De son côté, la coalition nationale de la protection de la famille contre la violence s'emploie à recueillir les données sur la violence à l'égard des femmes. | UN | كما يسعى الفريق الوطني لحماية الأسرة من العنف إلى توفير البيانات ذات الصلة بالعنف ضد المرأة. |
Les textes relatifs à la gratuité des soins de santé afin de protéger la famille contre toutes les maladies. | UN | توفير الرعاية الصحية المجانية لحماية الأسرة من الأمراض كافة. |
Les intervenants ont également été priés de proposer des mesures concrètes qui pouvaient être prises afin de protéger les membres de la famille contre la violence et d'expliquer comment les États pouvaient éviter toute discrimination à l'égard des familles qui ne correspondaient pas aux modèles de famille les plus courants. | UN | وطُلب من المشاركين أيضاً اقتراح تدابير ملموسة يمكن اتخاذها لحماية أفراد الأسرة من الإيذاء، والسبل التي تُمكّن الدول من تفادي التمييز ضد الأسر التي تختلف عن الأنماط الأسرية السائدة. |
Enfin, l'axe consacré aux études et à la recherche préconise la nécessité de promouvoir la recherche sur la protection de la famille contre la violence, à travers la détermination du niveau de priorité, des conséquences de la violence, des coûts et du degré d'efficacité des programmes. | UN | وأما محور الدراسات والبحوث فقد أكد على ضرورة الارتقاء بالبحوث حول حماية الأسرة من العنف الأسري من خلال تحديد الأولويات، وعواقب العنف وتكاليفه ومدى فعالية البرامج. |
En outre, les principes directeurs du Système de protection juridique de la famille contre la violence familiale ont été élaborés en 2006. | UN | وبالإضافة إلى ذلك وضعت المبادئ التوجيهية من خلال نظام الحماية القانونية للأسرة من العنف المنزلي في عام 2006. |
La Charte des droits des femmes a été modifiée en 1996 de façon à renforcer la protection des membres de la famille contre cette forme de violence. | UN | فقد عُدل ميثاق المرأة سنة 1996 قصد توفير المزيد من الحماية لأفراد العائلة من العنف العائلي. |
Les activités de réforme et d'élaboration des politiques du Centre ont été axées sur le droit pénal, le statut personnel, la législation relative à la protection de la famille contre la violence et la mise en place de protocoles opérationnels. | UN | وركز عمل المنظمة في مجالي الإصلاح ووضع السياسات على القانون الجنائي، وقانون الأحوال الشخصية، وقانون حماية الأسرة من العنف، وعلى وضع بروتوكولات تنفيذية. |
La loi sur la protection de la famille contre la violence a été provisoirement acceptée sous réserve de conformité à la Loi fondamentale palestinienne. | UN | وعلى الرغم من قبول قانون حماية الأسرة من العنف بشكل مؤقت، فهو لا يزال قيد المناقشة في ما يتعلق بنطاق تطبيقه التشريعي في إطار القانون الأساسي الفلسطيني. |
Les organisations qui œuvrent dans le domaine de la protection de la famille contre les violences, notamment les organisations gouvernementales et non gouvernementales, ont également participé à la 2ème conférence arabe sur la lutte contre la violence familiale, tenue en 2009. | UN | والمؤتمر العربي الثاني لحماية الأسرة من العنف عام 2009 شارك فيه عدد من الجهات العاملة في مجال حماية الأسرة من العنف من منظمات حكومية وغير حكومية. |
43. Le Conseil national des affaires familiales a joué un rôle dans ce domaine en préparant, en 2006, le Document cadre relatif à la protection de la famille contre la violence, qui a été adopté par le Premier ministère en avril 2009. | UN | 43- وكان للمجلس الوطني لشؤون الأسرة دور في هذا المجال حيث أعد " وثيقة الإطار الوطني لحماية الأسرة من العنف " عام 2006، اعتمدت هذه الوثيقة من قبل رئاسة الوزراء في نيسان/أبريل 2009. |
Amnesty International signale que le Parlement a adopté la loi sur la protection de la famille en juin 2008, suite aux actions de persuasion et aux campagnes de la société civile visant à protéger les membres de la famille contre la violence familiale. | UN | وأبلغت منظمة العفو الدولية أن البرلمان أصدر في حزيران/يونيه 2008، قانون حماية الأسرة بعد أن قام أفراد المجتمع المدني بالضغط على أعضاء البرلمان وتنظيم الحملات لحماية أفراد الأسرة من العنف المنزلي. |
12. Le Comité accueille avec satisfaction l'adoption de la loi no 6284 relative à la protection des femmes et des membres de la famille contre la violence, qui est entrée en vigueur le 20 mars 2012. | UN | 12- وترحب اللجنة باعتماد القانون رقم 6284 بشأن حماية المرأة وأفراد الأسرة من العنف، الذي بدأ نفاذه في 20 آذار/مارس 2012. |
L'État partie devrait adopter un calendrier rigoureux pour la protection des femmes et des membres de la famille contre la violence, en prévoyant des formations périodiques et obligatoires pour les professionnels concernés et des programmes de sensibilisation pour informer la population sur ses droits et sur les procédures à sa disposition. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تضع إطاراً زمنياً صارماً لحماية المرأة وأفراد الأسرة من العنف؛ وذلك من خلال تنظيم عمليات تدريب دورية وإلزامية موجهة إلى المهنيين المسؤولين عن هذه الحماية، ومن خلال استحداث برامج توعية لإعلام الناس بحقوقهم وبالإجراءات المتاحة لهم. |
1. Les États parties assurent la protection de la famille contre toute cause d'affaiblissement et de désintégration et s'engagent à assurer autant que possible la protection de ses membres ainsi que la cohésion et l'équilibre de la famille. | UN | 1 - تحمي الدول الأطراف، الأسرة من عوامل الضعف والانحلال، وتعمل على توفير الرعاية لأفرادها والأخذ بأسباب التماسك والتوازن بقدر الإمكانات المتاحة. |
Des personnalités du pays se sont investies dans cette lutte à l'exemple du Bureau de la Première Dame dont les actions s'articulent sur la protection et les soins de la famille contre le VIH/sida. | UN | 231 - وقد انخرطت شخصيات من البلد في هذه المكافحة، مثل مكتب السيدة الأولى الذي تنصبّ أعماله على حماية الأسرة من الفيروس/المرض ورعايتها. |
viii) Protéger la famille contre la pauvreté et le besoin et apporter un appui aux familles qui sont déjà dans cette situation en renforçant les programmes générateurs de revenu pour les familles productives afin de leur permettre de devenir autonomes et continuer à accorder des subventions aux familles pauvres pour leur permettre de répondre à leurs besoins; | UN | `8` حماية الأسرة من الفقر والعوز مع دعم الأسر الفقيرة القائمة وذلك بتعزيز برامج الأسر المنتجة المدرة للدخل للاعتماد على الذات، والعمل باستمرار على تدعيم إمكانيات الأسر الفقيرة على مواجهة احتياجاتها بطرق آمنة؛ |
Le paragraphe 2 de l'article 36 est modifié par une disposition prévoyant que le tribunal peut prendre les dispositions nécessaires pour protéger les membres de la famille contre les actes de violence, s'il constate des actes de violence familiale, conformément au Code de procédure civile, jusqu'à l'adoption du jugement de divorce. | UN | وتعدل الفقرة 2 من المادة 36 بإدراج حكم يجوز للمحكمة بموجبه أن تتخذ التدابير اللازمة لحماية أفراد الأسرة من العنف، حينما تُسجل حالات عنف داخل الأسرة، وفقاً لقانون الإجراءات المدنية، ولغاية اللحظة التي يُتخذ فيها قرار بشأن الطلاق. |
Il a en outre souligné le fait que les États devaient protéger les membres de la famille contre la violence et la séparation forcée, et veiller à ce que les familles bénéficient d'une assistance sociale, notamment d'un logement abordable et, le cas échéant, de mesures spéciales en faveur des mères et des nourrissons. | UN | وشدد كذلك على أن الدول ملزمة بحماية كل فرد من أفراد الأسرة من العنف والفصل القسري، وضمان إتاحة المساعدة الاجتماعية للأسر، بما في ذلك توفير السكن الميسور التكلفة، واتخاذ تدابير خاصة، عند الاقتضاء، من أجل الأمهات والرضع. |
L'État partie devrait adopter un calendrier rigoureux pour la protection des femmes et des membres de la famille contre la violence, en prévoyant des formations périodiques et obligatoires pour les professionnels concernés et des programmes de sensibilisation pour informer la population de ses droits et des procédures à sa disposition. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تضع إطاراً زمنياً صارماً لحماية المرأة وأفراد الأسرة من العنف؛ وذلك من خلال تنظيم عمليات تدريب دورية وإلزامية موجهة إلى المهنيين المسؤولين عن هذه الحماية، ومن خلال استحداث برامج توعية لإعلام الناس بحقوقهم وبالإجراءات المتاحة لهم. |
b) Sensibilisation à l'importance de l'écoute et du dialogue entre les conjoints et autres membres de la famille et conseils sur le règlement des problèmes et la protection de la famille contre la désintégration et la déliquescence; | UN | أهمية تبادل الاهتمام العاطفي والحوار بين الزوجين وباقي أفراد الأسرة وكيفية التغلب على المشكلات حماية للأسرة من التفكك والانهيار. |
b) Sensibilisation à l'importance de l'écoute et du dialogue entre les conjoints et autres membres de la famille et conseils sur le règlement des problèmes et la protection de la famille contre la désintégration et la déliquescence; | UN | (ب) أهمـية تـبادل الاهتمام العاطفي والحوار بين الزوجين وباقي أفراد الأسرة وكيفية التغلب على المشكلات حماية للأسرة من التفكك والانهيار؛ |
37. Des progrès importants ont été enregistrés, notamment l'adoption en juillet 2013 d'une loi visant à protéger les femmes et tous les membres de la famille contre la violence familiale, ainsi que la création de centres de soutien des victimes. | UN | 37 - واستطردت قائلة إنه كان من بين الإنجازات الهامة التي تحققت اعتماد قانون في تموز/يوليه 2013 لحماية المرأة وجميع أفراد العائلة من العنف المنزلي وإنشاء مراكز دعم للضحايا. |