Quarante pour cent de ces recommandations avaient été appliquées à la fin de la période considérée. | UN | وقد نُفذت نسبة 40 في المائة من التوصيات بحلول نهاية الفترة المشمولة بالتقرير. |
Le rapport comprend 10 recommandations, que le Comité continuait d'examiner à la fin de la période considérée. | UN | ويتضمن هذا التقرير 10 توصيات لا تزال قيد نظر اللجنة في نهاية الفترة المشمولة بالتقرير. |
Toutefois, à la fin de la période considérée, les autorités israéliennes n'avaient toujours pas répondu à ces demandes. | UN | غير أنه لم يـرد حتى نهاية الفترة المشمولة بالتقرير رد من السلطات الإسرائيلية على هذه الطلبات. |
Dans la bande de Gaza, 105 prêts d'une valeur totale de plus de 2 millions de dollars avaient été accordés à la fin de la période considérée. | UN | ففي قطاع غزة، تم تقديم ١٠٥ قروض، زاد مجموعها على ٢ مليون من دولارات الولايات المتحدة حتى نهاية الفترة المستعرضة. |
Le nombre croissant de demandes d'assistance à la fin de la période considérée est dû à une augmentation du nombre d'incidents liés à la connectabilité des registres. | UN | وتُعزى زيادة عدد طلبات الدعم في نهاية الفترة المشمولة بالتقرير إلى زيادة الحوادث المتصلة بحالة ربط السجلات. |
Aucun progrès concret n'était intervenu à la fin de la période considérée, mais les négociations se poursuivent. | UN | وبحلول نهاية الفترة المشمولة بالتقرير لم يُحرز أي تقدم ملموس، ولكن المفاوضات ظلت مستمرة. |
Une demande relative à une personne était toujours en cours d'examen par le Comité à la fin de la période considérée. | UN | ولا يزال طلب واحد يتعلق بفرد واحد قيد نظر اللجنة في نهاية الفترة المشمولة بالتقرير. |
L'examen des deux autres n'était pas terminé à la fin de la période considérée. | UN | ولم تكن عملية النظر في الطلبين الآخرين قد اختتمت بعدُ عند نهاية الفترة المشمولة بالتقرير. |
À la fin de la période considérée, l'enquête sur les allégations de rapports sexuels avec deux personnes mineures incriminant un prestataire de services se poursuivait; | UN | وهناك ادعاء موجّه ضد متعهد خدمات يُزعم بأنه جامع اثنين من القُصَّر كان لا يزال قيد التحقيق في نهاية الفترة المشمولة بالتقرير. |
Les enquêtes sur les deux autres affaires n'étaient pas terminées à la fin de la période considérée. | UN | أما التحقيقات في الادعاءين المتبقيين، فلم تكن قد اكتملت في نهاية الفترة المشمولة بالتقرير. |
Toutefois, la fin de la période considérée a connu un renversement de tendance et augure bien de l'avenir. | UN | بيد أن نهاية الفترة المشمولة بالتقرير الحالي شهدت رِدَّة في هذا النمط، وهي تعطي انطباعا مشجعا للمستقبل. |
Elle a rendu au total 32 décisions du début de la présentation des moyens de preuve à décharge à la fin de la période considérée. | UN | وأصدرت الدائرة ما مجموعه 32 قراراً منذ بدء مرافعة الدفاع وحتى نهاية الفترة المشمولة بالتقرير. |
Ces dépenses ont été définies comme la somme des montants décaissés et des engagements non réglés enregistrés à la fin de la période considérée. | UN | وقد عُـرِّفت تلك النفقات بأنها مجموع المصروفات والالتزامات غير المصفاة في نهاية الفترة المشمولة بالتقرير. |
À la fin de la période considérée, les 46 projets restants se trouvaient à divers stades de réalisation. | UN | وكانت المشاريع الـ 46 المتبقية في مراحل مختلفة من التنفيذ في نهاية الفترة المشمولة بالتقرير |
En outre, sept écoles et 33 salles de classe et salles spécialisées telles que bibliothèques, laboratoires de sciences et salles à usages multiples, étaient en voie de construction ou de rénovation à la fin de la période considérée. | UN | وباﻹضافة الى ذلك، فإن ٧ مدارس، و ٣٣ غرفة للدراسة، وغرفا متخصصة كالمكتبات، ومختبرات العلوم، وغرفا متعددة اﻷغراض في عدة مدارس، كانت قيد اﻹنشاء أو التطوير مع نهاية الفترة المستعرضة. |
Dans la bande de Gaza, 105 prêts d'une valeur totale de plus de 2 millions de dollars avaient été accordés à la fin de la période considérée. | UN | ففي قطاع غزة، تم تقديم ١٠٥ قروض، زاد مجموعها على ٢ مليون من دولارات الولايات المتحدة حتى نهاية الفترة المستعرضة. |
La répartition des 22 missions d'audit en fonction du type de rapport établi à la fin de la période considérée est illustrée à la figure 1. | UN | ويبين الشكل 1 المراحل المختلفة للمهام البالغة 22 مهمة في مرحلة الإبلاغ في نهاية فترة الإبلاغ. |
La mise en état de cette affaire s'est achevée peu de temps avant la fin de la période considérée. | UN | وقد أنجزت الإحاطة بشأن هذه القضية قبل نهاية الفترة قيد الاستعراض بوقت وجيز. |
Strengthening Families poursuivait ses activités avec 50 groupes séparés de gestion dans toute la Nouvelle-Zélande à la fin de la période considérée. | UN | وكانت تلك الاستراتيجية تطبق على 50 مجموعة إدارية منفصلة في جميع أنحاء نيوزيلندا في نهاية الفترة موضع هذا التقرير. |
L'équipe de la défense a été reconstituée et le dépôt des mémoires devrait prendre fin peu de temps après la fin de la période considérée. | UN | وقد أُعيد تشكيل فريق الدفاع ومن المتوقع إكمال عمليات الإحاطة بعد مرور وقت قصير على نهاية الفترة التي يغطيها التقرير. |
Les dossiers correspondants étaient en cours de traitement à la fin de la période considérée. | UN | وكانت هذه الحالات لا تزال قيد البحث عند انتهاء الفترة المشمولة بالتقرير. |
À la fin de la période considérée, la Liste comportait les noms de 43 personnes et de 78 entités ayant fait l'objet d'une désignation. | UN | وكانت قائمة جزاءات اللجنة في نهاية الفترة المشمولة بهذا التقرير تضم 43 فردا و 78 كيانا. |
13. Les objectifs des projets devraient être clairement définis et quantifiés afin qu'il y ait une bonne adéquation entre ces objectifs et les ressources et que les partenaires aient une idée claire des buts à atteindre à la fin de la période considérée. | UN | ١٣ - ينبغي تحديد أهداف المشاريع بوضوح وبيانها باﻷرقام بحيث لا يكون هناك تعارض بين اﻷهداف والمدخلات ويكون لدى الوكالة المنفذة فكرة واضحة عن اﻷهداف التي يتعين تحقيقها في نهاية فترة المشروع. |
La construction d'unités de logement à Husseiniyeh devait commencer après la fin de la période considérée. | UN | ومن المتوقع أن تباشر الحكومة بناء وحدات سكنية في الحسينية بعد انتهاء الفترة المستعرضة. |
Toutes les zones ont achevé leurs ateliers de formation des formateurs sur le précédent contrôle de la qualité et le programme de formation avait été dispensé dans 50 % des écoles de l'Office en République arabe syrienne et au Liban à la fin de la période considérée. | UN | وفرغت جميع الميادين من حلقات عمل لتدريب المدربين بشأن ضمان الجودة، ونفذ برنامج تنفيذ معايير ضمان الجودة في 50 في المائة من مدارس الوكالة في الجمهورية العربية السورية ولبنان في أواخر الفترة المشمولة بالتقرير. |
À la fin de la période considérée, l'UNRWA avait été contraint de verser 329 888 dollars au titre de ces droits. | UN | وفي نهاية الفترة التي يغطيها هذا التقرير اضطرت الأونروا لدفع هذه الضرائب التي بلغت 388 329 دولارا. |
20. Une économie de 13 000 dollars a été réalisée du fait du rapatriement de deux volontaires avant la fin de la période considérée, dans le cadre du plan de retrait du personnel en prévision de la liquidation de la MINUHA. | UN | ٢٠- تحققت وفورات قدرها ٠٠٠ ١٣ دولار نتيجة ﻹعادة اثنين من المتطوعين إلى وطنهما قبل نهاية فترة الولاية كجزء من خطة انسحاب الموظفين تمهيدا لتصفية البعثة. |
Le Service de police du district de Brcko, entité triethnique de 320 membres, était totalement restructuré et intégré à la fin de la période considérée. | UN | 16 - أعيد بصورة كاملة تشكيل دائرة الشرطة في مقاطعة بريتشكو المؤلفة من 320 شخصا ينتمون إلى الاثنيات الثلاث، كما أنه تم تحقيق التكامل فيما بينها بحلول نهاية الفترة التي يشملها التقرير. |