Il en est de même quant à l'article 119 du Code de la famille qui leur confère la pleine capacité d'exercer leurs droits civils. | UN | كذلك الشأن بالنسبة للمادة 119 من قانون الأسرة التي تخول للقمريين كامل الأهلية لممارسة حقوقهم المدنية. |
Les relations patrimoniales des couples dans l'union de fait sont régies par les mêmes dispositions de la loi sur la famille qui régissent les droits de propriété des couples mariés. | UN | أما علاقات الملكية للمتزوجين عرفيا فإنها منظمة بنفس أحكام قانون الأسرة التي تنظم حقوق الملكية للمتزوجين شرعيا. |
Des mesures d'appui pour les soins palliatifs afin de soulager les membres de la famille qui dispensent les soins; | UN | تنفيذ تدابير داعمة لرعاية المعوزين من أجل تخفيف العبء عن كاهل أفراد الأسرة الذين يقدمون الرعاية؛ |
ii) l'examen de critères libéraux pour l'identification des membres de la famille qui peuvent être admis afin d'encourager une réunification totale de la famille; | UN | `2` النظر في معايير متسامحة لدى تحديد أفراد الأسرة الذين يمكن قبولهم، بغية تشجيع جمع شمل الأسرة بالكامل؛ |
C'est particulièrement important quand ils doivent traiter des problèmes relatifs aux soins des membres de la famille qui ne peuvent subvenir à leurs propres besoins. | UN | وهذا مهم بشكل خاص عندما يتعلق الأمر بالعناية بأحد أفراد الأسرة الذي لا يملك القدرة على الاكتفاء الذاتي. |
Y compris la famille qui possédait la compagnie de navigation qui possédait l'épave à l'époque. | Open Subtitles | بما يشمل العائلة التي كانت تمتلك شركة حطام السفن القديمة فيما مضى. |
Dans des cercles plus restreints, et jusque dans la famille qui devrait garantir la protection et cultiver l'amour, des enfants souffrent de maltraitance, de coupable négligence et de la violence silencieuse intra muros. | UN | وفي دوائر أضيق من ذلك، بل حتى داخل الأسرة التي ينبغي أن تكفل الحماية وتتبنى المحبة، يعاني الأطفال في صمت خلف أبواب مغلقة من سوء المعاملة والإهمال والعنف. |
L'éducation de l'enfant commence dans la famille, qui veille à son bon départ dans la vie. | UN | يبدأ تعليم الطفل في الأسرة التي تؤمّن للأطفال انطلاقة مناسبة في الحياة. |
Il a également eu des effets sur la structure sociale et la culture ainsi que sur la structure de la famille, qui est le groupe social fondamental. | UN | وترتب على ذلك أثر أيضاً في الهيكل الاجتماعي وفي الثقافة فضلاً عن هيكل الأسرة التي تشكل الفئة الاجتماعية الأساسية. |
Il serait intéressant de connaître le nombre et la nature des cas de violence dans la famille qui ont été portés devant les tribunaux. | UN | وقالت إنها مهتمة بمعرفة عدد حالات العنف في محيط الأسرة التي نظرتها المحاكم وطبيعة تلك الحالات. |
Elle aimerait des informations spécifiques sur les cas de violence dans la famille qui font réellement l'objet de poursuites devant les tribunaux ouzbeks. | UN | وقالت إنها ستكون ممتنة لو حصلت على معلومات محددة عن حالات العنف في محيط الأسرة التي نظرتها بالفعل المحاكم في أوزبكستان. |
Les condamnations, quand elles sont prononcées, frappent généralement des personnes situées aux échelons les plus bas de la filière, ou les membres de la famille qui ont accepté un paiement pour la vente de l'enfant. | UN | وعندما تصدر أحكام بالإدانة، إن صدرت، فإنها تصدر عموماً بحق أشخاص في أدنى مستويات شبكة المتاجرين أو على أفراد الأسرة الذين حصلوا على مبلغ من المال مقابل تخليهم عن أطفالهم. |
Il est conçu de manière à offrir, dans une perspective holistique, une aide à tous les membres de la famille qui ont recours à la violence ou qui en sont les victimes. | UN | والبرنامج يستهدف، انطلاقا من إطار كلي، جميع أفراد الأسرة الذين يستعملون العنف أو يعانونه. |
la famille qui a perdu la vie est celle d'Ibrahim Kelani, qui vivait là avec sa femme et ses quatre enfants; | UN | وتم التعرف على أفراد الأسرة الذين لقوا حتفهم وتبين أنهم إبراهيم كيلاني وزوجته وأطفالهما الأربعة. |
:: Crée le Conseil pour la protection de la famille, qui sera chargé de surveiller l'application de cette loi. | UN | :: ينص على تأسيس مجلس حماية الأسرة الذي سيكلَّف برصد تنفيذ هذا القانون. |
Elles sont en général portées sur le salaire de l'homme, aux termes de l'article 254 du Code de la Famille, qui lui attribue le statut de chef de famille. | UN | وعادة ما تضاف إلى مرتب الرجل بموجب المادة 254 من قانون الأسرة الذي يمنحه مركز رب الأسرة. |
Il s'inquiète également des difficultés rencontrées pour mener à bonne fin l'adoption de nouveaux textes législatifs ou de modifications aux textes existants, notamment le projet de code de la famille qui a été élaboré avant la ratification de la Convention. | UN | كما تعرب عن قلقها إزاء الصعوبات المعترضة في إتمام عملية اعتماد التشريع الجديد أو التشريع المنقح، بما في ذلك مشروع قانون الأسرة الذي أُعد قبل التصديق على الاتفاقية. |
Vous dites ignorer où ils sont, mais connaître la famille qui les a hébergés. | Open Subtitles | تقول أنك لا تعرف أين هم، لكنك تعرف العائلة التي حمتَهم |
Rappelant que 2014 marque le vingtième anniversaire de l'Année internationale de la famille, qui sera célébré au cours de sa soixante-neuvième session, | UN | وإذ تشير إلى أن سنة 2014 تصادف الذكرى السنوية العشرين للسنة الدولية للأسرة التي سيحتفى بها خلال الدورة التاسعة والستين للجمعية العامة، |
42. Beaucoup de ces pays sont attachés à une conception patriarcale de la famille qui attribue au père, au mari ou au fils un rôle prédominant. | UN | 42- وكثير من هذه البلدان يؤمن بالنظام الأبوي للأسرة الذي يحابي الأب أو الزوج أو الإبن. |
Dans les affaires portées devant le tribunal de la famille qui les concernent directement, les enfants handicapés et non handicapés de plus de dix ans peuvent être entendus par la justice de manière appropriée. | UN | كما أن للأطفال المعوَّقين والأطفال غير المعوَّقين فوق سن العاشرة الحق في أن تستمع المحكمة إليهم بطريقة مناسبة وذلك في الدعاوى التي تنظر فيها محاكم الأسرة والتي تؤثر عليهم بصورة مباشرة. |
Paragraphe 10 a): Accélérer l'adoption du nouveau Code de la famille qui abolit la polygamie (art. 3, 23 et 26). | UN | الفقرة 10(أ): تعجيل اعتماد قانون جديد للأسرة يتضمن إلغاء تعدد الزوجات (المواد 3 و23 و26). |
Les membres de la famille qui avaient occupé de hautes fonctions dans l'administration ont fui l'Égypte et ceux qui sont restés ont été persécutés par la Sûreté égyptienne. | UN | وفر أقرباؤه ممن كانوا يشغلون مناصب حكومية رفيعة من مصر وتعرض من بقي منهم للاضطهاد على يد مباحث أمن الدولة. |
Et la famille qui applaudit ses moindres gaudrioles. | Open Subtitles | وتلكهى العائلة التى تحييه على ذلك |
2.8 Tableau 8. Membres de la famille qui migrent de leur communauté d'origine vers | UN | الجدول 8 - أفراد الأسر الذين يهاجرون من مسقط رأسهم إلى الساحل الجنوبي |
D'après l'article 74 de la loi relative aux affaires matrimoniales, chapitre 125, le tribunal peut rendre telle ordonnance qu'il juge appropriée concernant la garde et l'éducation de tout enfant de la famille qui a moins de 18 ans, mais, dans la pratique, ce sont habituellement les femmes qui obtiennent la garde des enfants. | UN | 426 - ووفقا للمادة 74 من قانون القضايا الزوجية، الفصل 125، يجوز للمحكمة أن تصدر الأمر الذي تراه مناسبا لحضانة وتعليم أي طفل في الأسرة يكون سنه دون الثامنة عشرة غير أن المرأة، في الممارسة العملية، هي التي تحظى عادة بحضانة الأطفال. إعالة الأطفال |
696. Le Comité note les efforts entrepris récemment par l'État partie pour rédiger un code de l'individu et de la famille qui tienne compte de la situation des enfants. | UN | 696- تلاحظ اللجنة الجهود التي بذلتها الدولة الطرف مؤخراً لصياغة مشروع مدونة للأحوال الشخصية وشؤون الأسرة يأخذ في الاعتبار وضع الأطفال. |
Tu dis ça uniquement parce que je suis le seul membre de la famille qui vieillisse. | Open Subtitles | أنت فقط تقول هذا لأنه أنا الفرد الوحيد في العائلة الذي يكبر بالسن. |
la famille qui l'adopte est en voyage, et j'ai besoin de quelqu'un pour en prendre soin. | Open Subtitles | العائلة المسؤولة عنه خارج البلدة وانا محتاجة لشخص يقوم برعايته |