Là encore, l'état d'affrontement doit céder le pas à la dynamique du dialogue, écartant une fois pour toutes ce vestige de la guerre froide. | UN | وهنا أيضا يجب أن يفسح ركود المواجهة الطريق أمام ديناميات الحوار لتصنع نهاية لمخالفات الحرب الباردة هذه. |
En fait, une détermination fiable et durable de la part de toutes les parties intéressées est une condition indispensable pour maintenir la dynamique du processus dans lequel la communauté internationale s'est engagée. | UN | في الواقع، إن وجود التزام دائم وموثوق به من جانب جميع اﻷطراف المعنية شرط مسبق لا غنى عنه لﻹبقاء على ديناميات العملية التي شرع فيها المجتمع الدولي. |
Il s'agit de questions qui influencent profondément et qui sont influencées par la dynamique du déplacement. | UN | فهذه المسائل جميعها تؤثر بعمق في ديناميات النزوح وتتأثر بها. |
C'est, en soi, un accomplissement majeur qui maintient la dynamique du désarmement au sein de la Commission du désarmement. | UN | وهذا في حد ذاته انجاز كبير يحافظ على الزخم في مجال نزع السلاح داخل هيئة نزع السلاح. |
iv) Utilisation combinée du cadre EMPEIheR et du cadre fondé sur la dynamique du système permettant de comprendre les processus de désertification | UN | `4` استخدام الإطار DPSheIR وإطار الفهم الدينامي مجتمعين |
La conception nationale du travail dépasse l'emploi et la dynamique du marché du travail. | UN | والرؤية الوطنية للعمل تتجاوز إتاحة فرص العمل وديناميات سوق العمل. |
Le fait que l'examen de la dynamique du pouvoir s'est révélé difficile à intégrer à ces débats donne donc à penser qu'il faut des approches nouvelles et différentes. | UN | وقد أثبت النظر في ديناميات السلطة تعذر إدراج مسألة اتباع نهج جديدة وبديلة في هذه المناقشات. |
La concurrence est un domaine de la dynamique du marché qui appelle l'élaboration d'une politique. | UN | وتعد المنافسة أحد مجالات ديناميات السوق التي تتطلب تصميم السياسة العامة. |
Pour qu'un processus de médiation soit efficace, il faut connaître le contexte et analyser la dynamique du conflit concerné. | UN | تتطلب عملية الوساطة الناجحة تحليلاً للنـزاع ومعرفة بخلفية ديناميات النـزاع المعني. |
Il proposera des pistes pour repenser les politiques de lutte contre la pauvreté de l'intérieur et non de l'extérieur de la dynamique du développement. | UN | وستنظر في سبل إعادة التفكير في سياسات الحد من الفقر من داخل ديناميات التنمية بدلا من خارجها. |
la dynamique du XXIe siècle a le potentiel d'exclure de nombreuses parties de ce terrain d'entente, c'est ce qui nous inquiète. | UN | وما يشغلنا هو أن ديناميات القرن الحادي والعشرين يُحتمل أن تستبعد الكثيرين من هذه الأرضية المشتركة. |
la dynamique du changement se manifeste généralement de trois manières, même lorsque le changement est à la fois souhaitable et positif. | UN | وعادة ما تمارس ديناميات التغيير بثلاث طرق، حتى حين يكون التغيير إيجابيا ومرغوبا فيه. |
Tout retard dans ce processus ne ferait qu'empêcher l'ONU de s'adapter efficacement à la dynamique du prochain millénaire. | UN | وأي تأخير في هذه العملية سيمنع اﻷمم المتحدة من التكيف بفعالية مع ديناميات اﻷلفية المقبلة. |
Qui plus est, il y a de multiples secteurs et de multiples produits et la dynamique du marché varie d'un secteur à l'autre. | UN | وفضلا عن ذلك، قطاعات متعددة ومنتجات متعددة، وتختلف ديناميات السوق من قطاع الى آخر. |
:: Certains avaient fait valoir que seule une augmentation du nombre de membres permanents modifierait la dynamique du Conseil, apportant un changement réel. | UN | :: وحاجج البعض بأن زيادة عدد الأعضاء الدائمين هو وحده الذي سيغير ديناميات المجلس وسيحدث تغييرا حقيقياً. |
Toutes prouvent l'intérêt soutenu pour la réforme et contribuent à la dynamique du processus de réforme. | UN | وكلها تبين الاهتمام المتواصل بالإصلاح وتساهم في ديناميات عملية الإصلاح. |
De nombreuses analyses seront nécessaires avant que l'on comprenne la dynamique du travail des enfants en Afrique. | UN | وستحتاج هذه المعرفة إلى تحليلات كثيرة قبل فهم ديناميات تشغيل اﻷطفال. |
Comme le représentant de la Norvège, il estime important de préserver la dynamique du processus de réforme. | UN | وقال إنه يوافق ممثل النرويج في الرأي القائل أن من الأهمية المحافظة على الزخم في اعتماد الاصلاحات. |
Il est de la plus haute importance que la dynamique du processus de mise en oeuvre des Accords de paix soit maintenue, de façon à ce que les réformes en suspens et qui sont nécessaires puissent être adoptées et appliquées. | UN | ومن اﻷهمية القصوى اﻹبقاء على الزخم في عملية التنفيذ كي يمكن إدخال اﻹصلاحات المعلقة والضرورية والقيام بها. |
Cependant, expliquer le < < pourquoi > > est un processus progressif, puisque celui-ci peut nécessiter des données supplémentaires qui vont plus loin qu'un ensemble initial et limité d'indicateurs et s'appuie sur l'élaboration du cadre fondé sur la dynamique du système permettant de comprendre les processus de désertification. | UN | غير أن بيان الأسباب عملية تدريجية، لأنه قد يتطلب بيانات إضافية لا تقتصر على مجموعة أولية محدودة من المؤشرات، ويتوقف على وضع إطار الفهم الدينامي. |
L'INTERACTION ENTRE LES DROITS DE L'HOMME, LA DÉMOCRATIE ET L'ÉTAT DE DROIT ET la dynamique du POUVOIR | UN | التفاعل بين حقوق الإنسان والديمقراطية وسيادة القانون وديناميات السلطة |