:: la faiblesse des capacités institutionnelles chargées de concevoir, d'exécuter et de suivre les plans d'action et les stratégies adoptés; | UN | :: ضعف القدرات المؤسسية المكلفة بصوغ خطط العمل والاستراتيجيات المعتمدة وتنفيذها ومتابعتها؛ |
Des problèmes se posent également en raison de la faiblesse des capacités nationales dans des domaines comme la collecte de données ventilées par sexe et autres données. | UN | وتوجد أيضا تحديات ناجمة عن ضعف القدرات الوطنية في مجالات تشمل جمع البيانات والمعلومات البحثية الأخرى الموزعة حسب الجنس. |
Les principales contraintes concernaient les ressources humaines et la technologie, ainsi que la faiblesse des capacités institutionnelles et réglementaires. | UN | وتشتمل القيود الرئيسية على قيود تتعلق بالموارد البشرية والتكنولوجية، وضعف القدرات المؤسسية والتنظيمية. |
Par manque de capacités, on entend notamment: l'absence de volonté politique et de sensibilisation; la faiblesse des capacités institutionnelles de coordonner les activités et d'éviter leur chevauchement; et le manque de compétences locales initiales. | UN | ويشمل هذا النقص في القدرات نقص الإرادة السياسية والوعي السياسي؛ وضعف القدرة المؤسسية على تنسيق الأنشطة وتجنب ازدواجية الجهود؛ ونقص الخبرة المحلية الأولية. |
la faiblesse des capacités institutionnelles pour la protection du patrimoine culturel est aggravée par le fait que les populations ne comprennent pas toujours la nécessité de protéger ce patrimoine. | UN | ويتفاقم ضعف القدرة المؤسسية على حماية التراث الثقافي نظرا لأن السكان لا يفهمون دائما الحاجة لحماية تراثهم. |
La situation reste déficitaire en raison, notamment, de la faiblesse des capacités nationales de réalisation, de la dégradation de la situation financière et de l'accroissement démographique. | UN | ولا يزال هناك عجز في هذا الصدد، ويرجع ذلك على وجه خاص إلى ضعف قدرات البناء الوطنية، وتدهور الحالة المالية والتزايد السكاني. |
Ces problèmes sont aggravés par l'inexistence ou la faiblesse des capacités nécessaires pour traiter les impacts des situations de réfugiés aux niveaux national et local. | UN | وتتفاقم هذه التحديات من جراء انعدام أو ضعف القدرات للتصدي لتأثيرات أوضاع اللاجئين على المستويين الوطني والمحلي. |
Un autre est imputable à la faiblesse des capacités de programmation et des moyens techniques nationaux. | UN | وتتمثل مشكلة أخرى في ضعف القدرات البرنامجية والتقنية على الصعيد الوطني. |
La mise en œuvre de cette stratégie a été ralentie par la faiblesse des capacités institutionnelles, une coordination inadéquate et la pénurie de ressources. | UN | ولقد تعرقل تنفيذ هذه الاستراتيجية نتيجة ضعف القدرات المؤسسية والتنسيق الكافي والافتقار إلى الموارد. |
Une connaissance insuffisante, de la part des exportateurs, des divers schémas de préférences et des procédures complexes qui s'y rattachent, et la faiblesse des capacités d'exportation constituent d'importants obstacles à une plus grande exploitation des avantages SGP, en particulier dans le cas des PMA. | UN | وعدم كفاية إلمام المصدرين بشتى مخططات نظام اﻷفضليات المعمم وما تقترن به هذه المخططات من إجراءات معقدة بجانب ضعف القدرات التصديرية أمور تشكل عوائق مهمة في طريق الاستفادة اﻷكبر من مزايا نظام اﻷفضليات المعمم وخاصة من جانب أقل البلدان نمواً. |
la faiblesse des capacités sur le plan de l’offre et l’insuffisance des transferts de technologie ont également empêché les pays africains de participer activement à l’économie mondiale. | UN | كذلك حالت أوجه ضعف القدرات في جانب التوريد والنقص في نقل التكنولوجيا، دون مشاركة البلدان النامية بفعالية في الاقتصاد العالمي. |
Le manque de leadership, la faiblesse des capacités institutionnelles, le défaut d'implication du secteur privé et l'absence de mécanismes de coordination et de facilitation expliquent l'échec des États. | UN | ويحتل غياب القيادة وضعف القدرات المؤسسية والافتقار إلى مشاركة القطاع الخاص وانعدام آليات التنسيق والتيسير مكاناً مركزياً في الدول الفاشلة. |
Il convient d'ajouter à cette situation de déficit de formation des acteurs, la faiblesse des capacités managériales, l'absence de structures de médiation avec l'Etat ou avec les acteurs de la sphère de l'économie du marché. | UN | ومن الجدير بالإضافة، في هذا الحالة، نقص تدريب الجهات الفاعلة، وضعف القدرات الإدارية، وانعدام هياكل الوساطة مع الدولة أو مع العناصر الفاعلة على صعيد الاقتصاد السوقي. |
Cela étant, les possibilités d'adaptation et leur mise en œuvre butent sur un certain nombre de contraintes, dont l'insuffisance des données et des moyens techniques, la faiblesse des capacités humaines et institutionnelles et les ressources financières limitées. | UN | بيد أن ثمة معوقات قد تحدّ من خيارات التكيف وتنفيذها، منها عدم كفاية البيانات والقدرات التقنية، وضعف القدرات البشرية والمؤسسية، والموارد المالية المحدودة. |
Nous sommes également affectés par des facteurs tels que le manque de main-d'œuvre et de capacités techniques, la faiblesse des capacités institutionnelles, le niveau limité des ressources financières et le manque d'investissements étrangers directs. | UN | وباعتبارنا دولا جزرية، فإننا نتأثر بعوامل مثل نقص القوى العاملة والقدرات الفنية وضعف القدرة المؤسسية ومحدودية الموارد المالية وضآلة الاستثمارات الأجنبية المباشرة. |
Cet échec est largement attribuable au manque de semences convenant aux conditions africaines, à la faiblesse des capacités locales de recherche et à l'absence d'un réseau de soutien suffisamment développé pour promouvoir l'adoption de ces techniques, qui comprendrait des services de vulgarisation, de crédit et d'infrastructure. | UN | ويمكن إلى حد كبير رد هذا اﻹخفاق إلى عدم وجود البذور المناسبة لظروف أفريقيا، وضعف القدرة المحلية على إجراء البحوث، وعدم وجود نظام للدعم متطور تطورا يكفي لتشجيع الاقتباس ويشمل خدمات اﻹرشاد والائتمان والهياكل اﻷساسية. |
Les difficultés rencontrées en matière d'exécution du budget et de contrôle des dépenses se trouvent renforcées par la faiblesse des capacités techniques de certains ministères clefs. | UN | ويضاعف من الصعاب المتعلقة بتنفيذ الميزانية وضوابط الإنفاق ضعف القدرة التقنية في بعض الوزارات الرئيسية. |
Mais les efforts d'expansion du secteur exportateur sont gravement entravés dans les PID par la faiblesse des capacités technologiques locales et par le manque de diversité des ressources qui pourraient alimenter les exportations. | UN | بيد أن البلدان الجزرية النامية تواجه قيودا كبيرة في جهودها الرامية إلى توسيع نطاق قطاع صادراتها بسبب ضعف القدرة التكنولوجية المحلية وضيق نطاق الموارد المتاحة اللازمة لدعم قاعدة الصادرات. |
la faiblesse des capacités des partenaires qui appliquent localement ces programmes et l'absence de système bancaire ajoutent aux difficultés d'exécution. | UN | كذلك، يؤدي ضعف قدرات الشركاء المنفذين المحليين وعدم وجود نظام مصرفي إلى إعاقة التنفيذ الفعال. |
Pour remédier aux profondes carences de leur structure économique dues à la faiblesse des capacités productives, la mise en place d'une nouvelle architecture internationale du développement et d'une nouvelle génération de mécanismes internationaux d'appui apparaissait comme une nécessité. | UN | ولمواجهة نقاط الضعف المتأصلة في الهيكل الاقتصادي لأقل البلدان نموا بسبب النقص في القدرات الإنتاجية، يلزم وجود بنية إنمائية دولية جديدة وجيل جديد من آليات الدعم الدولي. |
En raison de la faiblesse des capacités nationales, le niveau d'exécution nationale était relativement faible. | UN | ويرجع الانخفاض النسبي في مستوى التنفيذ الوطني إلى انخفاض القدرة الوطنية. |
Dans le même temps, la faiblesse des capacités productives dans les PMA devait être replacée dans le contexte des nouveaux problèmes de développement auxquels étaient confrontés ces pays, s'agissant notamment de la coopération économique croissante entre partenaires du Sud et des effets préjudiciables des changements climatiques. | UN | وفي نفس الوقت، ينبغي النظر في عدم وجود القدرات الإنتاجية في أقل البلدان نموا في ضوء التحديات الإنمائية الجديدة التي تواجه تلك البلدان، لا سيما في التعاون الاقتصادي المتنامي بين الشركاء في الجنوب والآثار الضارة لتغير المناخ. |
Dans de nombreux pays, pour toute une série de raisons liées à la faiblesse des capacités techniques, à des intérêts politiques spécifiques ou aux besoins en données, la collecte et la diffusion de statistiques sur les migrations internationales ne sont pas des activités prioritaires. | UN | ولأسباب شتى، مثل تدني القدرة التقنية، أو الاهتمام بسياسة محددة أو الاحتياجات من البيانات، فإن جمع ونشر الإحصاءات عن الهجرة الدولية قد لا يكونا أولوية قصوى في العديد من البلدان. |
Ceci peut être en grande partie attribué à un manque de semences adaptées aux conditions de l'Afrique, à la faiblesse des capacités locales de recherche et à l'état rudimentaire du système de soutien à l'adoption des techniques nouvelles. | UN | ويمكن أن يعزى هذا بوجه عام إلى نقص البذورالمناسبة للظروف في افريقيا، وضعف قدرات البحث المحلية، وسوء تطوير نظام الدعم اللازم لتشجيع اعتماد التكنولوجيا. |