ويكيبيديا

    "la famille du" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الأسرة في
        
    • أسرة صاحب
        
    • عائلة
        
    • الأسرة التابعة
        
    • للأسرة في
        
    • والأسرة في
        
    • لأسرة الشخص
        
    • الأسرة المؤرخ
        
    • باﻷسرة والتابعة
        
    • أسرة الزوج
        
    • أسرة الشخص
        
    • أسرة المقدم
        
    • أسرة رئيس
        
    • والأسرة التابعة
        
    • الملك الراحل
        
    Le Conseil national de la planification de la famille du Zimbabwe (ZNFPC) a lancé le projet < < Promotion de la responsabilité parmi les jeunes > > en 1997. UN وقد بدأ المجلس الوطني لتنظيم الأسرة في زمبابوي مشروع `تعزيز مسؤولية الشباب ' في عام 1997.
    Dans le domaine de la planification de la famille les produits offerts par le Conseil national de planification de la famille du Zimbabwe (ZNFPC) sont distribués au niveau communautaire. UN وفي مجال تنظيم الأسرة، توزع المنتجات التي يقدمها المجلس الوطني لتنظيم الأسرة في زمبابوي على صعيد المجتمع المحلي.
    la famille du requérant a ensuite été constamment harcelée par la police, qui essayait de savoir où il se trouvait. UN وبعد ذلك، تعرضت أسرة صاحب الشكوى للمضايقة من جانب الشرطة في محاولة لمعرفة مكان وجوده.
    Le temple de la famille du requérant faisait partie de ceux qui ont été détruits. UN فمعبد أسرة صاحب الشكوى من المعابد التي دُمّرت.
    Mais dans le regard des dieux, la famille du roi n'était pas encore terminé. Open Subtitles لكن في نظر الآلهة، عائلة الملك ما زالت غير مكتملة بعد.
    Les programmes d'hygiène procréative et de planification de la famille du MS jouent un rôle essentiel dans la réalisation des objectifs suivants : UN وتقوم برامج الصحة الإنجابية وتنظيم الأسرة التابعة لوزارة الصحة بدور حيوي في
    Son Excellence M. Sheikh Fazlul Karim Selim, Ministre de la santé et du bien-être de la famille du Bangladesh UN معالي السيد شيخ فضل كريم سليم، وزير الصحة ورعاية الأسرة في بنغلاديش
    Son Excellence M. Sheikh Fazlul Karim Selim, Ministre de la santé et du bien-être de la famille du Bangladesh UN معالي السيد شيخ فضل كريم سليم، وزير الصحة ورعاية الأسرة في بنغلاديش
    La délégation comprenait également le Ministre de la culture et de la famille du Gouvernement intérimaire Taghrid al-Hadjli, le membre de la Coalition et du Conseil national kurde Havaron Sharif et l'ancienne détenue Asmaa el-Faraj. UN وضم الوفد أيضا تغريد الحجلي، وزيرة الثقافة وشؤون الأسرة في الحكومة المؤقتة، وهفارون شريف، عضوة الائتلاف السوري والمجلس الوطني الكردي، وأسماء الفراج، المعتقلة سابقا.
    868. Le lendemain, selon la coutume, la famille du défunt a monté des tentes funéraires où les membres et les amis de la famille pouvaient venir rendre hommage au disparu et manifester leur sympathie à ses proches. UN 868- وعلى نحو ما جرى عليه العرف، أقامت الأسرة في اليوم التالي مجلسا لتقبل التعازي من الأهل والأصدقاء.
    Par exemple, la disposition concernant les indemnités de pension à titre familial et d'éducation accordées à la famille du personnel de l'armée, excluait les filles mariées de ces avantages. UN مثلاً الحكم المتعلق باستحقاق الأسرة في المعاش التقاعدي وبدلات التعليم المقدمة لأسر أفراد الجيش تستثني البنات المتزوجات من هذه التسهيلات.
    À ce moment-là, la famille du requérant n'était pas encore informée de son enlèvement. UN ولم تكن حينئذ أسرة صاحب البلاغ على علم باختطافه.
    Les participants à la mission technique envoyés au Koweït se sont également entretenus avec des membres de la famille du requérant et de son personnel domestique. UN كما أجريت أثناء وجود البعثة التقنية التي أوفدت إلى الكويت مقابلات مع أفراد أسرة صاحب المطالبة ومع العاملين في منزله.
    Par ailleurs, la famille du requérant, elle aussi chrétienne, semble vivre sans difficulté majeure au Pakistan. UN وعلاوة على ذلك، يبدو أن أسرة صاحب البلاغ، وهي مسيحية تعيش في باكستان دون صعوبات تذكر.
    Le conseil a exprimé, au nom de la famille du requérant, une grande satisfaction pour la décision du Comité qui a permis au requérant d'être libéré. UN وأعرب المحامي، باسم أسرة صاحب الشكوى، عن بالغ تقديرها لقرار اللجنة التي مكّنت من الإفراج عن صاحب الشكوى.
    En droit coutumier, la femme n'a aucun droit à la succession de son mari, sauf si elle accepte d'être héritée par la famille du mari. UN وبمقتضى القانون العرفي، ليس للمرأة الحق في مال زوجها إلا بعد أن توافق على أن ترثها عائلة الزوج.
    Selon la gravité des faits, le psychologue peut également rendre visite à la victime, à l'hôpital. Le suivi est ensuite assuré par le Bureau de soutien à la famille du Ministère. UN ووفقاً لخطورة الحالة، يمكن لأخصائي الرعاية النفسية أيضاً أن يزور الضحايا في المستشفى التي تعالج فيها الحالة، ثم تُكفل إجراءات المتابعة من خلال مكاتب دعم الأسرة التابعة للوزارة.
    En vertu de la loi sur le travail, le travailleur doit être assuré pour que l'assurance puisse couvrir l'indemnité qui revient à la famille du défunt. UN ويشترط قانون العمل تأمين العامل ليغطي التأمين التعويض الواجب دفعه للأسرة في حالة الوفاة.
    Son Excellence Mme Diarra Asoussatou Thiero, Ministre de la promotion de la femme, des enfants et de la famille du Mali UN سعادة السيدة ديارا اسوساتو تييرو وزيرة النهوض بالمرأة والطفل والأسرة في مالي
    Le secret absolu entourant la date de l'exécution et le lieu de l'ensevelissement, ainsi que le refus de remettre le corps pour qu'il soit inhumé conformément aux convictions et aux pratiques religieuses de la famille du condamné ont pour effet d'intimider ou de punir les familles en les laissant délibérément dans un état d'incertitude et de souffrance morale. UN كما أن السرية التامة المحيطة بتاريخ تنفيذ الإعدام ومكان الدفن، فضلاً عن رفض تسليم الجثة للدفن طبقاً للطقوس والمعتقدات الدينية لأسرة الشخص المنفذ فيه حكم الإعدام، لها أثر تخويف الأسرة أو معاقبتها من خلال تركها عمداً في حالة من الشكوك والكرب الذهني.
    Code de la famille du 13 novembre 1998; UN قانون الأسرة المؤرخ 13 تشرين الثاني/نوفمبر 1998؛
    Le Comité des ONG sur les questions familiales de New York et le Groupe de la famille du Comité permanent des organisations non gouvernementales (UNESCO) à Paris ont également joué un rôle moteur. UN ومن الجهات الهامة أيضا، لجنة المنظمات غير الحكومية المعنية باﻷسرة في نيويورك، ومجموعة المنظمات غير الحكومية المعنية باﻷسرة والتابعة للجنة الدائمة للمنظمات غير الحكومية )اليونسكو( بباريس.
    Ce sont les femmes mariées sans enfant qui, parfois connaissent des difficultés dans la famille du mari et quelque fois de la part de celui-ci. UN وأما النساء المتزوجات ممن ليس لديهن أطفال، فيواجهن في بعض الأحيان صعوبات داخل أسرة الزوج ومع زوجهن في أحياناً أخرى.
    Comme le mandat d'arrêt, le mandat de dépôt doit être notifié à la famille du détenu. UN ويجب إبلاغ أمر الحبس، شأنه شأن أمر القاء القبض، الى أسرة الشخص المعني.
    J'ai exprimé mes regrets au Gouvernement italien et j'ai adressé mes condoléances à la famille du lieutenant colonel Calo. UN وقد أعربت عن أسفي لحكومة إيطاليا وقدمت تعازي الشخصية إلى أسرة المقدم كالو.
    Nos pensées et nos prières vont à la famille du Premier Ministre Antall et au peuple hongrois, en ce moment difficile. UN نتوجه بمشاعرنا وصلواتنا إلى أسرة رئيس الــوزراء أنتــال وشعـــب هنغاريا في هذا الوقت العصيب.
    Le Service pour l'enfance et la famille du Ministère de l'intérieur, qui travaille main dans la main avec le Ministère de la justice, offre des conseils aux jeunes et aux familles de personnes handicapées. UN 116- وتُسدَى خدمات المشورة للشباب وأسر الشباب ذوي الإعاقة، وتسدي هذه الخدمات وحدة الطفل والأسرة التابعة لوزارة الشؤون الداخلية، التي تعمل بالتعاون مع وزارة العدل.
    Je transmets encore une fois nos condoléances à la famille du Roi, au Gouvernement et au peuple malaisiens endeuillés. UN أكرر تعازينا لعائلة الملك الراحل ولحكومة وشعب ماليزيا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد