Accueillant avec satisfaction la réadaptation et la réinsertion des anciens enfants soldats après la fin du conflit dans la province orientale de Sri Lanka, | UN | وإذ يرحب بعملية التأهيل والإدماج الناجحة للأطفال من الجنود السابقين بعد انتهاء النزاع في الإقليم الشرقي في سري لانكا، |
Accueillant avec satisfaction la réadaptation et la réinsertion des anciens enfants soldats après la fin du conflit dans la province orientale de Sri Lanka, | UN | وإذ يرحب بعملية التأهيل والإدماج الناجحة للأطفال من الجنود السابقين بعد انتهاء النزاع في الإقليم الشرقي في سري لانكا، |
Alors qu'une commission d'enquête peut être créée lorsque la violence est à son pic, une commission de vérité ne peut être instituée qu'à la fin du conflit. | UN | وبينما يُرجح إنشاء لجنة للتحقيق في ذروة العنف، فإنه لا يمكن إنشاء لجنة لتقصي الحقائق إلا بعد انتهاء النزاع. |
En Sierra Leone, le rapatriement des réfugiés est achevé. Quelque 270 000 réfugiés sont retournés chez eux depuis la fin du conflit. | UN | وفي سيراليون، انتهت عودة اللاجئين إلى وطنهم حيث عاد حوالي 000 270 لاجئ إلى ديارهم منذ انتهاء الصراع. |
Ce traité a été négocié en bonne et due forme plus de 20 ans après la fin du conflit entre les deux pays. | UN | إن تلك المعاهدة قد جرى التفاوض القانوني بشأنها لأكثر من 20 عاماً بعد انتهاء الصراع بين البلدين. |
Cela s'explique en grande partie par le fait que la guerre sévissait encore. C'est à la fin du conflit armé que l'on envisagera le déploiement des observateurs. | UN | ويفسر ذلك إلى حد كبير بكون رحى الحرب دائرة آنذاك ولم يصبح من المقرر توزيع المراقبين إلا بعد نهاية النزاع المسلح. |
On dit souvent que jusqu'à 50 % des pays sortant d'un conflit connaissent une reprise des hostilités dans les 10 ans qui suivent la fin du conflit. | UN | وكثيرا ما يقال إن حوالي 50 في المائة من البلدان الخارجة من الصراع سرعان ما ترتد إلى الاقتتال في ظرف 10 أعوام من نهاية الصراع. |
À la même époque, un certain nombre de chirurgiens de l'étranger sont venus à Gaza après la fin du conflit pour contribuer à l'exécution de programmes de chirurgie correctrice. | UN | وفي نفس الوقت جاء إلى غزة عدد من الجراحين من الخارج بعد انتهاء النزاع للمساعدة في تنفيذ برامج التقويم الجراحية. |
Depuis que le Gouvernement a déclaré la fin du conflit en mai 2009, aucun cas de meurtre ou de mutilation lié au conflit n'a été signalé. | UN | 16 - منذ أن أعلنت الحكومة انتهاء النزاع في أيار/مايو 2009، لم يُبلَغ عن وقوع أي حالات قتل وتشويه أخرى تتصل بالنزاع. |
Par ailleurs, l'impunité règne toujours pour ce qui est des violations des droits de l'homme commises depuis la fin du conflit armé. | UN | بل يسود أيضاً الإفلات من العقاب عن انتهاكات حقوق الإنسان المرتكبة بعد انتهاء النزاع المسلح. |
Il y a également eu des enlèvements après la fin du conflit. | UN | ووقعت أيضا حوادث اختطاف بعد انتهاء النزاع. |
Deux mois après la fin du conflit que vient de connaître le Liban, ce type d'armes tue en moyenne quatre civils libanais par jour. | UN | وبعد شهرين من انتهاء النزاع في لبنان، تقتل هذه القنابل أربعة مدنيين لبنانيين في المتوسط كل يوم. |
26. Le Comité déplore le grand nombre de victimes, essentiellement des enfants, de mines antipersonnel depuis la fin du conflit armé. | UN | 26- وتأسف اللجنة بشدة لضخامة عدد ضحايا الألغام المضادة للأفراد منذ انتهاء النزاع المسلح، وأغلبهم من الأطفال. |
La plupart des cas de disparition de personnes signalés depuis la fin du conflit n'ont pas été réglés. | UN | ولم يتم حل معظم قضايا المفقودين التي أبلغ عنها منذ انتهاء الصراع. |
Ils se sont mis d'accord sur les éléments essentiels d'un arrangement intérimaire pour le Kosovo, susceptible d'être mis en oeuvre directement après la fin du conflit. | UN | واتفقوا على العناصر الرئيسية للترتيب المؤقت لكوسوفو، والذي سينفذ مباشرة بعد انتهاء الصراع. |
Ils n'ont pas su organiser et réglementer les nombreux flux migratoires que le Liban connaît depuis la fin du conflit armé. | UN | فلم تتخذ ترتيبات كافية لتنظيم الهجرة الواسعة النطاق إلى لبنان منذ انتهاء الصراع المسلح وإخضاعها للوائح تنظيمية. |
la fin du conflit armé n'a pas pour autant mis un terme à l'insécurité. | UN | فلم تضع نهاية النزاع المسلح حدا لاختلال اﻷمن. |
Cela s'explique en grande partie par le fait que la guerre sévissait encore. C'est à la fin du conflit armé que l'on envisagera le déploiement des observateurs. | UN | ويفسر ذلك الى حد كبير بكون رحى الحرب دائرة آنذاك ولم يصبح من المقرر توزيع المراقبين إلا بعد نهاية النزاع المسلح. |
À la fin du conflit, le peuple a pu décider de son propre avenir. | UN | وأضاف أن الشعب استطاع في نهاية الصراع تقرير مستقبله بنفسه. |
la fin du conflit au Kosovo a constitué un tournant pour l'avenir des Balkans. | UN | وتمثل نهاية الصراع في كوسوفو نقطة تحول بالنسبة إلى مستقبل البلقان. |
Il était donc important de soutenir tout progrès conduisant à la fin du conflit et à l'établissement de la paix. | UN | وقال إن من المهم بالتالي دعم كل خطوة تتخذ في اتجاه إنهاء الصراع وإحلال السلم. |
L'orateur réclame la fin du conflit, de sorte que les armes fournies par l'Algérie au Front POLISARIO n'encouragent plus le terrorisme dans la région. | UN | وحث على إنهاء النزاع لكي لا تؤدي الأسلحة التي توفرها الجزائر لجبهة بوليساريو إلى زيادة تشجيع الإرهاب في المنطقة. |
Le monde doit faire face à des défis et des problèmes nouveaux, qui sont devenus plus aigus alors même que nous célébrons la fin du conflit idéologique qu'était la guerre froide. | UN | وحتى مع احتفالنا بانتهاء الصراع المذهبي المتمثل في الحرب الباردة، مازال العالم يواجه تحديات جديدة ومشاكل متزايدة الحدة. |
Je félicite le Gouvernement et le peuple sierra-léonais pour les importants progrès accomplis depuis la fin du conflit en matière de consolidation de la paix et de promotion de la transformation démocratique et économique du pays. | UN | 52 - وأثني على حكومة وشعب سيراليون على ما أحرزاه من تقدم كبير منذ نهاية الحرب الأهلية في مجال توطيد السلام وتعزيز التحول الديمقراطي والاقتصادي في البلد. |
Nous attendons avec intérêt l'avènement d'un règlement juste, global et durable qui marque la fin du conflit et des souffrances et le début d'une nouvelle ère de coexistence et de coopération pacifiques pour les peuples de cette région. | UN | ونتطلع قُدما بإخلاص إلى ظهور حل عادل وشامل ودائم يضع نهاية للصراع والمعاناة ويكون بداية لفجر جديد من التعايش السلمي والتعاون بين شعوب المنطقة. |
Quelques rapports isolés avaient fait état d'agissements de groupes armés contre la population civile depuis la fin du conflit armé en 1999. | UN | وثمة تقارير منفصلة عن مجموعات مسلحة تعمل ضد السكان المدنيين منذ توقف الصراع المسلح في عام 1999. |
La vision de la fin de l'occupation, de la fin du conflit et de deux États vivant en paix côte à côte est une vision de justice, de sécurité et de paix. | UN | إن رؤية إنهاء الاحتلال وإنهاء الصراع وإقامة دولتين تعيشان جنبا إلى جنب بسلام وأمان رؤية عدل وأمن وسلام. |
la fin du conflit entre les TLET et l'État sri-lankais au terme du premier semestre de 2009 ouvre de nouvelles perspectives réjouissantes de mise en œuvre d'un train de mesures sociales, politiques et économiques appropriées, destinées à s'attaquer aux causes sous-jacentes de ce très long conflit. | UN | ونتيجة لوضع حد للصراع بين نمور تاميل إيلام للتحرير ودولة سري لانكا في منتصف عام 2009، برزت في الوقت الحالي احتمالات قوية لتنفيذ خطة مناسبة تنطوي على حلول اجتماعية وسياسية واقتصادية للتصدي للأسباب الأساسية الكامنة وراء هذا الصراع المطول. |
La Commission a convenu avec le Gouvernement que la mise en place et le renforcement d'institutions démocratiques de gouvernance étaient des prémisses indispensables à la consolidation de la paix, et qu'il était crucial que ces institutions soient soutenues tandis que le pays se prépare à son deuxième scrutin parlementaire et présidentiel depuis la fin du conflit. | UN | 7 - واتفقت اللجنة في الرأي مع الحكومة على أن إنشاء مؤسسات الحكم الديمقراطية وتعزيزها من الشروط المسبقة التي لا غنى عنها لبناء السلام، وأن دعم هذه المؤسسات أمر حيوي في وقت تستعد فيه سيراليون لخوض ثاني انتخابات برلمانية ورئاسية في حقبة ما بعد الصراع. |
La légitimité du Maroc ainsi que sa volonté de créer les conditions propices au développement social et à la stabilité du Sahara occidental ouvrent la voie à la fin du conflit. | UN | وأضاف أن شرعية المغرب وإرادته في تهيئة الأحوال المؤدية إلى التنمية الاجتماعية وإحلال الاستقرار للصحراويين يفتح الطريق لوضع حد للنزاع هناك. |
la fin du conflit nous donne une occasion historique de répondre aux aspirations et aux griefs de toutes les communautés en accélérant la mise en œuvre d'une solution politique à long terme. | UN | وانتهاء الصراع يتيح لنا فرصة تاريخية لمعالجة مظالم وطموحات جميع المجتمعات المحلية في تسريع حل سياسي طويل الأجل. |