Le rapport du Secrétaire général mesure la distance qui reste à parcourir à l'humanité pour réaliser les objectifs visés. | UN | ويقيس تقرير الأمين العام المسافة التي يتعين على البشرية قطعها لتحقيق الأهداف المحددة. |
L'action internationale contre les violations des droits de l'homme et en faveur de la promotion de ces droits est devenue une constante, malgré la distance qui nous sépare encore des buts souhaités. | UN | وأصبح العمـــل الدولـــي من أجل مكافحة انتهاكات حقوق اﻹنسان بكل أشكالها ومن أجل تشجيع ممارسة هذه الحقـــوق مـــن الثوابت على الرغم من المسافة التي تفصل بيننـــا وبيـــن تحقيق أهدافنا المرجوة. |
À cet égard, le rapport du Bureau des services de contrôle interne est particulièrement utile car la distance qui sépare Arusha ou Kigali de New York fait qu'il est difficile aux délégations de suivre les activités du tribunal. | UN | وفي هذا الخصوص، رأى أن تقرير المكتب مفيد للغاية ﻷن المسافة التي تفصل بين أروشا أو كيغالي وبين نيويورك تجعل من المتعذر على الوفود مواكبة أنشطة المحكمة. |
la distance qui sépare à l'heure actuelle les positions pourrait également conduire à envisager des solutions pour une première étape, même si elles n'ont d'effet que dans l'immédiat. | UN | إن المسافة التي تفصل في الوقت الراهن فيما بين مواقف الدول اﻷعضاء يمكن أن تشير أيضا إلى حلول أولية، وإن كان هذا في بادئ اﻷمر فقط. |
Cela est généralement imputable à la distance qui les sépare des établissements scolaires ainsi qu'aux attitudes des enseignants qui ne sont pas toujours bien préparés à enseigner des enfants souvent considérés comme particuliers. | UN | وكثيرا ما يُعزى ذلك إلى المسافات التي يتعين على الأطفال قطعها سيرا على الأقدام للذهاب إلى المدرسة، كما يُعزى إلى مواقف المعلمين الذين يفتقرون إلى الثقة اللازمة للتدريس لأطفال يُنظر إليهم بوصفهم ذوي قدرات مختلفة. |
Leur statut est à peu près analogue à celui des municipalités des Pays-Bas, hormis quelques modifications qui ont dû être apportées compte tenu de leur petite superficie, de la distance qui les sépare des Pays-Bas et de leur situation géographique dans les Caraïbes. | UN | ويعتبر مركزها مماثلا تقريبا لمركز بلدية في هولندا، مع إدخال بعض التعديلات التي تعكس صغر حجمها وبعدها عن هولندا وموقعها في منطقة البحر الكاريبي. |
Le SPT note en outre avec préoccupation que la plupart des enfants qu'il a interrogés ne recevaient que rarement des visites étant donné la distance qui les séparait de leur domicile familial. | UN | يضاف إلى ذلك قلقها لأن معظم الأحداث الذين أجريت معهم مقابلات شخصية نادرا ما يأتيهم زوار بسبب بعد المسافة التي تفصلهم عن أماكن إقامة ذويهم. |
Ces données font penser que, vu la distance qui sépare la Syrie du Koweït et compte tenu du régime des vents, il est probable que la quantité de polluants libérés par les incendies qui ont pu gagner le territoire syrien était faible; on ne peut cependant pas exclure entièrement cette possibilité. | UN | وتوحي القرائن، إذا أخذنا في الاعتبار المسافة التي تفصل بين سوريا والكويت والأنماط الإقليمية لاتجاه الرياح، بأن كمية الملوثات الناجمة عن الحرائق النفطية التي يحتمل أنها وصلت إلى الإقليم السوري قد تكون ضئيلة وإن كان لا يمكن استبعاد هذا الاحتمال تماماً. |
- Plaidoyer et renforcement des Ministères de la justice et de l'intérieur pour revoir le Code de la famille en vue de créer les bureaux secondaires pour réduire la distance qui éloigne les centres d'enregistrement et la population; | UN | الدفاع لدى وزارتي العدل والداخلية من أجل إعادة النظر في قانون الأسرة وتعزيز إجراءاتهما لإنشاء مكاتب ثانوية لتقليص المسافة التي تفصل بين المراكز التعليمية والسكان. |
Je crois, au fond du cœur, quelle que soit la distance qui les sépare, | Open Subtitles | مهما كان مقدار المسافة التي بينهم |
Les petits États insulaires de la région du Pacifique sont particulièrement vulnérables aux chocs économiques et écologiques du fait de la distance qui les sépare de leurs principaux marchés, de la détérioration des prix des matières premières, du nombre limité de leurs produits d’exportation et de la fragilité de leur économie qui est extrêmement ouverte. | UN | فالدول الجزرية الصغيرة الواقعة في منطقة المحيط الهادئ معرضة على نحو خاص للانتكاسات الاقتصادية والايكولوجية بسبب المسافة التي تفصلها عن اﻷسواق الرئيسية، وانخفاض أسعار المواد الخام، والعدد المحدود من منتجاتها التصديرية، واقتصاداتها الهشة المكشوفة إلى أقصى مدى. |
Si la topographie le permet, le point d'inflexion est matérialisé par trois bornes repères, dont une sur chacune des rives de l'affluent et la troisième sur la rive du cours d'eau principal opposée au confluent, chacune des bornes portant l'indication de la distance qui la sépare du point de confluence. | UN | وكلما سمحت السمات الجغرافية بذلك، تعين نقطة الانعطاف بثلاثة دعامات تقام واحدة منها على كلا ضفتي الرافد الذي يلتقي بالآخر في حين تقام الدعامة الثالثة على ضفة الرافد الآخر قبالة نقطة التقاء النهرين، وتدون على كل دعامة المسافة التي تبعد بها عن نقطة التقاء النهرين. |
Comme l'équité supposerait une représentation égale - c'est-à-dire un ratio égal à l'unité ou à 100% - et comme les situations visées par cet indicateur sont extrêmement diverses, l'on peut saisir la distance qui sépare hommes et femmes aux échelons supérieurs des structures de production. | UN | وإذا أدركنا أن العدل يتطلب أنصبة متساوية - نسبة 1 أو 100 في المائة - وأن هذا المؤشر يغطي حالات متنوعة، فإنه يمكن تقدير المسافة التي تفصل بين الرجل والمرأة على صعيد المناصب العليا في الهيكل الإنتاجي. |
Le Comité estime que, vu la distance qui sépare la Syrie du Koweït et compte tenu du régime régional des vents, la quantité de polluants qui auraient atteint le territoire syrien a dû être faible, même si l'on ne doit pas entièrement exclure la possibilité que des sites faisant partie du patrimoine culturel syrien aient été touchés par des polluants provenant des incendies de puits de pétrole. | UN | وفي رأي الفريق، يحتمل أن تكون كمية الملوثات التي انتشرت في الإقليم السوري ضئيلة، إذا أُخذت المسافة التي تفصل سوريا عن الكويت وأنماط الرياح السائدة في المنطقة في الاعتبار، وإن كان لا يمكن أن يُستبعد كلية تضرر مواقع التراث الثقافي من الملوثات الناجمة عن حرائق النفط. |
Le Comité estime, vu la distance qui sépare la Syrie du Koweït et compte tenu du régime régional des vents, que la quantité de polluants libérés par les incendies de puits de pétrole au Koweït qui a pu atteindre le territoire syrien est sans doute faible. | UN | وفي رأي الفريق، يجوز أن تكون كمية الملوثات الناجمة عن حرائق النفط في الكويت، التي يحتمل أنها انتشرت في الإقليم السوري، ضئيلة، بالنظر إلى المسافة التي تفصل سوريا عن الكويت وأنماط الرياح السائدة في المنطقة. |
Vu la distance qui séparait M. Abu Arram du soldat, il est légitime de se demander si le soldat était l'objet d'une menace imminente de mort ou de blessure grave lorsqu'il a tiré la seconde fois. | UN | وتثير المسافة التي كانت تفصل بين السيد أبو عرام والجندي التساؤل بشأن ما إذا كان هناك خطر محدق يهدد حياة الجندي أو ينذر بتعرضه لإصابة خطيرة عندما أطلق النار في المرة الثانية(). |
la distance qui sépare les armées rivales est plus courte qu'un tube de canon. Des centaines de soldats des deux armées se font face de très près le long de la frontière et se regardent en chiens de faïence. > > | UN | " إن المسافة التي تفصل بين القوتين المتنازعتين هي أقصر من فوهة بندقية، وتصطف مئات من القوات على الحدود، يرمقون بعضهم بعضا، ولا تفصلهم سوى بوصات " . |
9. Tout d'abord, il est difficile de définir avec précision la notion de < < bonne > > pratique en ce qui concerne la participation des peuples autochtones à la prise de décisions. Ensuite, il est délicat d'apprécier si une pratique est < < bonne > > conformément à la définition avancée, notamment en raison de la distance qui sépare le Mécanisme d'experts du contexte dans lequel ces pratiques sont suivies. | UN | 9- أولاً، من الصعب تحديد ما يشكل في الواقع ممارسة " جيدة " تنطوي على مشاركة الشعوب الأصلية في عملية صنع القرار، وثانياً، من الصعب تقييم ما إذا كان يمكن وصف ممارسة ما ب " الجيدة " ، لعدة أسباب ليس أقلها المسافة التي تفصل آلية الخبراء عن السياق الذي يجري فيه اتباع هذه الممارسات. |
48. À propos des obstacles à la scolarisation des filles, la distance qui sépare certains villages des centres scolaires et leur enclavement, les mariages précoces, les occupations ménagères excessives, les grossesses précoces et l'expulsion des établissements d'enseignement auxquelles celles-ci donnent lieu, sont les sources de discrimination et de retard de la scolarité des filles les plus notables. | UN | 48- أما بشأن العقبات القائمة أمام التحاق البنات بالمدارس، فتنبغي الإشارة إلى أن المسافات التي تفصل بعض القرى عن مراكز التعليم، وبعد هذه القرى، والزواج المبكر، والأعمال المنزلية المفرطة، والحمل المبكر، وطرد الفتيات من مؤسسات التعليم، كانت أشهر مصادر التمييز وتأخير التحاق الفتيات بالمدارس. |
Il s'agit également d'un élément important pour les personnes vivant dans des zones reculées, dans la mesure où la distance qui les sépare des locaux dans lesquels sont installés les mécanismes de justice peut entraver considérablement leur accès effectif. | UN | والوصول المادي مهم أيضاً بالنسبة للأشخاص الذين يعيشون في مناطق نائية، لأن المسافات التي يتعيّن عليهم قطعها للوصول إلى أماكن وجود الآليات القضائية القائمة يمكن أن تعيق بشكل حاد إمكانية وصولهم الفعلي إليها(). |
En conséquence, de nombreux petits États insulaires en développement, déjà désavantagés par leur petite taille, par la distance qui les sépare des marchés d'exportation et par la dévastation régulière que sèment les catastrophes naturelles, sont maintenant très incertains en ce qui concerne leurs perspectives économiques. | UN | والنتيجة هي أن العديد من الدول الجزرية الصغيرة النامية، المحرومة فعلا بالنظر إلى صغرها وبعدها عن أسواق التصدير، والتدمير المنتظم الناجم عن الكوارث الطبيعية، تواجه الآن شكوكا جدية حيال آفاقها الاقتصادية. |