En outre, de tels échanges peuvent contribuer à l'élaboration de stratégies et de programmes axés sur la famille dans le monde entier. | UN | ويمكن لمثل هذا التبادل أيضا أن يسهم في وضع برامج واستراتيجيات تركز على الأسرة في جميع أنحاء العالم. |
La norme doit être obligatoirement respectée dans toutes les unités de santé, pour la prestation de services de planification de la famille dans le secteur public, social et privé du pays. | UN | والمعيار واجب التنفيذ في جميع الوحدات الصحية عند توفير خدمات تنظيم الأسرة في القطاع العام والاجتماعي والخاص في البلد. |
Reconnaissant la nécessité de faire face aux problèmes auxquels est confrontée la famille dans le contexte de la mondialisation; | UN | واعترافا منا بضرورة التصدي للتحديات التي تواجهها الأسرة في إطار العولمة؛ |
Récemment, le Brunéi Darussalam a célébré la Journée nationale de la famille dans le cadre d'initiatives visant à renforcer l'institution de la famille dans le pays. | UN | وفي الآونة الأخيرة، احتفلت بروني دار السلام باليوم الوطني للأسرة كجزء من مبادرات لتعزيز نظام الأسرة في البلد. |
En ce qui concerne le sous-programme 3 (la famille dans le processus de développement), six produits ont été éliminés dans le programme de travail. | UN | وفيما يتعلق بالبرنامج الفرعي ٣: دور اﻷسرة في عملية التنمية، شملت التغييرات في برنامج العمل إلغاء ٦ نواتج. |
La présente déclaration a pour objectif de relever le rôle important de la famille dans le développement social. | UN | ويهدف هذا البيان إلى تسليط الضوء على الدور الحاسم الذي تؤديه الأسرة في التنمية الاجتماعية. |
Sa délégation regrette par conséquent l'absence d'un paragraphe concernant la famille dans le projet de résolution. | UN | ولذلك، فإن وفده يعرب عن أسفه لعدم وجود فقرة بشأن الأسرة في نص مشروع القرار. |
En 2005 et 2006 ces cours se sont tout particulièrement concentrés sur le droit de la famille dans le système tripartite. | UN | وفي عام 2005 وعام 2006 ركزت تلك الدورات بوجه خاص على قانون الأسرة في النظام الثلاثي. |
La stratégie cherche à contrer la tendance qui voit décroître le rôle de la famille dans le développement et l'éducation des enfants. | UN | وتتطرق الاستراتيجية إلى تضاؤل دور الأسرة في تنمية الأطفال وتعليمهم. |
:: Publication d'une étude annuelle intitulée la famille dans le nouveau millénaire. | UN | نشر مجلد سنوي من أعمال الباحثين تحت عنوان ' ' الأسرة في الألفية الجديدة``. |
54/6 Renforcement du rôle de la famille dans le développement social | UN | 54/6 تعزيز دور الأسرة في التنمية الاجتماعية |
Les discussions ont porté sur la résilience de la famille, les droits des enfants, l'impact des technologies sur la dynamique familiale et le rôle de la famille dans le développement humain et professionnel. | UN | ومن المسائل التي نوقشت قدرة الأسرة على الصمود، وحقوق الطفل، وتأثير التكنولوجيا على ديناميات الأسرة، ودور الأسرة في مجال التنمية البشرية والمهنية. |
La délégation indonésienne souligne combien il est important de renforcer le rôle de la famille dans le programme de développement pour l'après-2015. | UN | 42 - واختتم قائلاً إن وفده يشدد على أهمية تعزيز دور الأسرة في جدول أعمال التنمية لما بعد عام 2015. |
2. Souligne que les États Membres, les organes, institutions et organismes compétents des Nations Unies ainsi que d'autres parties prenantes devraient accorder l'attention voulue au rôle de la famille dans le processus de développement; | UN | 2 - يُشدّد على ضرورة أن تُولي الدول الأعضاء والهيئات ذات الصلة ومؤسسات وهيئات منظومة الأمم المتحدة وكذلك الأطراف المعنية الأخرى الاعتبار الواجب للدور الذي تقوم به الأسرة في عملية التنمية؛ |
Par conséquent, pour renforcer le développement dans la société contemporaine, il faut une plus grande reconnaissance du rôle de la famille dans le développement durable. | UN | ولذلك، فإن السبيل إلى تعزيز التنمية في المجتمعات المعاصرة يكمن في زيادة تقدير الدور الذي تضطلع به الأسرة في تحقيق التنمية المستدامة. |
Des activités aux niveaux international, régional et national sont notamment envisagées pour mieux faire comprendre le rôle de la famille dans le développement et l'aider à s'acquitter des fonctions qui sont les siennes au sein de la société et en matière de développement. | UN | وتشمل الأفكار المقترحة القيام بأنشطة على الصعد الدولي والإقليمي والوطني لإذكاء الوعي بدور الأسرة في التنمية وتقديم الدعم للأسر لأداء مهامها المجتمعية والإنمائية. |
13. La réforme du langage et des concepts relatifs au droit de la famille dans le Code civil devait être achevée d'ici à la fin de la session législative en cours. | UN | 13- ومن المتوقع استكمال إصلاح القانون المتعلق باللغة وبمفهوم الأسرة في القانون المدني خلال الدورة التشريعية الجارية. |
- intégrer la famille dans le développement et l'associer à la planification et à la prise de décision, | UN | - إدماج الأسرة في التنمية وإشراكها في التخطيط واتخاذ القرار، |
Il a organisé des conférences et des séminaire sur la planification de la famille dans le contexte de l'Islam et collabore avec des associations féminines afin de diffuser l'information et de fournir un accès aux services adéquats. | UN | وعقد المعهد مؤتمرات وحلقات دراسية عن تنظيم الأسرة في الإسلام ، وهو يعمل مع المجموعات النسائية على نشر المعلومات، وييُسِّر الانتفاع من الخدمات. |
Cette reconnaissance fondamentale doit s'assortir d'un engagement indéfectible à l'égard d'une action concertée à l'échelon international et d'un suivi viable du programme des Nations Unies destiné à la famille dans le cadre du processus de développement. | UN | وهذا الاعتراف اﻷساسي يجب أن يتجلى في الالتزام المستمر بالعمل المتضافر على الصعيد الدولي، وبالمتابعة الصحيحة في برنامج اﻷمم المتحدة المعني بدور اﻷسرة في عملية التنمية. |
la famille dans le processus de développement | UN | البرنامج الفرعي ٣ - اﻷسرة في عملية التنمية |