Les coutumes du peuple turkmène ne permettent pas que les femmes soient opprimées ou occupent une position d'infériorité dans la famille ou dans la société. | UN | ولا تسمح عادات وتقاليد الشعب التركماني أن تكون المرأة المقهورة أو المحتلة في موقع غير متكافئ في الأسرة أو في المجتمع. |
Dans la plupart des cas de viol, les victimes connaissent l'auteur et le viol est souvent commis par un membre de la famille ou un ami. | UN | وفي أكثرية حالات الاغتصاب، تعرف الضحيةُ المذنبَ وكثيراً ما يرتكب الاغتصاب فرد من أفراد الأسرة أو صديق. |
:: Les sévices sexuels infligés à des enfants peuvent être commis au sein de la famille ou en dehors de celle-ci. | UN | ■ ويمكن أن يتعرض الطفل للإيذاء الجنسي من داخل الأسرة أو خارجها. |
Cependant, dans certains cas, la famille ou d'autres personnes peuvent faire pression sur elles pour qu'elles rentrent chez elles malgré leurs craintes. | UN | ومع ذلك، فقد تضغط الأسر أو عناصر فاعلة أخرى في بعض الحالات على المرأة لحملها على العودة بالرغم من هذه المخاوف. |
Elle demande également si la Commission syrienne des affaires familiales donne la priorité du point de vue juridique à la famille ou aux femmes. | UN | وتساءلت أيضاً عما إذا كانت الهيئة السورية لشؤون الأسرة تعطي الأسبقية للأسرة أو للمرأة من وجهة النظر القانونية. |
:: Le consentement écrit du conjoint est exigé avant la cession de la terre sur laquelle vit la famille ou dont elle tire sa subsistance; | UN | :: يلزم الحصول على موافقة كتابية من الزوج قبل نقل ملكية الأرض التي تسكنها الأسرة أو تكتسب معيشتها منها؛ |
Toutes les formes de violence à l'égard des femmes sont inacceptables, qu'elles soient perpétrées par l'État, des membres de la famille ou des inconnus, dans la sphère publique ou privée, en temps de paix ou en période de conflit. | UN | وقال إن أي شكل من أشكال العنف ضد المرأة أمر غير مقبول، سواء ارتكبته الدولة أو أفراد الأسرة أو الأغراب، وسواء حدث علناً أو في مكان خاص، وسواء حدث في وقت السلم أو في ظروف نزاع. |
Cela étant, d'autres études ton fait état de conclusions différentes selon lesquelles le consentement de la famille ou de l'époux est un facteur fondamental pour ou contre la décision de prendre un emploi. | UN | وتتعارض هذه النتائج مع بعض الدراسات التي تشير إلى أن موافقة الأسرة أو الزوج تعتبر أساسية لعمل المرأة. |
La garantie des droits de l'homme semble être en progrès constant au Maroc comme l'attestent par exemple les réformes du Code de la famille ou l'instauration d'un médiateur. | UN | وقال إن ضمان حقوق الإنسان في تحسن مستمر في المغرب كما تشهد به إصلاحات قانون الأسرة أو إنشاء وظيفة الوسيط. |
Plus on est âgé, plus on est à même de résister aux pressions exercées par la famille ou d'autres personnes pour que l'on contracte un mariage dont on ne veut pas. | UN | وكلما كان الشخص أكبر سنا، كلما كان أفضل أو كانت أفضل في التمكن من مقاومة الضغط من جانب الأسرة أو الآخرين للتعاقد على زيجة ضد إرادته أو إرادتها. |
La plupart des auteurs de la violence sont des membres de la famille ou des connaissances des victimes. | UN | ومعظم الجناة هم من أفراد الأسرة أو من معارف المجني عليهم. |
Les coutumes du peuple turkmène excluent l'oppression des femmes et leur inégalité dans la famille ou dans la société. | UN | وتقاليد شعب تركمانستان تستبعد اضطهاد المرأة وعدم مساواتها في نطاق الأسرة أو المجتمع. |
Perpétrée par l'État ou ses agents, ou au sein de la famille, ou bien par des étrangers, dans la sphère publique ou privée, en temps de paix ou de guerre, cette violence est inacceptable. | UN | هذا العنف غير مقبول، سواء أقامت به الدولة أو وكلاؤها أو أعضاء الأسرة أو أشخاص غرباء، سواء في الحياة العامة أو الخاصة، في وقت السلم أو في وقت الصراع. |
Les crimes d'honneur commis contre les femmes peuvent se produire au sein de la famille ou de la communauté. | UN | 124 - ربما تقع جرائم ضد النساء باسم " الشرف " داخل الأسرة أو داخل المجتمع المحلي. |
Des rapports réconfortants avec la famille ou d'autres adultes permettent de ramener ce stress à un niveau tolérable. | UN | ويساعد الشعور بمؤازرة أفراد الأسرة أو غيرهم من البالغين على تراجع استجابات الطفل للإجهاد إلى مستوى يُمكن تحمله. |
La honte, la crainte des représailles de la famille ou de la collectivité, ainsi que la peur d'être victimes une deuxième fois dans le système de justice pénale, empêchent souvent les femmes de demander réparation. | UN | فالعار، والخوف من الانتقام على أيدي الأسر أو المجتمعات المحلية، فضلا عن الخوف من التعرض من جديد للإيذاء من قبل نظام العدالة الجنائية كثيرا ما يمنع النساء من التماس الإنصاف. |
Dans certaines cultures, la notion de propriété est relativement floue et l'on ne fait pas nécessairement la distinction entre les biens personnels et ceux qui appartiennent à la famille ou à un autre groupe. | UN | ففي بعض الثقافات، يكون مفهوم الملكية مائعاً إلى حد ما، ولا توجد بالضرورة حدود صارمة بين ما هو مملوك للشخص وما هو مملوك للأسرة أو لجماعة أخرى. |
Une amie, surtout une amie d'âge mûr... n'est pas comme un membre de la famille ou un tuteur légal. | Open Subtitles | صديقة, خصوصاً صديقة ناضجة ليس نفس الأمر لو كان فرداً من العائلة أو وصياً قانونياً |
Que la famille ou une personne de confiance soit immédiatement informée de la garde à vue de l'enfant concerné; | UN | أن يجري فوراً إبلاغ أحد الأقارب أو شخص موثوق به باحتجاز الطفل المعني؛ |
Les prisonniers politiques seraient de plus souvent détenus en des lieux éloignés, ce qui compliquait considérablement les visites des membres de la famille ou du personnel médical. | UN | كذلك كثيرا ما يذكر أن المحتجزين السياسيين يودعون في أماكن نائية، مما يعقد كثيرا تمتع المحتجزين بزيارات أفراد أسرهم أو العاملين الطبيين. |
Cette allocation est octroyée à la mère, au père, à un autre membre de la famille ou à un tuteur qui a effectivement la charge d'un enfant, se trouve en congé parental et est soumis à l'assurance sociale obligatoire. | UN | ويُدفع البدل إلى الأم أو الأب أو غيرهما من الأقرباء أو الأوصياء الذين يقومون فعلا برعاية الطفل ويحصلون على إجازة رعاية الطفل ويخضعون للتأمين الاجتماعي الإجباري. |
Lui connaissez- vous de la famille ou proches qu'on pourrait contacter ? | Open Subtitles | هل تعرف لها أي عائلة أو أقرباء يمكننا إبلاغهم؟ |
Le régime juridique des biens de la famille ou leur composition ne peuvent pas être modifiés par un accord entre les époux. | UN | ولا يجوز تغيير النظام القانوني للأصول الأسرية أو تغيير تكوينها إلا باتفاق بين الزوجين. |
Les < < politiques de la famille > > ou les mesures mises en œuvre pour renforcer le rôle de la famille sont parfois fondées sur certaines hypothèses concernant le modèle familial dominant dans un pays déterminé. | UN | 9 - وقد تستند " السياسات المتعلقة بالأسرة " أو السياسات الرامية إلى دعم حسن أداء الأسرة لدورها إلى اقتراحات معينة تحصر الأسرة في شكلها الغالب في بلد من البلدان. |
Le juge peut intervenir si la famille ou le tuteur s'oppose au mariage d'une femme. | UN | وللقاضي أن يتدخل إذا عارض الأهل أو ولي الأمر زواج المرأة. |
Ministère de la famille ou de la condition féminine | UN | وزارة شؤون الأُسرة أو شؤون المرأة |
L'équipe essaie de mobiliser la famille dès que possible car parfois les problèmes au sein de la famille ou le manque de savoir-faire parental vont exacerber la toxicomanie ou la passion du jeu. | UN | وهذا الجانب ضروري، لأن مشكلات إساءة استعمال العقاقير أو تعاطي لعب القمار تتفاقم في بعض الحالات، نتيجة للمشكلات العائلية أو لافتقار الوالدين إلى مهارات الرعاية الأبوية. |
Toutefois, aucun progrès n'a été fait, qu'il s'agisse de libérer la famille ou de rencontrer ses membres. | UN | إلا أنه لم يُحرز تقدم بشأن إطلاق سراح أفراد أسرته أو التمكن من الوصول إليهم. |
a) De prévoir des solutions suffisantes de prise en charge des enfants privés de milieu familial, au sein de la famille ou de la communauté; | UN | (أ) ضمان توافر خيارات رعاية أسرية ومجتمعية بديلة وكافية للأطفال المحرومين من بيئة أسرية؛ |