Il entraîne également la duplication des efforts des divers organes conventionnels. | UN | كما أسفر عن ازدواجية العمل بين مختلف الهيئات المنشأة بموجب المعاهدات. |
Il contribue à la coordination efficace des activités d'assistance aux victimes en garantissant l'utilisation optimale des ressources et en évitant la duplication des efforts. | UN | ويتيح الفريق التنسيق الفعلي لأنشطة مساعدة الضحايا لضمان أفضل استخدام للموارد المتوفرة وتفادي ازدواجية الجهود. |
Cette approche contribuera à surmonter la fragmentation et à éliminer la duplication des fonctions. | UN | وسوف يسهم هذا النهج في التغلب على التشرذم ويقضي على ازدواجية المهام. |
Le parallélisme des systèmes de sanctions administratif, disciplinaire et éthique est l'objet de préoccupation, et il est recommandé de chercher des moyens d'éviter l'impunité ou la duplication des sanctions; | UN | ● يلاحظ مع القلق وجود نظام مواز للعقوبات بموجب الأنظمة الإدارية والتأديبية والأخلاقية، ويوصى بالسعي إلى إيجاد سبل لتجنُّب الإفلات من العقوبة أو ازدواجيتها. |
La qualité et l'impact de l'aide devront être augmentés en éliminant notamment la dispersion ou la duplication des efforts. | UN | وسيكون من الضروري تحسين نوعية المساعدة وأثرها، وبخاصة من خلال القضاء على التجزؤ أو الازدواجية في الجهود. |
Le Comité a aussi noté que l'Assemblée générale accordait une grande importance à l'amélioration de la présentation des rapports, en particulier, elle avait invité instamment les organes créés en vertu d'instruments internationaux et les réunions de leurs présidents à examiner les moyens de réduire la duplication des rapports requis en vertu des différents instruments relatifs aux droits de l'homme. | UN | ولاحظت اللجنة أيضا أن الجمعية العامة تعلق أهمية كبيرة على تحسين إجراءات تقديم التقارير ولا سيما بحثﱢ الهيئات المنشأة بمعاهدات واجتماعات رؤساء الهيئات المنشأة بمعاهدات حقوق اﻹنسان على النظر في سبل اﻹقلال من ازدواج التقارير المطلوب تقديمها بموجب صكوك مختلفة لحقوق اﻹنسان. |
Ces activités ont permis d'éviter la duplication des coûts de transaction, et les appels d'offres sont à présent plus intéressants pour les fournisseurs étant donné les commandes plus importantes. | UN | ونتيجة لهذه الجهود، جرى تفادي ازدواجية التكاليف في المعاملات وأصبحت المناقصات الآن أكثر جاذبية للبائعين في هذا المجال، بفضل الأحجام الكبيرة. |
La synergie ainsi produite élimine la duplication de dépenses et garantit d'importantes économies d'échelle des services administratifs de l'Office, bénéficiant à tous les clients. | UN | وبهذا التآزر تنتفي الحاجة إلى ازدواجية الموارد ويتحقق في الخدمات الإدارية لمكتب الأمم المتحدة في فيينا مزيد من وفورات الحجم لفائدة جميع العملاء. |
En outre, le BSCI tient des consultations bilatérales et trilatérales périodiques avec le Comité des commissaires aux comptes et le Corps commun d'inspection pour prévenir la duplication des efforts. | UN | وإضافة إلى ذلك، يجري مكتب خدمات الرقابة الداخلية مشاورات ثنائية وثلاثية دورية مع مجلس مراجعي الحسابات ووحدة التفتيش المشتركة من أجل تفادي أي ازدواجية في الجهود |
La connexion au SIG a aussi permis d'éviter la duplication de certaines tâches et de limiter les entrées manuelles dans les états des dépenses à l'Office des Nations Unies à Nairobi, permettant ainsi un transfert de ressources des comptes de projets aux comptes de paiement, où les volumes ont augmenté. | UN | كما عمل هذا على تقليل ازدواجية الأعمال وقيْد بيانات الإنفاق يدويا في مكتب الأمم المتحدة في نيروبي، مما أتاح نقل الموارد من حسابات المشاريع إلى حسابات المدفوعات حيث زاد الحجم. |
Cela contribue également à prévenir la duplication des tâches et à faire en sorte que chaque organisme participe à la réalisation d'objectifs communs dans son domaine de compétence et de spécialisation. | UN | وهذا يسهم أيضا في اجتناب ازدواجية العمل وفي كفالة إسهام كل منظمة في إنجاز الأهداف المشتركة في نطاق اختصاصها وخبرتها الفنية. |
En outre, la décision VII/26 a souligné l'importance d'éviter la duplication des instruments réglementaires ayant les mêmes objectifs. | UN | وعلاوة على ذلك، يشير المقرر 7/26 إلى أنه ينبغي تجنب ازدواجية الصكوك التنظيمية التي لها نفس الأهداف. |
L'arbre d'analyse des défaillances devrait toutefois être maintenu pour préparer les mesures de réduction, dont la duplication des composants ou des capacités, notamment à l'intérieur des constellations. | UN | ومع ذلك، ينبغي الحفاظ على التحليل الشجري للأعطال بغية الإعداد لتدابير التخفيف من المخاطر. ومن بين التدابير الأخرى للتخفيف من المخاطر ازدواجية المكونات أو القدرات، كما هو الشأن داخل التشكيلات. |
La cartographie est essentielle au niveau national pour identifier les rôles et éviter la duplication des activités et, plus important encore, pour veiller à ce que toutes les parties prenantes fassent cause commune. | UN | ومن المهم أن تُجرى عملية مسح على المستوى الوطني لتحديد الأدوار وتفادي ازدواجية الجهود وكذلك، وهو الأهم، ضمان موافقة كل شخص. |
La MINUSTAH devrait intensifier la coordination de ses activités avec celles du Gouvernement afin d'éviter la duplication de projets qui peut déboucher, comme le Comité consultatif l'a constaté, sur l'annulation d'engagements contractés. | UN | وأضاف أنه يتعين أن تنسق البعثة هذه الأنشطة بشكل أوثق مع الحكومة، من أجل تفادي ازدواجية المشاريع التي نتجت عن إلغاء بعض العقود، حسبما لاحظت اللجنة الاستشارية. |
Dans sa réponse, un État Membre a estimé qu'il faudrait réfléchir à la duplication des thèmes examinés par la Troisième Commission de l'Assemblée générale et par l'Assemblée elle-même, eu égard aux discussions sur la revitalisation des travaux de l'Assemblée. | UN | واقترحت إحدى الدول بأنه ينبغي النظر في ازدواجية المواضيع التي نوقشت في اللجنة الثالثة للجمعية العامة وفي الجمعية العامة نفسها، مع مراعاة المناقشة بشأن تنشيط عمل الجمعية العامة. |
Elles acheminent et gèrent une part importante de l'aide internationale; elles choisissent unilatéralement leur zone d'intervention, ce qui favorise la duplication des tâches dans une même zone; elles alimentent, indirectement, le marché de produits non destinés à la vente et perturbent, de ce fait, le circuit commercial normal; elles privent le trésor public de recettes fiscales importantes. | UN | وتتولى توجيه وإدارة جزء كبير من المعونة الدولية وتختار من جانب واحد مناطق تدخلها مما يؤدي إلى ازدواجية المهام في المنطقة الواحدة؛ وتمون بطريقة غير مباشرة السوق بالسلع غير المخصصة للبيع فتسبب بالتالي اختلالاً في القناة التجارية العادية؛ وتحرم الخزينة العامة من ايرادات ضريبية هامة. |
À cet égard, la délégation ukrainienne est favorable à la proposition de renforcer un processus de consultations entre les institutions des Nations Unies, l'OSCE et d'autres organisations; ces instances se prêtent incontestablement à l'échange d'informations et à la coordination des activités, et sont un moyen de prévenir la duplication d'efforts. | UN | وفي هذا المقــام، يؤيد وفد أوكرانيا الاقتراح بتعزيز عملية المشــاورات فيما بين مؤسسات اﻷمم المتحدة ومنظمة اﻷمــن والتعاون فــي أوروبــا وسائر المنظمات التي تعمل كمحافــل هامــة مــن أجــل تبادل المعلومات وإجراءات التنسيق، باﻹضافة إلى كونها وسيلة لمنع ازدواجية الجهود. |
L'Agence a établi un réseau d'observateurs pour faciliter l'échange d'informations et d'expériences, promouvoir la coordination et l'entraide entre les organes de contrôle arabes, évitant ainsi la duplication des efforts, et couvrir tous les aspects du contrôle nucléaire grâce à la formation et à la promotion des garanties en fonction des besoins spécifiques des États arabes. | UN | كما أنشأت الهيئة شبكة من المراقبين لتبادل المعلومات والخبرات، ودعم التنسيق والمساعدة بين هيئات المراقبة العربية، وبالتالي تجنب ازدواجية الجهود، ولمعالجة جميع جوانب المراقبة النووية من خلال التدريب ودعم الضمانات تماشيا مع الاحتياجات الخاصة للدول العربية. |
La Mission a contrôlé rigoureusement la distribution de téléphones mobiles et augmenté le nombre de ses serveurs regroupés à la Base logistique des Nations Unies afin d'améliorer la fiabilité des données et d'en éviter la duplication. | UN | 20 - ونفذت البعثة رقابة صارمة على توزيع الهواتف النقالة ووحدت عدد الخواديم مع قاعدة الأمم المتحدة للوجستيات لتحسين موثوقية البيانات وتجنب ازدواجيتها. |
Les trois comités ont étudié les moyens de renforcer leur coopération et d'éviter la duplication des tâches. | UN | واستكشفت اللجان الثلاث سبل تعزيز التعاون من أجل تجنب الازدواجية في العمل. |
109.28 Envisager d'allouer au Conseil national de lutte contre la discrimination, au Médiateur et aux institutions compétentes des ressources suffisantes pour mener à bien leur travail et réduire au minimum la duplication des fonctions et des domaines de compétence (Thaïlande); | UN | 109-28- النظر في تزويد المجلس الوطني لمكافحة التمييز ومكتب أمين المظالم والمؤسسات المعنية بما يكفي من الموارد لأداء عملها والتقليل إلى أدنى حد من ازدواج وظائفها وتداخل مجالات اختصاصها (تايلند)؛ |