Elle protégera la diversité de la nature - un objectif qui se justifie en soi selon bien des systèmes de croyance et des codes moraux. | UN | وستحافظ على تنوع الطبيعة، وهو هدف مبرر في حد ذاته وفقا لمجموعة من نظم المعتقدات والقواعد الأخلاقية. |
Tous les secteurs devraient participer aux discussions visant à élaborer des politiques nationales à long terme reflétant la diversité de la nation. | UN | فعلى جميع القطاعات أن تُشارك في المناقشات الرامية إلى وضع سياسات عامة طويلة المدى تستجيب لما يتسم به الوطن من تنوع. |
Selon une opinion, étant donné la diversité de la pratique des États, peut-être vaudrait-il mieux procéder cas par cas plutôt que d'essayer de dégager une règle uniforme d'interprétation. | UN | وفي ضوء تنوع ممارسات الدول أشير أيضاً أنه قد يُفضَّل المضي قُدُماً على أساس كل حالة على حدة بدلاً من محاولة إقرار قاعدة موحدة للتفسير. |
Le développement rapide et la diversité de la presse au Viet Nam démontre que la liberté de parole est une réalité sur le terrain. | UN | والنمو السريع للصحافة وتنوعها في فييت نام دليل على حرية التعبير على أرض الواقع. |
Les principes sous-jacents ont trait au bien-être de la famille, aux rôles de la famille, à la diversité de la famille, au soutien de la famille, à l'engagement et à la responsabilité envers les familles, aux intérêts de la famille et aux partenariats avec les familles. | UN | وتركز المبادئ على رفاه اﻷسرة وأدوارها وتنوعها ودعمها والتزامها ومسؤولياتها ومصالحها والمشاركات مع اﻷسر. |
Considérant la diversité de la pratique internationale en la matière, la Commission devrait insister plus sur la codification que sur le développement progressif. | UN | ونظرا لتنوع الممارسات الدولية في هذا الشأن، على اللجنة التركيز على التدوين بدلا من التركيز على التطور التدريجي. |
Il a souligné qu'il avait fallu trouver un certain équilibre pour créer la Commission intergouvernementale des droits de l'homme de l'ASEAN, compte tenu de la diversité de la région, et en faire un mécanisme crédible. | UN | وأشار المتحدث إلى أنه يتعين تحقيق التوازن لدى إنشاء اللجنة الحكومية الدولية المعنية بحقوق الإنسان بين الاعتراف بالتنوع في المنطقة والسعي في الوقت نفسه إلى جعل هذه الآلية آلية موثوقة. |
Une Commission spéciale des populations autochtones a donc été créée afin que ces dernières prennent une part active à l'étude des politiques qui les concernent dans le cadre de la diversité de la société chilienne. | UN | وفي هذا السياق، أنشئت لجنة خاصة من السكان اﻷصليين. والغرض من هذه اللجنة ضمان المشاركة الفعالة لهؤلاء السكان في دراسة السياسات التي تؤثر عليهم في إطار المجتمع الشيلي المتنوع. |
la diversité de la végétation protège le sol superficiel des zones arides de l'érosion. | UN | ويحمي تنوع الغطاء النباتي التربة السطحية للأراضي الجافة من التعرية. |
Dans ce domaine, les politiques doivent être correctement coordonnées, et la recherche doit tenir compte de la diversité de la société hollandaise; | UN | ولا بد من تنسيق السياسة في هذا الميدان بصورة كافية، ويجب أن تراعي البحوث تنوع المجتمع الهولندي. |
C'est, en effet, la représentation politique de différentes catégories de citoyens qui contribue à la légitimité et à la qualité des décisions, car cette représentation reflète la diversité de la société elle-même. | UN | فبعد كل شيء، التمثيل السياسي لمختلف فئات السكان هو الذي يسهم في شرعية ونوعية القرارات، ﻷنه يعكس تنوع المجتمع نفسه. |
la diversité de la région et les disparités de développement des pays qui la constituent transparaissent dans les principaux indicateurs de développement des TIC. | UN | ويتجلى تنوع المنطقة واختلاف مستويات التنمية بين بلدانها أيضا في التفاوت الهائل بين المؤشرات الرئيسية لتطور تكنولوجيا المعلومات والاتصالات. |
L'indépendance de la commission devrait être en outre protégée par des affectations de ressources suffisantes et sa composition devrait traduire la diversité de la société rwandaise. | UN | وينبغي حماية استقلال هذه اللجنة باعتماد موارد كافية، وأن تعكس عضويتها تنوع المجتمع الرواندي. |
Ce comité établit les critères de sélection des personnes pouvant être nommées à la Cour provinciale et cherche des candidats qui refléteront la diversité de la population ontarienne. | UN | وتقوم اللجنة بصوغ معايير لاختيار التعيينات لمحكمة المقاطعة وتبحث عن مرشحين يعكسون تنوع سكان أونتاريو. |
Le nationalisme se conçoit à la fois comme le fondement de la souveraineté et comme l'expression de la vitalité et de la diversité de la culture mexicaine. | UN | وتتصور القومية كأساس لسيادة الثقافة المكسيكية وكتعبير لحيوية هذه الثقافة وتنوعها. |
. L’UICN a pour mission d’amener, d’encourager et d’aider les sociétés du monde entier à préserver l’intégrité et la diversité de la nature afin d’assurer une utilisation équitable et écologiquement durable des ressources naturelles. | UN | ومهمة الاتحاد هي التأثير على المجتمعات في كل أنحاء العالم وتشجيعها ومساعدتها على الحفاظ على سلامة الطبيعة وتنوعها لكفالة أن يكون كل استخدام للموارد الطبيعية استخداما منصفا ومستداما بيئيا. |
Ayant à l’esprit que l’objectif principal de l’Union mondiale pour la conservation de la nature et des ressources naturelles est d’amener, encourager et aider la communauté internationale à préserver l’intégrité et la diversité de la nature et de veiller à ce que des ressources naturelles soient utilisées de façon équitable et écologiquement durable, | UN | وإذ تحيط علما بأن الهدف الرئيسي للاتحاد هو التأثير على المجتمع الدولي وتشجيعه ومساعدته على حفظ سلامة الطبيعة وتنوعها وكفالة أن يكون أي استخدام للموارد الطبيعية منصفا ومستداما من الناحية اﻹيكولوجية، |
Vous tous réunis dans cette salle reflétez bien la diversité de la région de l'Asie et du Pacifique. | UN | إنني انظر إلى هذا التجمع باعتباره انعكاسا صحيحا لتنوع منطقة آسيا والمحيط الهادئ. |
Il a également été dit qu'une approche progressive pourrait être souhaitable compte tenu de la diversité de la région et de la complexité des questions en jeu. | UN | ورئي كذلك أنه قد يكون من المستصوب اتباع نهج تدريجي، نظراً لتنوع ظروف المنطقة وتعقُّد المسائل ذات الصلة. |
Conscients de la diversité de la planète, nous savons que toutes les cultures et toutes les civilisations apportent à l'humanité une contribution enrichissante. | UN | 16 - ونقر بالتنوع في العالم ونعترف بأن جميع الثقافات والحضارات تساهم في إثراء البشرية. |
Un système mixte a fait en sorte que l'Assemblée constituante soit bien plus représentative de la diversité de la société népalaise que tout autre organe représentatif l'ayant précédée. | UN | وإن اعتماد نظام مختلط قد ضمن لشعب نيبال المتنوع تمثيلاً في الجمعية التأسيسية أكبر بكثير من أي هيئة تمثيلية سابقة. |
On y insistait sur la nécessité d'une notion élargie du Tout, concept qui sous-tend les théories de la diversité de la physique quantique et le holisme des religions et de la philosophie orientales. | UN | وذكر فيه أن المطلوب هو اﻷخذ بمفهوم كلي أرحب يتغلغل في نظريات التعدد التي تقوم عليها فيزياء الكم تغلغله في الطابع الكلي للديانات والفلسفة الشرقية. |
Il convient de noter que, pour la première fois, l'organe de l'ONU en charge des droits de l'homme reflète véritablement la diversité de la communauté mondiale, ce qui n'était pas le cas de son prédécesseur. | UN | ومن المفيد الإشارة إلى أن هذه هي المرة الأولى التي تمثل فيها هيئة لحقوق الإنسان تابعة للأمم المتحدة تمثيلا حقيقا التنوع السائد في مجتمعنا العالمي. ولم يكن ذلك حال سلفها. |