Elles constituent une menace permanente à la vie et à l'intégrité physique des personnes, qui persiste pendant des années après la fin des combats. | UN | وهي تشكل خطرا على الحياة واﻷوصال، ماثلا على الدوام، حتى بعد انتهاء القتال بسنوات. |
La guerre et les conflits meurtriers ont des conséquences économiques et sociales qui perdurent bien après la fin des combats. | UN | وتحدث الحرب والصراعات المميتة آثارا اجتماعية واقتصادية تستمر لفترة طويلة بعد انتهاء القتال. |
Quatre jours, période considérée comme critique par tous les observateurs, se sont écoulés entre la fin des combats et la première autorisation d'accès au camp de réfugiés. | UN | - مرت فترة أربع أيام بين انتهاء القتال والسماح للمرة الأولى بالدخول إلى مخيم اللاجئين. |
L'Union européenne se félicite de la fin des combats dans la République du Yémen. | UN | يرحب الاتحاد اﻷوروبي بانتهاء القتال في الجمهورية اليمنية. |
Elles ont déclaré que ceux dont les maisons n'ont pas été détruites pourront y retourner dès la fin des combats. | UN | وذكرت القوات الكرواتية التي تدير المعسكر أن من كان منزله قائما ولم يدمر أثناء القتال يستطيع العودة عند توقف القتال. |
50. la fin des combats à Mogadishu a entraîné une amélioration de la situation des civils vivant dans la capitale. | UN | 50- أدّى انتهاء المعارك في مقديشو إلى تحسين أوضاع المدنيين المقيمين في العاصمة. |
30. Le < < Commando Invisible > > comptait quelque 5 000 membres à la fin des combats. | UN | 30- وقد وصل عدد أفراد " فرقة الكوماندوز الخفية " إلى 000 5 فرد في نهاية المعارك. |
Pendant de nombreux jours après la fin des combats, il n'y a pas eu de maintien de l'ordre dans le camp. | UN | - اختفى القانون والنظام داخل المخيم لعدة أيام بعد انتهاء القتال. |
En République démocratique du Congo, la fin des combats a stimulé l'activité dans le secteur agricole, et donc la croissance; au Kenya la croissance a touché la plupart des secteurs économiques. | UN | 14 - وأسفر انتهاء القتال عن إعطاء دفعة للزراعة والنمو في جمهورية الكونغو الديمقراطية، في حين سجلت كينيا نموا ذا قاعدة عريضة يشمل معظم القطاعات الاقتصادية. |
Avec la fin des combats à Mogadiscio, ils ont commencé à patrouiller dans les rues de la capitale. | UN | وعلاوة على ذلك، وعقب انتهاء القتال في مقديشو، بدأت قوات بعثة الاتحاد الأفريقي في الصومال القيام بدورياتها في شوارع العاصمة. |
24. Pourtant, dans de bien trop nombreux conflits, ces mesures ne sont pas mises en œuvre et, en conséquence, des civils en subissent durement les conséquences pendant le conflit armé et bien après la fin des combats. | UN | 24- ومع ذلك، فلم تنفذ هذه التدابير في عدد كبير للغاية من النزاعات، ونتيجة لذلك، فقد عانى المدنيون معاناة شديدة خلال النزاعات المسلحة وبعد مدة طويلة من انتهاء القتال. |
A Soukhoumi, le 27 septembre 1993, après la fin des combats, les séparatistes ont sauvagement torturé et exécuté M. Giuli Shartava, président du Conseil des ministres de la République autonome d'Abkhazie. | UN | وفي سوخومي وفي ٧ أيلول/سبتمبر ٣٩٩١ وبعد انتهاء القتال قام الانفصاليون بالتعذيب الوحشي ثم الاعدام للسيد جيولي شارتافا، رئيس مجلس وزراء جمهورية أبخازيا ذات الاستقلال الذاتي، والسيد غ. |
À Soukhoumi, le 27 septembre 1993, après la fin des combats, les séparatistes ont sauvagement torturé et exécuté M. Guiouli Chartava, Président du Conseil des ministres de la République autonome abkhaze. | UN | وفي سوخومي، قام الانفصاليون، في ٢٧ أيلول/سبتمبر ١٩٩٣ بعد انتهاء القتال بتعذيب السيد جيولي شارتافا، رئيس مجلس وزراء جمهورية أبخازيا المتمتعة بالحكم الذاتي تعذيبا وحشيا ثم أعدموه. |
Après la fin des combats en mai 2009 et la proclamation de la fin du conflit par le Gouvernement, les efforts se sont portés sur l'assistance aux 280 000 déplacés. | UN | 3 - وعقب انتهاء القتال في أيار/مايو 2009 وإعلان الحكومة انتهاء النزاع، تحول التركيز إلى مساعدة المشردين داخليا البالغ عددهم 000 280 شخص. |
Il est très encourageant de constater qu'une véritable convergence de vues ressort de toutes ces discussions, à savoir que nous sommes tous émerveillés devant les avancées considérables réalisées par le Libéria depuis la fin des combats en 2003, tout en étant pleinement conscients du fait que les problèmes auxquels se heurte le Libéria demeurent absolument considérables et qu'en fin de compte, rien n'est acquis. | UN | وفي كل تلك المناقشات، أثلج صدري أنني اكتشفت وجود تقارب في الآراء: إننا جميعا نتعجب من كم الإنجازات التي حققتها ليبريا منذ انتهاء القتال في عام 2003، ولكن الجميع يدركون تماما مدى جسامة التحديات التي ما زالت تواجه ليبريا، وأننا لا نأخذ شيئا باعتباره أمرا مفروغا منه في نهاية المطاف. |
L'Union européenne a appuyé sans réserve le gouvernement libanais dans ses efforts pour lutter contre les extrémistes armés au camp de Nahr el-Bared et s'est félicitée de la fin des combats en septembre 2007. | UN | 62 - ومضت تقول إن الاتحاد الأوروبي قدم دعمه التام إلى حكومة لبنان في جهودها لمكافحة المتطرفين المسلحين في مخيم نهر البارد، ورحب بانتهاء القتال في أيلول/سبتمبر 2007. |
Le Japon, quant à lui, accroîtra son soutien à la démocratisation afin d'aider la paix à s'établir fermement après la fin des combats. | UN | وستزيد اليابان، من جانبها، تعزيز عملية نشر الديمقراطية، بغرض المساعدة في تجذير السلم بعد توقف القتال. |
Le Centre de coordination de l’action antimines de la Mission d’administration intérimaire des Nations Unies au Kosovo a été créé à la fin des combats, peu après la Mission d’évaluation interinstitutions menée au Kosovo par le Représentant spécial par intérim du Secrétaire général, Sergio Vieira de Mello. | UN | تم إنشاء مركز تنسيق اﻹجراءات المتعلقة باﻷلغام التابع لبعثة اﻷمم المتحدة لﻹدارة المؤقتة في كوسوفو عقب توقف القتال مباشرة وبعد وقت قصير من إيفاد البعثة المشتركة بين الوكالات لتقييم اﻷوضاع في كوسوفو بقيادة القائم بأعمال الممثل الخاص لﻷمين العام، السيد سيرجيو فييرا دي ميللو. |
Il documente dans le détail des exécutions extrajudiciaires et des assassinats, des enlèvements, des actes de torture et des exécutions (y compris des exécutions de blessés à la fin des combats), des attaques contre des hôpitaux et des équipes médicales et de défense civile, des attaques contre des immeubles résidentiels, des pillages, et des attaques contre les médias. | UN | ويوثّق التقرير بالتفصيل حوادث القتل خارج إطار القانون والمتعمد؛ وعمليات الاختطاف؛ وعمليات التعذيب والإعدام (بما في ذلك إعدام المصابين بعد انتهاء المعارك)؛ ومهاجمة المستشفيات والأطقم الطبية والأطقم العاملة في مجال الدفاع المدني؛ ومهاجمة المباني السكنية؛ ونهب الممتلكات؛ ومهاجمة وسائل الإعلام. |
39. FIDH/LTDH/ATPDH font savoir que ces atteintes à la liberté d'expression et en particulier la liberté de la presse se sont exacerbées lors des événements de février 2008 et que le décret 194/PR/2008 intervenu dix jours après la fin des combats dans la capitale, a plongé le Tchad dans un état d'exception. | UN | وأعلنت هذه المنظمات أن هذه الانتهاكات التي تستهدف حرية التعبير، وبخاصة حرية الصحافة، زادت خلال أحداث شباط/فبراير 2008 وأن المرسوم 194/PR/2008 الذي صدر عشرة أيام بعد نهاية المعارك في العاصمة أدخل تشاد في حالة الطوارئ. |
Une semaine plus tard, les anciens du clan digil-mirifle sont intervenus comme médiateurs pour négocier la fin des combats. | UN | وبعد مضي أسبوع، توسط شيوخ قبيلة ديجيل - ميريفلي لوضع حد للقتال. |
Il est en outre profondément troublant qu'il n'existe aucune perspective claire en ce qui concerne la fin des combats et des souffrances dans la région. | UN | ومن دواعي القلق العميق أنه لا يوجد تصور واضح لإنهاء القتال والمعاناة في المنطقة. |
b) Ils se sont déclarés résolus à coopérer en vue de hâter la fin des combats en Sierra Leone et de favoriser la paix et la sécurité dans la sous-région; | UN | )ب( عقدا العزم على التعاون من أجل التشجيع على وضع نهاية للقتال في سيراليون وتعزيز السلام واﻷمن في المنطقة دون اﻹقليمية؛ |