ويكيبيديا

    "la dynamique sociale" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الديناميات الاجتماعية
        
    • الدينامية الاجتماعية
        
    Enfin, bien que l'autonomisation suppose que quelqu'un ou que quelque chose est investi du pouvoir, la dynamique sociale du pouvoir semble avoir été largement méconnue dans les débats de l'ONU sur le développement. UN وأخيراً، مع أن التمكين يدل على تخويل أي شخص أو أية جهة بالسلطة، يبدو أن الديناميات الاجتماعية للسلطة تُهمل إلى حد كبير أثناء المناقشات التي تعقد بشأن التنمية في الأمم المتحدة.
    la dynamique sociale doit néanmoins être prise en considération. UN غير أنه يجب أيضا مراعاة الديناميات الاجتماعية.
    la dynamique sociale doit néanmoins être prise en considération. UN غير أنه يجب أيضا مراعاة الديناميات الاجتماعية.
    :: Chercher à mieux comprendre la dynamique sociale et épidémiologique; UN :: تعزيز فهم الديناميات الاجتماعية والوبائية
    En ce qui concerne le Tibet, le Rapporteur spécial recommande que l'on parvienne aux équilibres et compromis nécessaires que commande la dynamique sociale afin d'éviter que l'extrême religiosité ne soit tentée par l'extrémisme religieux. UN فيما يتعلق بالتبت، يوصي المقرر الخاص بأن يتم التوصل إلى حالات التوازن والحلول الوسط التي تتطلبها الدينامية الاجتماعية بحيث لا يكون هناك ما يغري الشخص الشديد اﻹيمان بالتطرف الديني.
    Trouver moyen d'infiltrer une organisation criminelle... suppose d'observer la dynamique sociale. Open Subtitles ايجاد طريقه لمنظمه اجراميه عن ملاحظة الديناميات الاجتماعية
    Le Rapporteur spécial recommande que l'on parvienne aux équilibres et compromis nécessaires que commande la dynamique sociale afin d'éviter que l'extrême religiosité ne soit tentée par l'extrémisme religieux. UN ويوصي المقرر الخاص بتحقيق التوازن والحلول الوسطى التي تستلزمها الديناميات الاجتماعية بحيث يتم تلافي انجذاب ذوي الشعور الديني العميق إلى التطرف الديني.
    Grâce aux institutions des Nations Unies, notamment le Fonds des Nations Unies pour l'enfance (UNICEF), le Fonds des Nations Unies pour la population (UNFPA) et ONU-Femmes, on a beaucoup progressé dans la compréhension de la dynamique sociale qui motive cette pratique. UN وبفضل وكالات الأمم المتحدة، وبخاصة منظمة الأمم المتحدة للطفولة وصندوق الأمم المتحدة للسكان وهيئة الأمم المتحدة للمرأة، تحقق تقدم في فهم الديناميات الاجتماعية الداعمة لهذه الممارسة.
    Une série d'éléments, comme le formulaire normalisé d'enregistrement, permettent de collecter des données, améliorant ainsi la connaissance du phénomène et de la dynamique sociale et géographique correspondante. UN ويوجد في هذا الشأن عدد من العناصر مثل دليل التسجيل الموحد، الذي يتيح الفرصة لجمع البيانات، وبهذا يثبت المعرفة المعززة للظاهرة ومختلف الديناميات الاجتماعية والجغرافية ذات الصلة.
    la dynamique sociale influe également sur la fécondité. UN 5 - وتتأثّر الديناميات الاجتماعية أيضا باتجاهات الخصوبة.
    • L’impact des nouvelles technologies sur la dynamique sociale et l’amélioration de la productivité et de la compétitivité, ainsi que l’importance de l’éducation permanente et de la formation continue sont des thèmes de débat essentiels. UN " ● أثر التكنولوجيات الجديدة على الديناميات الاجتماعية لتحسين اﻹنتاجية، وزيادة القدرة على المنافسة، وأهمية التعليم مدى الحياة والتعليم المستمر، والتدريب، وكلها مواضيع حاسمة معروضة للمناقشة.
    Elle consiste à choisir un assortiment approprié de tactiques et approches comportementales, biomédicales et structurelles de prévention du VIH qui sont à la fois à court terme et à long terme par nature, c'est-à-dire que cette méthode est combinée de manière à parer les risques immédiats ainsi que la dynamique sociale sous-jacente qui tend à accroître la vulnérabilité. UN حيث ينطوي على اختيار مزيج مناسب من التكتيكات والأنشطة السلوكية والطبية البيولوجية والهيكلية للوقاية من فيروس نقص المناعة البشرية تتسم بطابع قصير وطويل الأجل على السواء، بمعنى أنها تتصدى مجتمعة للخطر المباشر فضلا عن الديناميات الاجتماعية الكامنة التي تزيد من خطر التعرض للفيروس.
    Le succès de ces programmes exige d'adopter dès le départ une approche coordonnée et globale et tient au moins en partie au fait de parvenir suffisamment tôt à faire converger la dynamique sociale environnante, le cadre juridique existant, les capacités des organismes d'appui et une politique gouvernementale claire. UN فنجاح كل هذه البرامج يتطلب الأخذ بنهج منسق وكلي من البداية، ويتوقف - في جزء منه على الأقل - على النجاح في الجمع بين الديناميات الاجتماعية المحيطة، والإطار القانوني القائم، وقدرة مؤسسات الدعم، وسياسة حكومية واضحة في وقت مبكر بصورة كافية.
    Trait constitutif de la formation nationale, sa reproduction sociale se retrouve dans la constitution de la dynamique sociale, des institutions politiques, des pratiques économiques et des représentations culturelles caractérisées par la perspective de l'inégalité des sexes. UN وقد انعكس التناسخ الاجتماعي للمجتمع البرازيلي، باعتباره خاصية مؤسسة للتكوين الوطني على بنية كل من الديناميات الاجتماعية والمؤسسات السياسية والممارسات الاقتصادية والتصورات الثقافية المتسمة بمنظور عدم المساواة بين الجنسين.
    Cependant, la formation a été efficace en ce qu'elle a fait mieux prendre conscience de la dynamique sociale et psychologique de la violence familiale et, en particulier, a relié les responsables de la PNTL au réseau d'orientation fournissant des services aux victimes. UN بيد أن التدريب كان فعالا من حيث أنه زاد الوعي بشأن الديناميات الاجتماعية والنفسية للعنف العائلي، وبخاصة، في ربط ضباط الشرطة الوطنية لتيمور - ليشتي بشبكة الإحالة لخدمات الضحايا.
    Le risque d'être infecté par le VIH est souvent aggravé par l'inégalité entre les sexes, ce qui signifie que les réponses d'ensemble doivent tenir compte de la dynamique sociale qui règne dans le pays. UN 72 - وكثيرا ما تتفاقم مخاطر الإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية بسبب عدم المساواة بين الجنسين، وهذا يعني أن الاستجابات الشاملة يجب أن تعمل على معالجة الديناميات الاجتماعية السائدة.
    La communication de la SIPC fait valoir, comme celle de la Banque mondiale, qu'il est impératif que la démarche adoptée dans le processus des plans nationaux d'adaptation intègre la réduction des risques de catastrophe et l'adaptation aux changements climatiques et, comme celle de l'Organisation internationale pour les migrations (OIM), elle évoque la nécessité de prendre en compte la dynamique sociale. UN وأشارت ورقة البنك الدولي، على غرار ورقة الاستراتيجية، إلى ضرورة أن تتبع عملية خطط التكيف الوطنية نهجاً متكاملاً في التعامل مع الحد من مخاطر الكوارث والتكيف مع تغير المناخ، كما أشارت على غرار ورقة المنظمة الدولية للهجرة، إلى ضرورة أخذ الديناميات الاجتماعية في الحسبان.
    Le lancement du programme de réinsertion financé par le Fonds pour la consolidation de la paix a heureusement changé la dynamique sociale dans ces régions, dissuadant les populations locales de s'enrôler. UN ولحسن الحظ، فقد أدى استهلال برنامج إعادة الإلحاق، الذي قام صندوق بناء السلام بتوفير التمويل اللازم لتنفيذه، إلى تغيير الديناميات الاجتماعية في المنطقة، مما مكّن المجتمعات المحلية من مقاومة محاولات التجنيد الجديدة.
    On admet de plus en plus qu'une action collective a le plus de chance de faire évoluer la dynamique sociale qui contribue à perpétuer les pratiques traditionnelles, dont les normes sociales nuisibles et l'acceptation par la société des comportements violents à l'encontre des enfants. UN 35 - ويتزايد قبول فكرة أن العمل الجماعي من المرجح أن يؤدي إلى تغيير الديناميات الاجتماعية التي تخلقها الممارسات التقليدية، بما فيها الأعراف الاجتماعية الضارة والتقبل الاجتماعي للسلوك العنيف تجاه الطفل.
    24. Les recherches menées sur cette question sont restées ponctuelles et sans caractère quantitatif, ce qui limite la possibilité d'obtenir des données officielles sur l'envergure du problème; nonobstant ce qui précède, la dynamique sociale met de plus en plus en évidence cette situation difficile et amène les divers secteurs à agir. UN 24- وإن عمليات التقصّي التي نفذت للجوانب المختلفة من هذا الموضوع كانت متفرقة وذات طابع نوعي؛ ونتيجة لذلك، فإن البيانات الرسمية المتاحة فيما يتعلق بحجم هذه الظاهرة محدودة. وبالرغم من ذلك، فإن الديناميات الاجتماعية تدفع باطراد هذه المشكلة إلى قمة الاهتمام وتجبر مختلف القطاعات على اتخاذ إجراءات من أجل معالجتها.
    L'UNICEF a effectué une étude multinationale sur la dynamique sociale susceptible d'entraîner l'abandon des pratiques néfastes, grâce à laquelle les pays concernés ont pu concevoir des programmes et des politiques à ce sujet. UN وأجرت اليونيسيف دراسة متعددة الأقطار عن الدينامية الاجتماعية للتخلي عن الممارسات الضارة أسهمت في إعداد البرامج ووضع السياسات داخل البلدان.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد