La célébration prochaine du vingtième anniversaire de l'Année internationale de la famille sera une nouvelle occasion de renforcer le rôle de la famille à cet égard. | UN | وسيشكل إحياء الذكرى العشرين للسنة الدولية للأسرة فرصة أخرى لتعزيز دور الأسرة في التنمية الاجتماعية. |
L'État partie fait valoir qu'il n'est consigné nulle part que ses agents aient eu de quelconques échanges avec la famille à cette date précise. | UN | وتفيد الدولة الطرف بأنه لا يوجد في سجلاتها ما يفيد اتصال أو تعامل أي موظف من موظفيها مع الأسرة في هذا اليوم بالتحديد. |
Cela étant, en dépit de la loi, les coutumes sociales continuent d'autoriser le père ou la famille à imposer le mariage aux filles. | UN | ولا تمنع التشريعات التقيد بالعادات الاجتماعية مما يتيح عندئذ فرض الزواج من قبل الأب على بناته أو الأسرة على بناتها. |
Un institut de la famille a été mis en place dont le but est de renforcer l'aptitude de la famille à aider et protéger les siens. | UN | وقد أنشأنا معهدا للأسرة يستهدف تعزيز قدرة الأسرة على دعم ورعاية أفرادها. |
Rapport du Secrétaire général sur les préparatifs de la célébration du vingtième anniversaire de l'Année internationale de la famille à tous les niveaux | UN | تقرير الأمين العام عن الأعمال التحضيرية للاحتفال بالذكرى السنوية العشرين للسنة الدولية للأسرة على المستويات كافة |
Famille En 1999, la représentante d'ATD Quart Monde à New York est élue Présidente du Comité des ONG sur la famille à New York. | UN | الأسرة: في عام 1999، انتخبت ممثلة الحركة في نيويورك رئيسة للجنة المنظمات غير الحكومية المعنية بالأسرة في نيويورك. |
Il a également mis en avant l'importance de la famille à Saint-Marin et a fait des recommandations. | UN | وشدد الكرسي الرسولي أيضاً على أهمية الأسرة في سان مارينو، وقدم توصيات. |
Des lettres de témoignage proviennent de la famille à point nommé. | UN | وهناك رسائل تتضمن شهادات أتت من الأسرة في الوقت المناسب. |
La participation de la famille à un programme de lutte contre la toxicomanie influence positivement les résultats des traitements. | UN | تؤثر مشاركة الأسرة في برنامج لمكافحة الإدمان تأثيراً إيجابياً على نتائج العلاج. |
Troisièmement, la communauté internationale devrait intégrer progressivement une démarche fondée sur la famille à l'ensemble de ses politiques et de ses programmes. | UN | ثالثا، يجب أن يعمل المجتمع الدولي، على إدماج نهج قائم على أساس الأسرة في جميع سياساته وبرامجه الاجتماعية. |
Par ailleurs, cette catégorie de personnes était reconnue et protégée par le droit de la famille à Saint-Marin. | UN | كما أن هذه الفئة من الأشخاص تحظى بالاعتراف والحماية بموجب قانون الأسرة في سان مارينو. |
On continue à exécuter sur une plus grande échelle des programmes d'éducation en matière de sexospécificité et de planification de la famille à divers niveaux scolaire. | UN | ويستمر تنفيذ التثقيف في قضايا الجنسين وتنظيم الأسرة على نطاق أوسع في شتى المستويات المدرسية. |
La femme concourt avec le mari à assurer la direction morale et matérielle de la famille, à élever les enfants et à préparer leur établissement. | UN | والزوجة تساعد الزوج في ضمان إدارة شؤون الأسرة على الصعيدين المعنوي والمادي، وفي تربية الأطفال وفي تهيئة الاستقرار لهم. |
Elle a formé l'espoir que le Qatar continuerait de promouvoir les valeurs de la famille à l'échelle internationale. | UN | وأعربت عن أملها في أن تواصل قطر تعزيز قيم الأسرة على الصعيد الدولي. |
Rapport du Secrétaire général sur les préparatifs de la célébration du vingtième anniversaire de l'Année internationale de la famille à tous les niveaux | UN | تقرير الأمين العام عن الاستعدادات للاحتفال بالذكرى السنوية العشرين للسنة الدولية للأسرة على المستويات كافة |
Rapport du Secrétaire général sur les préparatifs de la célébration du vingtième anniversaire de l'Année internationale de la famille à tous les niveaux | UN | تقرير الأمين العام عن الاستعدادات للاحتفال بالذكرى السنوية العشرين للسنة الدولية للأسرة على المستويات كافة |
i) Comité des ONG pour la famille, à Vienne | UN | ' 1` لجنة المنظمات غير الحكومية المعنية بالأسرة في فيينا |
Ce fonctionnaire a accompagné la famille à Stockholm, où il a repris les faux passeports avant de retourner à Tripoli. | UN | وسافر هذا المسؤول مع الأسرة إلى استكهولم، حيث استعاد جوازات السفر المزيفة مرة أخرى قبل العودة إلى طرابلس. |
Ce programme aide les femmes qui ont à s'occuper d'enfants handicapés ou de membres âgés de la famille à réintégrer le marché du travail. | UN | وهذا البرنامج يمكِّن المرأة التي ترعى أطفالا معوقين أو مسنين من أفراد الأسرة من الدخول ثانية في سوق العمل. |
dans laquelle il a mentionné avoir de la famille à Boston, et j'ai pensé que peut-être dans ta confusion.. | Open Subtitles | وقد تحدثَ عن أن له عائلة في بوسطن وقد فكرت انه ربما في ظل إرتباكك... |
2.7 En mars 1997, soit un an après le départ forcé de Djamel Saadoun pour le service militaire, que les auteurs qualifient d'arrestation, une perquisition a été effectuée au domicile de la famille à El Biar. | UN | 2-7 وفي آذار/مارس 1997 أي بعد مضي سنة على ذهاب جمال سعدون القسري إلى أداء الخدمة العسكرية الذي يصفه صاحبا البلاغ على أنه اعتقال، فُتّش منزل صاحبي البلاغ في البيار. |
Elle serait la première personne de la famille à aller à l'université. | Open Subtitles | هي ستكون الأولى على الإطلاق في عائلتنا لذهابها إلى الجامعه |
Ce faisant, ils allèguent que les autorités de l'État partie ont, par leurs actions, anéanti leur vie familiale, en violation de leur obligation de protection de la famille à leur égard, telle que prescrite par l'article 23 paragraphe 1, du Pacte. | UN | ومن ثم يدعيان أن سلطات الدولة الطرف قضت، بأفعالها تلك، على حياتهما الأسرية منتهكة بذلك التزامها تجاههما بحماية الأسرة وفقاً لما نصت عليه الفقرة 1 من المادة 23 من العهد(). |
Et nous aurons la possibilité d'examiner le bilan de l'Année internationale de la famille à la cinquantième session de l'Assemblée générale. | UN | وستتاح لنا الفرصة لمناقشة نتائج السنة الدولية لﻷسرة في الدورة الخمسين للجمعية العامة. |
Ce que je pensais être des allergies étaient le début du rhume qui a mis toute la famille à plat ! | Open Subtitles | ما ظننت أنه كان حساسيةً ! بدأ بالزكام الذي أسقط العائلةَ كلها |
Il y a surtout des personnes âgées qui avaient de la famille à la guerre. | Open Subtitles | إنه مجموعه من الناس الكبُار .. من كان لديهم عائلات في الحرب |
Il a de la famille à Peshawar qu'il n'a pas vu depuis longtemps. | Open Subtitles | لديه عائلة فى (بيشوار) لم يراها منذ سنوات |
La production agricole est passée d'un système dans lequel les femmes faisaient partie intégrante de la production d'aliments et de moyen de subsistance pour la famille à une économie à vocation industrielle dirigée et pratiquée par les hommes et leur rôle est devenu un rôle de dépendance. | UN | وقد تحوّل الإنتاج الزراعي من نظام كانت فيه المرأة عنصرا مكملا لإنتاج الغذاء والمعيشة لأسرتها إلى اقتصاد موجه إلى الصناعة يشرف عليه الرجال ويديرونه، وتحوّل دور المرأة فيه إلى التبعية. |