Ainsi, la femme mariée a droit à 15 % et les enfants à 75 % des biens du mari défunt. | UN | وهكذا، تستحق المرأة المتزوجة 15 في المائة من تركة زوجها المتوفي ويستحق الأطفال 75 في المائة. |
Des garanties similaires sont contenues dans la Convention sur la nationalité de la femme mariée. | UN | وترد ضمانات مماثلة تتعلق بجنسية المرأة المتزوجة في اتفاقية جنسية المرأة المتزوجة. |
Dans de nombreux pays, la terre est traditionnellement attribuée à l'homme à la tête du ménage, ce qui exclut le droit de propriété conjointe pour la femme mariée. | UN | ففي العديد من البلدان، جرت العادة على منح اﻷرض لرب اﻷسرة الذكر، مما قوض حقوق المرأة المتزوجة في أن تكون لها حصة تشارك بها. |
Il est opportun de la modifier en vue de rétablir une égalité de droits entre la femme mariée et son conjoint. | UN | ومن المناسب تعديله بغية تكريس المساواة في الحقوق بين المرأة المتزوجة وزوجها. |
Il faut également relever la contrainte légale consacrant l'incapacité juridique de la femme mariée. | UN | ولا بد من الإشارة أيضا إلى القيود القانونية المفروضة على الأهلية القانونية للمرأة المتزوجة. |
la femme mariée sous le régime des mariages non enregistrés était désavantagée du fait que la famille du défunt pouvait prouver l'existence d'un mariage non enregistré. | UN | وتتعرض المرأة المتزوجة زواجاً غير مسجل للمزيد من الإجحاف، حينما يقدم أقارب المتوفى دليلاً على وجود زواجهما غير المسجل. |
Il se félicite en outre de la ratification par l'État partie, en 2008, de la Convention sur la nationalité de la femme mariée. | UN | وعلاوة على ذلك، ترحب بتصديـق الدولة الطرف في 2008، على الاتفاقية المتعلقة بجنسية المرأة المتزوجة. |
Le principal obstacle que l'on peut relever ici reste la soumission de la femme mariée à l'obtention de l'autorisation maritale. | UN | والعقبة الرئيسية التي يمكن الكشف عنها في هذا المجال هي بقاء المرأة المتزوجة خاضعة للسلطة الزواجية. |
En vertu de l'article 98 du Code Civil, la femme mariée conserve son nom patronymique. | UN | بمقتضى المادة 98 من القانون المدني، تحتفظ المرأة المتزوجة باسم أسرتها. |
De ce fait, seule la femme mariée jouit d'une certaine considération. | UN | وعلى ذلك يقتصر الأمر على المرأة المتزوجة التي تلقى قدرا نسبيا معقولا من الاحترام. |
La société respecte davantage la femme mariée en raison de la protection que lui assure son mari. | UN | ومن الناحية الاجتماعية تتمتع المرأة المتزوجة باحترام أفضل بحكم حماية زوجها لها. |
Certaines dispositions législatives allaient à l'encontre de la Constitution, notamment l'article 448 du Code de la famille qui prévoyait toujours l'incapacité juridique de la femme mariée. | UN | وأكدت الممثلة أن بعض القوانين تتناقض مع أحكام الدستور، ولا سيما المادة 448 من قانون الأحوال الشخصية الذي لا يزال يحرم المرأة المتزوجة من حقوقها. |
Certaines dispositions législatives allaient à l'encontre de la Constitution, notamment l'article 448 du Code de la famille qui prévoyait toujours l'incapacité juridique de la femme mariée. | UN | وأكدت الممثلة أن بعض القوانين تتناقض مع أحكام الدستور، ولا سيما المادة 448 من قانون الأحوال الشخصية الذي لا يزال يحرم المرأة المتزوجة من حقوقها. |
la femme mariée commet l'adultère si elle a des rapports sexuels avec un autre homme que son mari. | UN | ترتكب المرأة المتزوجة الزنا إذا ضاجعت أي رجل آخر غير زوجها. |
Par ailleurs, il n'existe aucune disposition statutaire qui constituerait un empêchement d'exercice d'activité pour la femme mariée de travailler. | UN | ولا يوجد، أي حكم قانوني يمنع المرأة المتزوجة من العمل. |
la femme mariée a comme devoir de rejoindre son époux qui a, en ce qui le concerne, le devoir de la recevoir avec lui. | UN | ومن الواجب على المرأة المتزوجة أن تلحق بزوجها، الذي يتعين عليه أن يقوم، من ناحيته، باستقبالها لديه. |
Cependant, la femme mariée a le droit de choisir si elle veut le nom de son mari ou de garder son nom de jeune fille ou de l'ajouter au nom du mari. | UN | ومع ذلك، أعطيت المرأة المتزوجة الحق في أن تختار اتخاذ لقب عائلة زوجها، أو الاحتفاظ بلقب عائلتها قبل الزواج، أو إضافة لقب عائلة زوجها إلى لقب عائلتها. |
:: Convention sur la nationalité de la femme mariée (1957) | UN | :: اتفاقية جنسية المرأة المتزوجة لعام 1957؛ |
La loi actuelle confère à la femme mariée le droit à la satisfaction de ses besoins même après divorce ou décès de son mari. | UN | والقانون الحالي يعطي كذلك للمرأة المتزوجة الحق في الإعالة حتى بعد طلاقها أو وفاة زوجها. |
Elle a également supprimé les restrictions de la capacité contractuelle de la femme mariée et son infériorité au regard de l'administration et de la jouissance du patrimoine. | UN | ومازالت أيضا القيود المفروضة على القدرة التعاقدية للمرأة المتزوجة ودونيتها بالنسبة للإدارة والتمتع بالذمة المالية. |
L'administration des biens relevant de la capacité juridique de tout être humain, la femme jouit des mêmes droits que l'homme à l'exception des restrictions mises à ce pouvoir par le régime matrimonial de la femme mariée. | UN | إن إدارة الممتلكات ترجع إلى الأهلية للقانونية لكل فرد، ومن ثم، فإن المرأة تحظى بنفس حقوق الرجل باستثناء ما قد تتعرض له هذه الحقوق من تقييد من جراء نظام الزواج المتعلق بالمرأة المتزوجة. |
Du fait de l’inexistence du divorce, la femme mariée reste toujours soumise aux lois discriminatoires en matière de patrimoine mentionnées au paragraphe 16, même lorsqu’un mariage est irrémédiablement brisé. | UN | فهذا المنع يجعل النساء المتزوجات خاضعات دائماً لقوانين ملكية تميز ضدهن كما جاء في الفقرة السابقة، حتى إذا كان الزواج قد انتهى بغير رجعة. |
En outre, la femme mariée ne peut se voir délivrer un passeport sans le consentement de son époux. | UN | وعلاوة على ذلك، لا يحق للمواطنة المتزوجة الحصول على جواز سفر دون موافقة زوجها. |
t) Loi relative au patrimoine de la femme mariée; | UN | (ر) قانون الملكية الخاص بالنساء المتزوجات |