Les premiers, qui sont directement liés aux priorités nationales et décrivent les changements importants attendus, sont les grands résultats qui doivent être atteints à la fin du cycle de programmation. | UN | إن نتائج عنصر البرامج التي ترتبط مباشرة بالأولويات الوطنية والتي تصف التغييرات الكبيرة المتوقعة، هي النتائج الأعلى مستوى المقرر تحقيقها في نهاية دورة البرامج. |
Nous ne devrions pas oublier non plus que nous sommes arrivés à la fin du cycle triennal et que nous en entamons un nouveau. | UN | وينبغي أيضا أن نأخذ في الاعتبار أننا وصلنا إلى نهاية دورة السنوات الثلاث ونبدأ دورة جديدة. |
Un rapport sur le cadre de financement pluriannuel sera présenté à la fin du cycle quadriennal du CFPA. | UN | وسيتاح تقرير عن إطار التمويل متعدد السنوات في نهاية دورة هذا الإطار التمويلي التي تدوم أربع سنوات. |
Chaque reine doit faire un pèlerinage avant la fin du cycle lunaire de sa sélection. | Open Subtitles | كل ملكة عليها أن تقوم برحلة طويلة قبل نهاية الدورة القمرية لإختيارهم |
Âge moyen du personnel des départements à la fin du cycle | UN | متوسط أعمار الموظفين في الإدارة في نهاية الدورة. |
La fonction de supervision du ministère de l'éducation s'étend jusqu'à la fin du cycle secondaire. | UN | وتشرف وزارة التربية على التعليم حتى نهاية المرحلة الثانوية. |
Outre le RAAR, le rapport sur le cadre de financement pluriannuel (RCFP) offrirait une évaluation plus approfondie des résultats obtenus à la fin du cycle de quatre ans. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، يقدم تقرير اﻹطار التمويلي المتعدد السنوات الذي يقدم تقييما أكثر تعمقا للنتائج التي تحققت في نهاية دورة السنوات اﻷربع. |
L'entrée dans le groupe est volontaire et dure jusqu'à la fin du cycle des prêts et des emprunts. | UN | والدخول في هذه المجموعة يكون طوعياً ويستمر حتى نهاية دورة القروض والسلفيات. |
L'instabilité qui persistait dans le pays avait conduit à prévoir de continuer d'appliquer cette approche jusqu'à la fin du cycle de programmation en cours. | UN | وأشار إلى أن حالة التقلب المستمر في البلد تستوجب تمديد اتباع ذلك النهج إلى نهاية دورة البرمجة الحالية. |
L'instabilité qui persistait dans le pays avait conduit à prévoir de continuer d'appliquer cette approche jusqu'à la fin du cycle de programmation en cours. | UN | وأشار إلى أن حالة التقلب المستمر في البلد تستوجب تمديد اتباع ذلك النهج إلى نهاية دورة البرمجة الحالية. |
Elle est programmée vers la fin du cycle pour permettre le lancement par le PNUD de son nouveau groupe de réponse aux crises; | UN | ومن المقرر إجراؤه قرب نهاية دورة التقييم لإتاحة الوقت الكافي لبدء تشغيل الوحدة الجديدة للتصدي للأزمات بالبرنامج الإنمائي؛ |
On prévoit sa reconstitution complète avant la fin du cycle de planification stratégique. | UN | ومن المقرر تجديده بالكامل قبل نهاية دورة التخطيط الاستراتيجي. |
Les évaluations cumulatives, conduites à la fin du cycle de programme, examinent les résultats d'ensemble. | UN | وتقييمات الفعالية التي أجريت في نهاية الدورة البرنامجية تبحث نتائج مجمَّعة. |
Certains sont remplis à la fin du cycle d'évaluation et non en début de cycle. | UN | وبعض استمارات التقييم تُملأ في نهاية الدورة بدلا من بدايتها. |
Ca expliquerait qu'on ne l'ait retrouvée qu'à la fin du cycle. | Open Subtitles | حسناً، ذلك سيوضح لماذا لم تُكتشف حتى نهاية الدورة. أجل. |
CAPACITES 21 fera l'objet d'une autre évaluation à la fin du cycle pour déterminer s'il convient de poursuivre les activités à ce titre. | UN | وستخضع مبادرة " بناء القدرات للقرن ٢١ " أيضا للتقييم في نهاية الدورة لتحديد ما إذا كان البرنامج سيستمر. |
On s'attachera en outre à élargir l'évaluation au-delà des projets individuels de manière à la faire porter sur les programmes ainsi que sur le programme de pays dans son ensemble vers la fin du cycle normal. | UN | وسيجري التركيز كذلك على توسيع نطاق منظور التقييم بما يتجاوز المشاريع المنفردة إلى البرامج وإلى البرنامج القطري بأكمله قرب نهاية الدورة العادية. |
La scolarité est obligatoire jusqu'à la fin du cycle élémentaire conformément à la loi no 95 de 1975 sur la scolarité obligatoire et garantie par l'État à travers la création d'écoles et d'instituts. | UN | وهو إلزامي حتى نهاية المرحلة الأساسية طبقاً لأحكام القانون رقم 95 لسنة 1975 بشأن التعليم الإلزامي. |
Les principaux facteurs qui conduisent les filles à quitter l'école à la fin du cycle secondaire sont le mariage, l'accès à un emploi et la maladie. | UN | 2.1 في المائة العوامل التي تؤدي إلى تسرب الإناث من مدارس التعليم العام في نهاية المرحلة الثانوية: |
Le FNUAP se proposait de présenter des rapports plus détaillés portant sur l'ensemble du cycle du PFPA, soit au cours de la dernière année de fonctionnement du Plan, soit l'année suivant la fin du cycle. | UN | وقد اقترح صندوق السكان تقديم تقارير أكثر تعمقا عن دورة إطار التمويل المتعدد السنوات بأكملها، سواء في السنة الأخيرة منه أو في السنة التي تلي انتهاء دورة إطار التمويل المتعدد السنوات. |
À ce sujet, il est vivement préoccupé par les taux élevés d’abandon scolaire, spécialement à la fin du cycle primaire, et par le taux d’analphabétisme. Il est également préoccupé par le fait que les établissements privés ne font l’objet d’aucune supervision. | UN | ويساور اللجنة في هذا الصدد قلق عميق إزاء المعدلات المرتفعة لترك المدارس، ولا سيما في نهاية مرحلة التعليم الابتدائي، وإزاء المعدل المرتفع لﻷمية، كذلك فإنها قلقة إزاء عدم وجود رقابة على المدارس الخاصة. |
Autrement dit, on a déjà dénombré près de 90 % de la population mondiale au cours du cycle actuel, et ce chiffre devrait passer à 97 % d'ici la fin du cycle. | UN | وهذا يعني أن قرابة 90 في المائة من سكان العالم تم تعدادهم خلال الجولة الحالية. ومن المتوقع أن يرتفع معدل التغطية إلى 97 في المائة بحلول نهاية الجولة. |
3. Dans sa décision 18/121, le Conseil des droits de l'homme a décidé que le cycle du Comité consultatif serait ajusté de manière à ce qu'il débute le 1er octobre et prenne fin le 30 septembre, afin que la présentation du rapport annuel du Comité au Conseil et le dialogue y relatif aient lieu à la fin du cycle. | UN | 3- وقرر مجلس حقوق الإنسان، في مقرره 18/121، تعديل فترة انعقاد دورات اللجنة الاستشارية بحيث تمتد من 1 تشرين الأول/أكتوبر إلى 30 أيلول/سبتمبر كي يتسنى تقديم تقرير اللجنة السنوي إلى المجلس وإجراء الحوار التفاعلي بشأنه في نهاية تلك الفترة. |
c) Les données sont automatiquement effacées du système normalisé de contrôle de l'accès aux locaux à la fin du cycle de mémorisation et d'extraction, qui ne peut dépasser 24 heures pour les données relatives à l'accès et 30 jours pour les données vidéo numériques; | UN | (ج) تُمحي البيانات بصورة آلية من النظام الموحد لمراقبة الدخول بعد اكتمال دورة إدخال البيانات واستخراجها، التي لا تتعدى مدتها أربع وعشرين ساعة بالنسبة للبيانات المعدة للاطلاع وثلاثين يوما بالنسبة للبيانات المخزنة على شكل فيديو رقمي؛ |
Il fallait cependant bien voir que cette décision annonçait non pas la fin du cycle de négociations, mais le début de nouveaux travaux qui permettraient aux participants de mener à bien ce cycle en temps voulu. | UN | ومن المهم في الوقت نفسه أن يبقى ماثلاً في الأذهان أن القرار لا يؤذن بنهاية جولة المفاوضات، بل يوفِّر منطلقاً لمواصلة العمل بحيث يتسنى للأعضاء إعلان نهاية جولة مفاوضات الدوحة في الوقت المناسب. |
D'ici à la fin du cycle de recensements, on estime que la population mondiale aura été dénombrée à 98 %. | UN | وبحلول نهاية جولة التعداد، يُـقدر بأنه سيكون قد جرى عد نحو 98 في المائة من سكان العالم. |