination de Dalits à l'Assemblée nationale (Rastriya Sabha) donne à cette catégorie de citoyens une possibilité supplémentaire d'être représentée dans l'organe délibérant de l'État. | UN | ثم إن الحكم الذي ينص على تسمية بعض الداليت في المجلس الوطني يمنحهم فرصة إضافية للتمثيل في الهيئة التشريعية للدولة. |
En Pologne, il n'existe pas de cellules individuelles. Il n'est donc pas possible d'appliquer la disposition qui prévoit que les détenus disposent de leur propre cellule. | UN | ونفى السيد زيدلوفسكي وجود زنزانات فردية في بولندا، ومن ثمَّ يتعذر تطبيق الحكم الذي ينص على أن يكون للسجناء زنزانة خاصة. |
la disposition qui limite, conformément aux deux Conventions de Vienne sur la succession d’États, l’application du projet d’article aux successions d’États qui se produisent conformément au droit international est un ajout heureux d’un point de vue général. | UN | الحكم الذي يقصر تطبيق مشروع المواد، وفقا لكل من اتفاقيتي فيينا بشأن خلافة الدول، على خلافة الدول التي تتم طبقا للقانون الدولي هو من وجهة نظر عامة إضافة محمودة. |
Indiquer si l'État partie envisage d'abroger la disposition qui permet aux maris et aux pères de battre leur femme et leurs enfants à titre de punition. | UN | كما يرجى تحديد ما إذا كانت الدولة الطرف تعتزم إلغاء الحكم الذي يسمح للأزواج والآباء بتأديب زوجاتهم وأطفالهم بالضرب. |
la disposition qui en fait une infraction autonome s'appuie autant que possible sur la disposition préexistante. | UN | وإن الحكم الذي جُعلت بموجبه جرماً مستقلاً، يستند، إلى حد كبير، إلى الحكم الساري. |
On a fait en outre observer que l'ajout des mots proposés dans un article relatif au champ d'application compliquerait inutilement la disposition, qui devait être aisément déterminable, car elle portait sur la question de savoir si la Convention s'appliquait ou non à un engagement particulier. | UN | وأشير كذلك الى أن اضافة العبارة المقترحة الى مادة تتصل بنطاق الانطباق ستعقّد دون مبرر هذا الحكم الذي ينبغي أن يكون قابلا ﻷن يتحدد بسهولة نظرا ﻷنه يتصل بمسألة ما إذا كانت الاتفاقية قابلة للانطباق على تعهد معين أم لا. |
On remarquera que la disposition qui envisage la compétence sous l'angle de la nationalité de l'auteur présumé, n'est pas claire : l'État qui a subi l'agression devrait également avoir compétence pour juger ce crime si sa législation pénale réprime celui-ci. | UN | وإنه يلاحظ أن الحكم الذي ينظر إلى الاختصاص من زاوية جنسية الفاعل المفترض ليس واضحا: فالدولة التي تقع ضحية العدوان ينبغي أن يكون لها أيضا اختصاص الحكم في الجريمة إذا كان تشريعها الجنائي ينص على قمعها. |
La protestation portait plus particulièrement sur la disposition qui autorisait l'octroi chaque année de 2 000 visas à des immigrants en provenance de la Chine continentale et d'un nombre égal de visas aux immigrants en provenance de la province chinoise de Taïwan. | UN | وقد وجه الاحتجاج على وجه الخصوص إلى الحكم الذي يقضي بمنح 2000 تأشيرة دخول سنويا إلى المهاجرين القادمين من الصين القارية، وكذلك عدد مماثل إلى القادمين من مقاطعة تايوان الصينية. |
la disposition qui rendait le montant des allocations familiales variable selon que le service militaire avait été accompli, a été abrogée suite à une action en justice engagée par un particulier. | UN | وألغي الحكم الذي كان يجعل مبلغ الإعانات العائلية متغيراً تبعاً لتأدية الخدمة العسكرية على أثر دعوى رفعها فرد إلى القضاء. |
La plus nouvelle est la disposition qui demande au Secrétaire général de présenter au Bureau et, par son intermédiaire, à l'Assemblée générale, le projet de programme de travail de la prochaine session de l'Assemblée, accompagné d'informations connexes pertinentes sur la situation concernant les documents destinés à la session. | UN | وأجددها الحكم الذي يناشد الأمين العام أن يعرض على المكتب، ومن خلاله على الجمعية العامة، برنامج العمل المقترح للدورة المقبلة للجمعية العامة مشفوعا بالمعلومات ذات الصلة عن حالة الوثائق. |
Le Comité recommande au Gouvernement bolivien d'envisager tout particulièrement de modifier l'article 276 du Code pénal afin de supprimer la disposition qui empêche d'apporter une solution juste aux problèmes de la violence au foyer. | UN | توصي اللجنة بأن تولي حكومة بوليفيا اهتماما خاصا بتعديل المادة 276 من قانون العقوبات بحيث تلغي الحكم الذي يعرقل إيجاد حل عادل لمشاكل العنف الأسري. |
Veuillez indiquer si la disposition qui exige l'autorisation maritale lorsqu'une femme veut acquérir une concession sur un terrain a été ou sera modifiée. | UN | يـرجى الإشارة إلى ما إذا تم تعديل الحكم الذي يقتضي الحصول على موافقة الزوج عندما تسعى المرأة إلى حيازة امتياز على قطعة أرض، أو إذا كان سيعدل؟ |
La Commission a retenu cette idée en changeant légèrement la rédaction de la disposition qui est devenue l'actuel paragraphe 2. | UN | وقد راعت اللجنة هذه الفكرة من خلال إدخال تعديل طفيف على صياغة النص الذي أصبح الفقرة 2 الحالية(). |
166. En mai 1996, le Parlement tchèque a approuvé un nouvel amendement à la loi existante sur les réfugiés par lequel il a supprimé la disposition qui ne permettait d'octroyer le statut de réfugié que pour une période maximale de cinq ans; les réfugiés reconnus peuvent désormais demander la citoyenneté après cinq ans de séjour en République tchèque. | UN | ٦٦١ - وفي أيار/مايو ٦٩٩١، أدخل برلمان الجمهورية التشيكية تعديلا جديدا على قانون اللاجئين الحالي حذف بموجبه نص القانون الذي يحدد فترة مركز اللاجئ بمدة خمس سنوات كحد أقصى، مما أتاح للاجئين المعترف بأنهم لا جئين فرصة التقدم بطلب الحصول على الجنسية بعد خمس سنوات من اﻹقامة في الجمهورية التشيكية. |
D'autre part, la disposition qui exige le démantèlement et le désarmement de toutes les milices libanaises et non libanaises n'a pas été mise en œuvre. | UN | وكذلك لم تنفذ فقرة القرار التي تدعو إلى حل جميع الميليشيات اللبنانية وغير اللبنانية ونزع سلاحها. |
D'autre part, la disposition qui exige le démantèlement et le désarmement de toutes les milices libanaises et non libanaises n'a pas été mise en œuvre. | UN | كذلك لم تنفذ الفقرة من القرار التي تدعو إلى حل جميع الميليشيات اللبنانية وغير اللبنانية ونزع سلاحها. |
Ce changement a entraîné l'abrogation de la disposition qui ouvrait la naturalisation facilitée aux enfants d'une mère ayant acquis la nationalité suisse par un mariage antérieur avec un Suisse. | UN | وقد استتبع هذا التغيير إلغاء النص القانوني الذي كان يفتح الباب أمام التجنس الميسَر للأولاد من أم حصلت على الجنسية السويسرية عن طريق زواج سابق من سويسري. |
En réponse, on a exprimé la crainte que la disposition qui en résulterait n'autorise les enchères électroniques inversées dans n'importe quelle méthode de passation. | UN | وردّاً على هذا الاقتراح، أبدي شاغل مثاره أن الحكم الناتج عن ذلك يسمح باستخدام المناقصة الإلكترونية في أي طريقة اشتراء. |