On citera notamment le Code de la famille révisé, le Code pénal et les lois sur l'emploi. | UN | وفي طليعة هذه القوانين قانون الأسرة المنقح والقانون الجنائي وقوانين العمل. |
Les châtiments corporels sont en revanche interdits à l'école et dans les établissements assurant une protection de remplacement, bien que le Code pénal et le Code de la famille révisé autorisent l'application de mesures disciplinaires. | UN | غير أن هذه العقوبة محظورة في المدارس وفي أماكن الرعاية البديلة، رغم أن القانون الجنائي وقانون الأسرة المنقح يجيزان اتخاذ تدابير تأديبية. |
Le Code de la famille révisé a " révolutionné " certaines sections du Code civil ayant trait au mariage, abolissant la majorité des dispositions discriminatoires du Code civil de 1960. | UN | وقد أحدث قانون الأسرة المنقح ما يمكن اعتباره تغييراً ثورياً في أجزاء القانون المدني المتعلقة بالزواج وألغى معظم الأحكام التمييزية الواردة في القانون المدني لعام ١٩٦٠. |
L'État partie devrait envisager de modifier son Code pénal et son Code de la famille révisé en vue d'interdire le recours aux châtiments corporels dans toutes situations, y compris au sein de la famille, et de sensibiliser le public à des formes de discipline positives, participatives et non violentes. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تنظر في تعديل القانون الجنائي وقانون الأسرة المُنقح بغية حظر اللجوء إلى العقوبة البدنية في جميع الأوضاع بما في ذلك داخل الأسرة وتوعية الناس بأشكال التأديب الإيجابية القائمة على المشاركة والخالية من العنف. |
La base fondamentale du Code de la famille révisé est désormais le principe d'égalité des hommes et des femmes, qui a été repris dans les différentes dispositions relatives aux relations entre époux. | UN | ومن ثم، فإن الركيزة الأساسية لقانون الأسرة المنقح هي مبدأ المساواة بين الرجل والمرأة الذي جُسِّد في مختلف الأحكام التي تتناول العلاقة بين الزوجين. |
Le Code de la famille révisé contient également des dispositions en vue de protéger les droits des enfants et stipule que le principe primordial guidant toute décision concernant la famille doit être l'intérêt supérieur de l'enfant. | UN | كما يورد قانون الأسرة المنقح عدة أحكام لحماية حقوق الطفل وينص على أن تكون مصلحة الطفل الفضلى المبدأ المهيمن الذي يوجه أي قرار بخصوص الأسرة. |
Il est réaffirmé dans toutes les lois fédérales et régionales applicables, y compris dans le Code de la famille révisé et dans les législations sur le travail et la nationalité. | UN | وجرى تأكيد هذا المبدأ أيضاً في جميع القوانين المناسبة الاتحادية والإقليمية بما في ذلك قانون الأسرة المنقح فضلاً عن التشريعات المتعلقة بالعمل والموجهة نحو الجنسية. |
Le Code de la famille révisé contient, lui aussi, des prescriptions détaillées sur la responsabilité commune et partagée des deux époux s'agissant de l'éducation et de l'épanouissement de leurs enfants. | UN | ويتضمن قانون الأسرة المنقح أيضاً أحكاماً مفصلة بشأن المسؤولية العامة والمشتركة لكلا الزوجين فيما يتعلق بتربية ونمو أطفالهما. |
Le Code de la famille révisé interdit la polygamie et tous les États régionaux d'Éthiopie, à l'exception des régions de l'Afar et de la Somali, ont adopté des codes de la famille compatibles avec cette loi fédérale révisée. | UN | ويحظر قانون الأسرة المنقح تعدد الزوجات وقد سنت كافة الولايات الإقليمية ما عدا آفار وصومالي قوانين للأسرة تتطابق مع ذلك القانون الاتحادي المنقح. |
c) La disposition du Code de la famille révisé qui porte à 18 ans l'âge du mariage tant pour les filles que pour les garçons; | UN | (ج) الحكم الذي يقضي في قانون الأسرة المنقح بتحديد سن الزواج ب18 عاماً للذكور والإناث على حد سواء؛ |
Conformément au Code de la famille révisé, qui prévoit l'adoption de textes de loi sur l'enregistrement des faits d'état civil, la Chambre des représentants des peuples a adopté une nouvelle loi fondée sur les directives méthodologiques et les normes de l'ONU relatives à l'enregistrement des faits d'état civil. | UN | 90- وتماشياً مع قانون الأسرة المنقح الذي يدعو إلى سن تشريعات عن السجل المدني، سن مجلس نواب الشعب القانون الجديد المستند إلى المبادئ التوجيهية المنهجية للأمم المتحدة وإلى معايير تسجيل الأحوال المدنية. |
Le Comité recommande à l'État partie de surveiller l'application du Code de la famille révisé et de fournir dans son prochain rapport périodique des renseignements sur le nombre de cas de mariage précoce dans le pays, assortis de statistiques ventilées selon les groupes ethniques et religieux et les zones urbaines et rurales et de données précises pour la catégorie des personnes déplacées. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف برصد تنفيذ قانون الأسرة المنقح وتضمين تقريرها الدوري المقبل معلومات عن انتشار الزواج دون السن القانونية في البلاد، مصنفة بحسب مختلف المجموعات الإثنية والدينية، والأشخاص المشردين داخلياً، والمناطق الحضرية والريفية. |
31. La Coalition des organisations de la société civile dit que le Code de la famille révisé relève l'âge nubile des garçons et des filles à 18 ans. | UN | 31- وأشار ائتلاف منظمات المجتمع المدني إلى أن قانون الأسرة المنقح قد رفع سن الزواج إلى 18 عاماً بالنسبة إلى الفتيان والفتيات(59). |
Le châtiment corporel dans les établissements scolaires est explicitement interdit par l'article 36 de la Constitution mais est toléré en tant que mesure disciplinaire dans le cadre de l'éducation des enfants au titre de l'article 576(3) du Code pénal révisé et de l'article 258 du Code de la famille révisé. | UN | 13 - يُحظر العقاب البدني صراحة في المدارس بموجب المادة 36 من الدستور، ولكن يُسمَح به كتدبير تأديبي في تربية الأطفال بموجب المادة 576 (3) من القانون الجنائي المنقح، والمادة 258 من قانون الأسرة المنقح. |
6. Le Comité des droits de l'enfant s'est félicité des dispositions du nouveau Code pénal de 2005 qui criminalisent les pratiques traditionnelles préjudiciables et la plupart des formes de traite des êtres humains, et de la disposition du Code de la famille révisé fixant l'âge du mariage à 18 ans pour les filles comme pour les garçons. | UN | 6- ورحبت لجنة حقوق الطفل بأحكام القانون الجنائي الجديد لعام 2005 الذي يُجرّم الممارسات التقليدية الضارة وأكثرية أشكال الاتجار بالأشخاص(20) وبأحكام قانون الأسرة المنقح الذي يحدد سن 18 عاماً كحد أدنى لسنّ الزواج لكل من الإناث والذكور(21). |
L'État partie devrait envisager de modifier son Code pénal et son Code de la famille révisé en vue d'interdire le recours aux châtiments corporels dans toutes situations, y compris au sein de la famille, et de sensibiliser le public à des formes de discipline positives, participatives et non violentes. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تنظر في تعديل القانون الجنائي وقانون الأسرة المُنقح بغية حظر اللجوء إلى العقوبة البدنية في جميع الأوضاع بما في ذلك داخل الأسرة وتوعية الناس بأشكال التأديب الإيجابية القائمة على المشاركة والخالية من العنف. |
De même, la Commission de réforme du Droit a relevé les distorsions susmentionnées, un projet de Code de la famille révisé a été déposé au Ministère de la CONDIFFA, il fera l'objet d'une consultation nationale avant sa transmission au parlement. | UN | كما أن اللجنة المعنية بإصلاح القانون لاحظت التشويهات المذكورة أعلاه، وعلى هذا الأساس تم تقديم قانون منقح للأسرة إلى وزارة شؤون المرأة والأسرة ، وسوف يتم إجراء مشاورات وطنية بشأنه قبل إحالته إلى البرلمان. |