la disposition relative à la coopération internationale, notamment sur le plan technologique, est essentielle. | UN | ويعتبر الحكم المتعلق بالتعاون الدولي، بما في ذلك التعاون التكنولوجي، حاسماً. |
En revanche, on a fait observer que la disposition relative à la coercition devait s'appliquer principalement aux États tiers. | UN | وبالعكس من ذلك، أشير إلى أن الحكم المتعلق بالإكراه ينبغي أن يسري بالدرجة الأولى على الدول الثالثة. |
la disposition relative à la composition des commissions de la fonction publique a été modifiée de façon à pouvoir tirer profit de l'expérience des femmes. | UN | وعُدِّل الحكم المتعلق بتكوين اللجان المعنية بالخدمة المدنية كي تستطيع الاستفادة من خبرة المرأة. |
Cette proposition ne concerne pas le fond des projets d'articles puisque le déplacement de la disposition relative à la spécialité n'en modifierait pas les effets juridiques. | UN | ولا يتعلق هذا الاقتراح بمضمون مشاريع المواد، لأن تغيير مكان الحكم المتعلق بالتخصص لن يؤثر على آثاره القانونية. |
La promulgation de cette nouvelle disposition visait à concrétiser plus clairement la disposition relative à la punition qui existait déjà dans le premier paragraphe de l'article 191 du Code. | UN | وكان الغرض من وراء سن هذا الحكم الجديد إعطاء شكل أوضح للحكم المتعلق بالعقاب الذي كان يوجد بالفعل في الفقرة الأولى من المادة 191 من القانون. |
la disposition relative à la lex specialis qui figure dans le projet d'article 21 n'est pas strictement nécessaire, mais elle ne peut pas faire de mal. | UN | ومع أن الحكم المتعلق بمبدأ التخصيص والوارد في مشروع المادة 21 ليس ضروريا بشكل قاطع، فإنه لا ضرر في إدراجه. |
La Rapporteuse spéciale aimerait tout particulièrement obtenir un complément d'information sur la disposition relative à la restriction de la liberté en tant que forme de violence domestique. | UN | وهي مهتمة بصفة خاصة بالحصول على معلومات إضافية عن الحكم المتعلق بتقييد الحرية بوصفه شكلا من أشكال العنف المنزلي. |
La Haut-Commissaire a appelé à supprimer la disposition relative à la diffamation visant les journalistes. | UN | وشجعت المفوضة السامية على إلغاء الحكم المتعلق بالقذف والتشهير الجنائي المطبق ضد الصحفيين. |
On peut cependant regretter que la distinction entre la cessation du comportement illicite et la restitution n'y apparaisse pas clairement du fait que la disposition relative à la réparation revêt un caractère général et ne fait pas le départ entre les actes illicites ayant un caractère de continuité et tous les autres. | UN | غير أنه من الممكن مع ذلك التأسف لعدم وجود تميز واضح بين الكف عن السلوك غير المشروع وبين رد الحق نظرا ﻷن الحكم المتعلق بجبر الضرر حكم يكتسي طابعا عاما ولا يميز بين اﻷفعال غير المشروعة التي لها طابع الاستمرار وبين جميع اﻷفعال اﻷخرى. |
Toutefois, la disposition relative à la protection de la liberté de conscience ne sera pas appliquée sur le territoire dans la mesure où selon l'Assemblée législative, elle pourrait exposer les îles Caïmanes à l'infiltration de sectes religieuses. | UN | بيد أن الحكم المتعلق بحماية حرية الضمير لن يطبق على اﻹقليم، ﻷن المجلس التشريعي يرى أنه حكم قد يعرض جزر كايمان الى تسلل العقائد الدينية المختلفة. |
La CDI devrait donc peut-être affiner la disposition relative à la proportionnalité, au moins dans le commentaire qui accompagnera la version finale du projet d’articles. | UN | لذا فقد ترى لجنة القانون الدولي أن تصقل الحكم المتعلق بالتناسب، على اﻷقل في التعليق الذي سيصاحب النص النهائي لمشاريع المواد. |
À l'appui de l'article 48, on a dit que la disposition relative à la procédure obligatoire de règlement des différends était essentielle pour la mise en oeuvre de la future convention sur la responsabilité des États. | UN | وتأييدا للمادة ٤٨، أعرب عن رأي مفاده أن الحكم المتعلق بالتسوية اﻹلزامية للمنازعات أساسي لتنفيذ أي اتفاقية تبرم في المستقبل بشأن مسؤولية الدول. |
Toutefois, la disposition relative à la protection de la liberté de conscience n'est pas appliquée sur le territoire dans la mesure où, selon la législature des territoires, elle pourrait exposer les îles Caïmanes à l'infiltration de sectes religieuses. | UN | بيد أن الحكم المتعلق بحماية حرية الضمير ليس نافذا في اﻹقليم، ﻷن المجلس التشريعي يرى أنه حكم قد يعرض جزر كايمان إلى تسلل العقائد الدينية المختلفة. |
Il est recommandé à Cuba, selon le développement futur du secteur privé dans le pays, d'étudier la nécessité d'étendre l'application de la disposition relative à la corruption active dans le secteur privé. | UN | ويُوصَى بأن تنظر كوبا، مع مراعاة درجة تطوّر القطاع الخاص فيها، فيما إذا كان سيلزم في المستقبل توسيع نطاق تطبيق الحكم المتعلق بالرشو ليشمل القطاع الخاص. |
61. Certaines délégations ont soulevé des objections à la mention de l'orientation sexuelle dans la disposition relative à la nondiscrimination énoncée dans le principe 28. | UN | 61- أبدت بعض الوفود اعتراضات على إقحام الميول الجنسية في الحكم المتعلق بعدم التمييز والوارد في المبدأ 28. |
Il s'agit notamment de la disposition relative à la confidentialité figurant à l'article 9 de la directive du Tribunal pour le Rwanda et de la disposition relative au droit applicable, qui fait l'objet de son article 16. | UN | ومن بين هذه الأحكام، الأحكام الواردة بشأن السرية في المادة 9 من الدليل التوجيـهـي للمحكمة الدولية لرواندا بالإضافة إلى الحكم المتعلق بالقانون المنطبق والوارد في المادة 16. |
En élargissant l'application de la disposition relative à la lex specialis aux personnes physiques, on risquerait de donner l'impression que la possibilité d'exercer la protection diplomatique est nécessairement exclue par l'existence d'un régime de protection des droits de l'homme, alors que les deux régimes sont au contraire complémentaires. | UN | ولذلك فإن توسيع نطاق الحكم المتعلق بمبدأ التخصيص ليشمل الأشخاص الطبيعيين قد يولد انطباعاً بأن إمكانية الحماية الدبلوماسية يستبعدها بالضرورة وجود نظام بشأن حماية حقوق الإنسان. |
< < 1. Décision gouvernementale no 767 du 15 juillet 1997 approuvant la disposition relative à la réglementation des analyses d'experts dans le domaine du contrôle des exportations par l'État; | UN | " 1 - القرار الحكومي رقم 767 المؤرخ 15 تموز/يوليه 1997 القاضي بالموافقة على الحكم المتعلق بتنظيم تحليلات الخبراء في ميدان مراقبة الصادرات التي تقوم بها الدولة؛ |
Cependant, la disposition relative à la rémunération égale pour un travail égal en vertu de la loi sur les normes d'emploi du Nouveau-Brunswick n'a pas été soumise à un test par la commission récemment. | UN | ومع ذلك لم تختبر اللجنة مؤخراً الحكم المتعلق بالمساواة فـي الأجور لعمـل متسـاوٍ، المنصوص عليه فـي قانون معايير العمل في نيو برونزويك. |
Le Rapporteur spécial invite les États à ratifier la Convention relative aux droits des personnes handicapées et à veiller à ce que cet instrument soit pleinement appliqué, une attention particulière étant accordée à la disposition relative à la non-discrimination énoncée à l'article 2. | UN | 71 - يهيب المقرر الخاص بالدول أن تصادق على اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة وكفالة وضعها موضع التنفيذ الكامل، مع إيلاء اهتمام خاص للحكم المتعلق بعدم التمييز، المادة 2. |
72. L'observateur du Pakistan, au nom de l'Organisation de la Conférence islamique, s'est déclaré satisfait du texte révisé du 23 octobre 2003, qui tenait compte des préoccupations exprimées par cette organisation et ses membres au sujet de l'ancienne formulation de la disposition relative à la < < nondiscrimination > > . | UN | 72- وأعرب المراقب عن باكستان، باسم منظمة المؤتمر الإسلامي، عن الرضا عن النص المنقح المؤرخ 23 تشرين الأول/أكتوبر 2003، الذي استجاب لما أعربت عنه المنظمة وأعضـاؤها من انشغال إزاء الصيغة السابقة للحكم المتعلق ب " عـدم التمـييز " . |