Si la victime est partie à une procédure judiciaire, la période d'hébergement peut être prolongée jusqu'à la fin de la procédure. | UN | وإذا كانت الضحية طرفاً في الإجراءات القانونية، جاز تمديد فترة الإيواء حتى نهاية الإجراءات القانونية. |
En outre, les fonctionnaires de police soupçonnés d'homicide ou d'actes de violence devraient être suspendus jusqu'à la fin de la procédure judiciaire. | UN | وفضلاً عن ذلك، يجب إيقاف موظفي الشرطة المشتبه في ارتكابهم عمليات قتل أو أعمال عنف، حتى نهاية الإجراءات القضائية. |
Le montant en jeu n'a pas été déterminé et l'intéressé a démissionné avant la fin de la procédure disciplinaire entamée à son encontre. | UN | ولم يكن ممكنا تحديد المبلغ الذي انطوت عليه الحالة، واستقال الموظف قبل انتهاء الإجراءات التأديبية. |
Il devrait également envisager d'allonger le délai de recours et veiller à ce que les demandeurs déboutés ne soient pas expulsés dès la fin de la procédure administrative, avant d'avoir pu former un recours contre la décision de rejet de la demande d'asile. | UN | وينبغي أن تنظر أيضاً في زيادة الفترة الزمنية لتقديم الطعون وضمان عدم ترحيل المتقدمين الذين رفضت طلباتهم فوراً بعد الانتهاء من الإجراءات الإدارية وقبل أن يتمكنوا من تقديم طعن ضد قرار اللجوء السلبي. |
Il a également intenté une procédure judiciaire civile pour obtenir la division des biens de la famille avant la fin de la procédure de divorce. | UN | كما رفع دعوى مدنية يطلب فيها تقسيم ممتلكات الأسرة قبل انتهاء إجراءات الطلاق. |
Ces derniers ne sont pas incarcérés, à la fin de la procédure administrative, ils demeurent soumis à un ordre de comparution. | UN | ولا يسجن هؤلاء الأفراد؛ بل يظلون في نهاية العملية الإدارية خاضعين لأمر بالحضور. |
Les observations finales marquent la fin de la procédure d'examen des rapports des États parties et la meilleure manière pour les États d'y donner suite c'est de commencer à se préparer à la présentation du rapport suivant. | UN | فتمثل التعليقات الختامية نهاية عملية النظر في تقارير الدول الأطراف، وتتمثل أفضل طريقة تستجيب الدول إليها في البدء بالتحضير لتقديم التقرير التالي. |
Si l'intéressé avait quitté ses fonctions avant la fin de la procédure disciplinaire, la mesure la plus commune consistait à verser à son dossier officiel une lettre indiquant qu'il avait commis une fraude. | UN | واستردت المبالغ من المستحقات النهائية. وعندما كانت خدمة الموظف تنتهي قبل استكمال العملية التأديبية، كانت التسوية الأكثر شيوعا هي وضع خطاب في الملف الرسمي |
En outre, il est pour le moins étonnant que le requérant ait soumis ces moyens de preuves seulement après la fin de la procédure interne ordinaire, soit après la décision de la CRA du 20 octobre 2005. | UN | ومن المثير للاستغراب أن صاحب البلاغ لم يقدم تلك الأدلة إلا بعد نهاية الإجراءات الداخلية العادية، أي بعد قرار اللجنة السويسرية للطعون في مجال اللجوء المؤرخ 20 تشرين الأول/أكتوبر 2005. |
En outre, il est pour le moins étonnant que le requérant ait soumis ces moyens de preuves seulement après la fin de la procédure interne ordinaire, soit après la décision de la CRA du 20 octobre 2005. | UN | ومن المثير للاستغراب أن صاحب البلاغ لم يقدم تلك الأدلة إلا بعد نهاية الإجراءات الداخلية العادية، أي بعد قرار اللجنة السويسرية للطعون في مجال اللجوء المؤرخ 20 تشرين الأول/أكتوبر 2005. |
Un second avocat, mandaté par le frère du requérant et le leader du JP, aurait également estimé qu'il serait préférable que le requérant ne retourne pas au Bangladesh avant la fin de la procédure judiciaire. | UN | وأفيد أيضاً أن محامياً آخر، وكَّله أخ مقدم الشكوى وزعيم حزب جاتيّا، رأى من الأفضل عدم عودة مقدم الشكوى إلى بنغلاديش قبل نهاية الإجراءات القضائية. |
Dans certains cas, des expulsions auraient eu lieu dès la fin de la procédure administrative avant que le demandeur d'asile ne puisse faire appel de la décision. | UN | ويدعى أن الإعادة تمت في بعض الأحيان بعد انتهاء الإجراءات الإدارية مباشرة دون تمكين ملتمس اللجوء من الطعن في القرار الصادر برفض اللجوء. |
Les auteurs de la communication conjointe no 2 soulignent que le fait de former un appel contre une décision de refoulement ou d'expulsion n'a pas d'effet suspensif et que, par conséquent, une personne peut être expulsée avant la fin de la procédure judiciaire. | UN | وأبرزت الورقة المشتركة 2 أن الطعن في قرار منع الدخول أو الترحيل لا يوقف تنفيذه فيمكن ترحيل أي شخص قبل انتهاء الإجراءات القضائية. |
Il devrait également envisager d'allonger le délai de recours et veiller à ce que les demandeurs déboutés ne soient pas expulsés dès la fin de la procédure administrative, avant d'avoir pu former un recours contre la décision de rejet de la demande d'asile. | UN | وينبغي أن تنظر أيضاً في زيادة الفترة الزمنية لتقديم الطعون وضمان عدم ترحيل المتقدمين الذين رفضت طلباتهم فوراً بعد الانتهاء من الإجراءات الإدارية وقبل أن يتمكنوا من تقديم طعن ضد قرار اللجوء السلبي. |
Le deuxième défendeur ne pourrait être responsable en sa qualité de garant que si la responsabilité du premier défendeur en qualité de débiteur était établie, question qui ne pourrait être réglée qu'à la fin de la procédure arbitrale. | UN | ومسؤولية المدعى عليه الثاني عن الدفع بوصفه ضامنا لا يمكن أن تنشأ إلا بعد إثبات مسؤولية المدعى عليه الأول باعتباره مدينا، وتلك مسألة لا يمكن حلها إلا بعد انتهاء إجراءات التحكيم. |
Dans ce dernier cas, le Bureau informe l'intéressé, à la fin de la procédure, du résultat de l'enquête et des mesures prises. | UN | وإذا أحيلت المسألة لاتخاذ إجراءات تأديبية محتملة، فإن مكتب إدارة الموارد البشرية يُشعِر المتظلم في نهاية العملية بنتائج التحقيق وبالإجراءات المتخذة. |
La Rapporteuse spéciale s'est rendue en Zambie vers la fin de la procédure d'examen de la nouvelle Constitution. | UN | 14 - وقالت إنها زارت زمبابوي قرب نهاية عملية استعراض الدستور الجديد. |
Le Comité a examiné les mesures prises à l'encontre des personnes concernées et constaté que sur les 33 personnes mises en cause dans les 24 affaires renvoyées au service des ressources humaines, 13 avaient démissionné avant la fin de la procédure administrative. | UN | 48 - استعرض المجلس الإجراءات المتخذة ضد أفراد وتبين له أن 13 من الـ 33 شخصا الذين كانوا أطرافا في الحالات الـ 24 المرسلة إلى الموارد البشرية لاتخاذ الإجراءات اللازمة قد انتهت خدمتهم قبل استكمال العملية الإدارية. |
Des biens dont il y a des raisons de soupçonner qu'ils ont été acquis à la suite d'une infraction peuvent être provisoirement saisis; le but de cette mesure est de les protéger jusqu'à la fin de la procédure pénale ou jusqu'à la saisie définitive. | UN | وفيما يتعلق بالممتلكات التي توجد مسوغات للشك في أنها قد تمت حيازتها نتيجة لجريمة، يجوز احتجاز تلك الممتلكات مؤقتا، ويكون الغرض من ذلك الحجز تأمين الممتلكات المعنية إلى حين الفراغ من الإجراءات الجنائية أو الحجز النهائي على تلك الممتلكات. |
Aucune restriction n'est non plus imposée aux citoyens syriens qui souhaitent quitter leur pays, à l'exception des personnes faisant l'objet de poursuites judiciaires auxquelles on a interdit de voyager jusqu'à la fin de la procédure les concernant. | UN | ومن جهة أخرى لا توجد أيّة قيود مفروضة على المواطنين السوريين الذين يرغبون مغادرة بلادهم، باستثناء من تجري بحقه ملاحقة قضائية تمنعه من السفر لحين انتهاء المحاكمة. |
Il est à noter à ce sujet qu'il est indispensable de garantir la sécurité de la victime de manière continue - c'est-à-dire même après la fin de la procédure pénale - si l'on veut qu'elle coopère à la procédure. | UN | وتجدر الإشارة في هذا الصدد إلى أن تأمين السلامة البدنية المتواصلة للضحية، أي بعد انتهاء فترة الإجراءات الجنائية، ضرورية لضمان تعاونها في هذه الإجراءات. |
3.10 L'auteur indique que l'interdiction à vie d'exercer les fonctions de Premier Ministre ou de Ministre a été introduite pour la première fois par la décision no 24/04 de la Cour constitutionnelle du 25 mai 2004 et qu'elle a été établie après les actes reprochés à l'auteur mais avant la fin de la procédure de destitution. | UN | 3-10 ويذكر صاحب البلاغ أن حظر تقلد منصب رئيس الوزراء أو وزير مدى الحياة قدم، للمرة الأولى، مع حكم المحكمة الدستورية رقم 24/04 الصادر في 25 أيار/مايو 2004، والذي نفذ بعد أفعال صاحب البلاغ لكن قبل نهاية إجراءات العزل. |
Les dispositions relatives à la fin de la procédure sont énoncées dans le projet d'article 12. | UN | وذكر أن ترتيبات إنهاء الإجراءات مفصّلة في مشروع المادة 12. |
À la fin de la procédure, 12 fonctionnaires ont été condamnés à des peines d'emprisonnement allant de 80 jours à six ans. | UN | وبعد استكمال الإجراءات حكم على 12 ضابطاً بالسجن لفترات تمتد من 80 يوماً إلى 6 سنوات. |
Il a toutefois été noté que les conséquences de l'abandon et de la fin de la procédure de passation étaient les mêmes. | UN | ولكن أُشير في الوقت ذاته إلى أنَّ العواقب تظل واحدة في حالة إلغاء إجراءات الاشتراء وفي حالة إنهائها. |