ويكيبيديا

    "la fin des négociations" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • انتهاء المفاوضات
        
    • نهاية المفاوضات
        
    • اختتام المفاوضات
        
    • بانتهاء المفاوضات
        
    • الانتهاء من المفاوضات
        
    • انتهاء مفاوضات
        
    • نهاية المحادثات
        
    • اختتام مفاوضات
        
    Dorénavant, comme c'est le cas pour tous les traités, la fin des négociations marque le commencement réel de l'engagement. UN والآن، وكما هو الحال بالنسبة لجميع المعاهدات، فإن انتهاء المفاوضات يؤذن بالبداية الحقيقية للانخراط في العمل.
    Or, le Groupe des États arabes a annoncé qu'il s'opposerait à son adoption même avant la fin des négociations. UN غير أن مجموعة الدول العربية أعلنت أنها ستعارض اعتماد المشروع حتى قبل انتهاء المفاوضات بشأنه.
    On a décidé de ne pas toucher à Jérusalem en attendant la fin des négociations, parce qu'il s'agissait d'une question très sensible et très délicate. UN وقد صدر قرار بعدم تناول مسألة القدس حتى نهاية المفاوضات ﻷن المسألة حساسة للغاية.
    L'Union européenne est prête à jouer un rôle important dans l'application des termes du règlement du statut futur dès la fin des négociations. UN والاتحاد الأوروبي يقف على أهبة الاستعداد للاضطلاع بدور كبير في تنفيذ تسوية مستقبلية بشأن المركز في نهاية المفاوضات.
    La liste impressionnante des résultats ainsi obtenus est demeurée inchangée depuis la fin des négociations du Traité d'interdiction complète des essais nucléaires en 1996. UN ولم يُضَف شيء إلى تلك القائمة المثيرة من الإنجازات منذ اختتام المفاوضات بشأن معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية في عام 1996.
    Ils se félicitent également de la fin des négociations portant sur une convention contre la corruption, qui dotera les États parties d'un arsenal de mesures leur permettant de lutter plus efficacement contre la corruption. UN وهذه البلدان ترحب أيضا بانتهاء المفاوضات المتعلقة بوضع اتفاقية لمكافحة الفساد، فمثل هذه الاتفاقية ستزود الدول الأطراف بذخيرة من التدابير التي تمكنها من مكافحة الفساد بصورة أكثر فعالية.
    Le Secrétariat devra faire la lumière sur ce point avant la fin des négociations sur la réforme des achats. UN وينبغي للأمانة العامة أن توضح المسألة قبل الانتهاء من المفاوضات بشأن الشراء.
    M. Grey (États-Unis d'Amérique) (interprétation de l'anglais) : Depuis la fin des négociations d'Oslo, les États-Unis le répètent : les intérêts américains en matière de sécurité nous empêchent de rallier les rangs des États qui signeront la Convention d'Ottawa en décembre. UN السيد غراي )الولايات المتحدة اﻷمريكية( )ترجمة شفوية عن الانكليزية(: كما ذكر ممثلو الولايات المتحدة منذ انتهاء مفاوضات أوسلو، فإن الشواغل اﻷمنية للولايات المتحدة، ستمنعنا، لﻷسف، من الانضمام إلى الدول اﻷخرى في التوقيع على اتفاقية أوتاوا، في كانون اﻷول/ ديسمبر.
    Après la fin des négociations, MM. Denktaş et Ankara ont continué de maintenir la même attitude négative. UN وبعد نهاية المحادثات واصل السيد دنكتاش وأنقرة التعبير عن نفس المواقف السلبية.
    L'élan est donné et, maintenant que la fin des négociations est clairement en vue, il faudrait établir une distinction entre ce qui est du domaine du traité et ce qui relève des travaux de la Commission préparatoire une fois que cet instrument aura été signé. UN واﻵن وقد غدا انتهاء المفاوضات في مرمى البصر، ينبغي إجراء تمييز بين ما ينتمي إلى المعاهدة وبين ما ينتمي إلى عمل اللجنة التحضيرية عقب توقيع المعاهدة.
    Il était entendu alors que le Royaume-Uni déciderait à la fin des négociations si le texte constitutionnel qui en découle pourrait aboutir à une déclaration que Gibraltar s'administrait complètement lui-même. UN وكان المفهوم عندئذ أن المملكة المتحدة ستقرر عند انتهاء المفاوضات ما إذا كان النص الدستوري الناتج يمكن أن يؤدي إلى إعلان بأن جبل طارق حصل على أقصى حد ممكن للحكم الذاتي.
    Nous avons œuvré avec acharnement pendant 11 ans à Genève pour parvenir à un consensus sur cette Déclaration, mais le document dont nous sommes saisis est un texte qui a été établi et présenté après la fin des négociations. UN لقد عملنا بجد على مدى 11 سنة في جنيف من أجل التوصل إلى إعلان بتوافق الآراء، غير أن الوثيقة المعروضة علينا أُعدت وقدمت بعد انتهاء المفاوضات.
    La tâche du président est particulièrement lourde cette année, puisque, avec la fin des négociations sur un traité d'interdiction complète des essais nucléaires, il s'agit de prendre des décisions d'une portée considérable, qui intéresseront non seulement les travaux de la présente session, mais détermineront encore très probablement le cours des activités de la Conférence durant les années à venir. UN وعبء منصبكم ثقيل بوجه خاص هذا العام ﻷنه سيتعين، بعد انتهاء المفاوضات المتعلقة بمعاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية، اتخاذ قرارات بعيدة المدة لا تتعلق فحسب بدورة مؤتمر نزع السلاح لهذا العام، وإنما ستحدد على اﻷرجح الطريق الذي سيسلكه مؤتمر نزع السلاح في اﻷعوام القادمة.
    La modification des conditions de paiement de la redevance pour trois contrats de gestion forestière après la fin des négociations est particulièrement préoccupante : elle pourrait en coûter 50 millions de dollars sur 25 ans au Gouvernement libérien. UN وأكثر الجوانب مدعاة للقلق هو التغيير الذي أُدخل بعد انتهاء المفاوضات على شروط الدفع في إطار ثلاثة عقود متعلقة بإدارة الغابات، وهذا أمر يمكن أن يؤدي إلى خسارة حكومة ليبريا عائدات قدرها 50 مليون دولار على مدى السنوات الخمس والعشرين التي هي مدة هذه العقود.
    Nous estimons que la décision qui sera prise à la fin des négociations doit être démocratique par nature, respecter le consensus dans l'idéal et, s'il le faut, être prise à la majorité des voix. UN ونرى أنه ينبغي للمقرر الذي سيتم التوصل إليه في نهاية المفاوضات أن يكون ديمقراطي الطابع، وأن يحترم توافق الآراء بوصفه أمراً مثاليا، على أن يشمل قرار الأغلبية إذا كان ذلك ضروريا.
    Nous souhaitons que les résultats de ces réunions coïncident avec la fin des négociations visant à assurer la réforme du Conseil de sécurité et à rendre les structures de l'Organisation plus à même de faire face aux défis du XXIe siècle. UN ونتمنى أن تتزامن نتائج هذين اللقاءين مع نهاية المفاوضات الهادفة الى إعادة تنظيم مجلس اﻷمن حتى تصبح المنظمة مجهزة بكافة البنى الضرورية لمجابهة تحديات القرن الحادي والعشرين.
    Il est temps également d'aborder les perspectives hommes-femmes, question qui n'a pas été examinée suffisamment, ce qui vaut également pour un problème central demeuré en suspens à la toute dernière minute de la fin des négociations qui ont eu lieu dans cette salle, à savoir les transactions avec des acteurs non étatiques. UN وهذا صحيح أيضا بالنسبة للمنظور المتعلق بنوع الجنس الذي لم يتم تناوله بشكل كاف، كما ينطبق على مشكلة محورية ظلت معلقة في نهاية المفاوضات التي جرت في اللحظة الأخيرة في هذه الغرفة، وهي المعاملات التي تتم مع جهات فاعلة من غير الدول.
    Plutôt que de simplement attendre le résultat des négociations, il faut s'employer à renforcer les capacités d'exportation, et cela avant même la fin des négociations. UN وهذا يعني أنه، بدلاً من مجرد الاكتفاء بانتظار محصلة المفاوضات، يجب الشروع بصورة نشطةٍ في بناء القدرة على التصدير، بل إن هذا ينبغي أن يتم حتى قبل اختتام المفاوضات.
    Plutôt que de simplement attendre le résultat des négociations, il faut s'employer à renforcer les capacités d'exportation, et cela avant même la fin des négociations. UN وهذا يعني أنه، بدلاً من مجرد الاكتفاء بانتظار محصلة المفاوضات، يجب الشروع بصورة نشطةٍ في بناء القدرة على التصدير، بل إن هذا ينبغي أن يتم حتى قبل اختتام المفاوضات.
    M. Lauber (Suisse) : La Suisse se félicite de la fin des négociations sur l'extension de la portée de la protection juridique offerte par la Convention sur la sécurité du personnel des Nations Unies et du personnel associé. UN السيد لوبير (سويسرا) (تكلم بالفرنسية): ترحب سويسرا بانتهاء المفاوضات بشأن توسيع نطاق الحماية القانونية بموجب الاتفاقية المتعلقة بسلامة موظفي الأمم المتحدة والأفراد المرتبطين بها.
    De cette façon, elles pourront être examinées, au besoin, au moment opportun, c'est-à-dire avant la fin des négociations sur le projet de budget-programme pour l'exercice biennal suivant. UN وبهذه الطريقة يمكن النظر في هذه التوصيات، إذا دعت الضرورة إلى ذلك، في الوقت المناسب قبل الانتهاء من المفاوضات بشأن الميزانية البرنامجية المقترحة لفترة السنتين القادمتين.
    Je suis conscient qu'avant le début de la session de 1998 la Conférence du désarmement a été critiquée pour n'avoir pas entamé de travaux de fond après la fin des négociations sur le Traité d'interdiction complète des essais nucléaires, en août 1996 - de fait, certains ont qualifié plutôt cette situation de crise profonde. UN إنني أدرك أن مؤتمر نزع السلاح انتقد قبل انعقاد دورة عام ٨٩٩١ ﻷنه لم يباشر اي عمل هام بعد انتهاء مفاوضات معاهدة الحظر الشامل للتجارب في شهر آب/أغسطس ٦٩٩١، ولقد فضل بعضهم، في الواقع، وصف الحالة على أنها حالة " أزمة عميقة " .
    À preuve, la Déclaration de Mendoza adoptée en 1991, par laquelle l'Argentine, le Brésil et le Chili se sont engagés avant la fin des négociations, à interdire totalement ces armes chimiques. UN وكان أحد الأمثلة على هذا الموقف، إعلان مندوزا الذي اعتمد في عام 1991 والذي التزمت به الأرجنتين والبرازيل وشيلي قبل اختتام مفاوضات الحظر الكامل للأسلحة الكيميائية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد