ويكيبيديا

    "la fois dans" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • سواء في
        
    • يتعلق بكل من
        
    Nous ne pouvons réaliser ces objectifs que sur le partenariat et la solidarité, à la fois dans les pays et entre eux. UN ونحن لا يمكننا أن نحقق هذه الأهداف إلا في شراكة وتضامن، سواء في داخل البلدان أو فيما بينها.
    Réduction du nombre d'incidents liés à la sécurité à la fois dans les locaux de l'ONUN et dans les quartiers où réside le personnel. UN انخفاض عدد حوادث الأمن سواء في أماكن عمل الأمم المتحدة وأماكن سكن الموظفين.
    L'Afrique s'est vue refuser sa juste représentation au Conseil pendant trop longtemps, à la fois dans la catégorie des membres permanents et dans celle des membres non permanents. UN وأفريقيا لا تزال محرومة من تمثيلها الصحيح في مجلس اﻷمن منذ وقت طويل جدا، سواء في الفئة الدائمة أو غير الدائمة.
    Cette situation entraîne à son tour une discrimination à l'égard des femmes musulmanes à la fois dans leur vies privées et publiques. UN وتؤدي تلك الوضعية بدورها إلى تعرُّض المرأة المسلمة للتمييز سواء في حياتها الشخصية أو في الحياة العامة.
    10. Le représentant de l'Argentine, s'exprimant au nom des États membres du Groupe des États d'Amérique latine et des Caraïbes, a indiqué que le Groupe souhaitait examiner les questions concernant la définition, la prévention et l'incrimination de la corruption à la fois dans le secteur public et dans le secteur privé. UN 10- وتحدث ممثل الأرجنتين نيابة عن الدول الأعضاء في مجموعة دول أمريكا اللاتينية والكاريـبـي فأعرب عن اهتمام المجموعة بمناقشة مسائل تعريف الفساد ومنعه وتجريمه فيما يتعلق بكل من القطاعين العام والخاص.
    On peut considérer que les inégalités socioéconomiques dont sont victimes les peuples autochtones du monde entier trouvent leur origine à la fois dans l'appropriation passée et présente de leurs terres et dans leur exclusion de l'activité économique. UN ويمكن أن يعزى الحرمان الاجتماعي والاقتصادي الذي تعاني منه الشعوب الأصلية في شتى أرجاء العالم إلى تجريد الشعوب الأصلية من أراضيها سواء في الماضي أو في الوقت الحاضر، وإلى إقصائها عن النشاط الاقتصادي.
    La sensibilisation du public était cruciale pour lutter contre la traite des personnes à la fois dans les pays d'origine et dans les pays de destination des victimes. UN وأشير إلى أن وعي المجتمع المحلي حاسم الأهمية في مكافحة الاتجار سواء في بلدان المنشأ أو بلدان المقصد.
    Grâce à sa très vaste expérience de l'ONU, il a acquis une grande compétence à la fois dans le domaine politique international et dans la gestion de l'Organisation. UN فتجربته العملية والطويلة في هذه المنظمة قد أكسبته خبرة بشؤونها، سواء في مجال السياسة الدولية أو في مجال إدارة أعمالها.
    39. Je tiens, par ailleurs, à souligner toute l'importance que j'accorde aux efforts des États, à la fois dans la préparation et dans le suivi du Sommet. UN ٣٩ - وينبغي لي، من جهة أخرى، أن أشير الى اﻷهمية التي أوليها لجهود الدول، سواء في التحضير لمؤتمر القمة أو في متابعته.
    Suit l'évolution de la situation politique locale, à la fois dans le contexte des travaux de la Mission et dans une optique internationale et nationale plus large; recommande les politiques à suivre et les mesures de caractère politique à prendre et consulte le Département des affaires politiques. UN ويتولى مسؤولية رصد الحالة السياسية المحلية سواء في سياق عمل البعثة أو في المجالين المحلي والدولي اﻷعم؛ ويقدم توصيات بشأن السياسات واﻹجراءات ذات الطبيعة السياسية؛ ويتشاور مع إدارة الشؤون السياسية.
    Il a contraint notre organisation à assumer de nouvelles responsabilités, à la fois dans des négociations pour prévenir des conflits et dans des opérations pour maintenir ou rétablir la paix. UN وقد أجبرت منظمتنا على تولي مسؤوليات جديدة، سواء في المفاوضات من أجل منع الصراعات، وفي العمليات الخاصة لصيانة السلم أو استعادته.
    La cour d'appel a estimé que le juge du fond avait agi de manière appropriée, à la fois dans la conduite du procès et dans son réquisitoire au jury, et a rejeté l'appel. UN وخلصت محكمة الاستئناف إلى نتيجة مفادها أن قاضي الموضوع قد تصرف على النحو الصحيح، سواء في إدارة المحاكمة أو في عرضه الختامي أمام المحلفين، وردت طلب استئناف الحكم.
    Le processus de paix au Tadjikistan a besoin d'être appuyé activement par la communauté internationale aujourd'hui plus que jamais à la fois dans le domaine humanitaire et le contexte à long terme du relèvement et du développement de l'économie. UN وتحتاج عملية السلام في طاجيكستان إلى دعم فعــال مـن جانب المجتمع الدولي، اليوم أكثر من أي وقت مضى، سواء في الميدان اﻹنساني أو في السياق الطويل اﻷمــــد ﻹصلاح الاقتصاد وتنميته.
    J'ai déjà mentionné notre position en général sur les zones exemptes d'armes nucléaires, à la fois dans mes commentaires de ce matin et dans mes déclarations précédentes à la Première Commission. UN لقد أشرت من قبل إلى موقفنا تجاه المناطق الخالية من اﻷسلحة النووية بشكل عام سواء في ملاحظاتي العامة صباح اليوم أو في البيانات التي أدليت بها من قبل في اللجنة اﻷولى.
    Les microstatistiques sous-estiment très souvent la large participation des femmes à la production, à la fois dans le secteur agricole et dans le secteur informel. UN وأحد وجوه النقص المعهودة في اﻹحصاءات الجزئية قلة تقدير المشاركة الواسعة للمرأة في اﻹنتاج، سواء في القطاع الزراعي أو في اﻷنشطة المدرة للدخل ضمن القطاعات غير الرسمية.
    Cinquante ans se sont écoulés depuis la fin de la dernière guerre et j'éprouve toujours une très vive émotion chaque fois que je pense aux nombreuses victimes que cette guerre a faites à la fois dans notre pays et à l'étranger. UN شهد العالم مرور خمسين عاما منذ انتهاء الحرب. واﻵن عندما أتذكر اﻷعداد الغفيرة من الناس سواء في الداخل أو الخارج، ممن وقعوا ضحايا للحرب، فإن قلبي يغمره فيض من المشاعر.
    Pour cela, il faut toutefois que la communauté internationale lui apporte immédiatement son soutien, à la fois dans les pays d'origine et dans les pays d'accueil. UN غير أنه لكي يحدث ذلك، لا بد وأن يقدم المجتمع الدولي دعما فوريا لجهود المفوضة، سواء في البلدان اﻷصلية أو في بلدان اللجوء.
    En particulier, des efforts ont été faits pour former les fonctionnaires des centres locaux de liaison du SGP et des représentants du secteur privé aux caractéristiques techniques des règles d'origine, à la fois dans le cadre du SGP et dans des domaines autres que les préférences. UN وبُذلت جهود خاصة من أجل تدريب المسؤولين الحكوميين في مراكز التنسيق المحلية وفي القطاع الخاص على الجوانب التقنية لقواعد المنشأ سواء في سياق نظام اﻷفضليات المعمم أو في السياق غير التفضيلي.
    La Cour d'appel a estimé que le juge du fond avait agi de manière appropriée, à la fois dans la conduite du procès et dans son réquisitoire au jury, et a rejeté l'appel. UN وخلصت محكمة الاستئناف الى نتيجة مفادها أن قاضي الموضوع قد تصرف على النحو الصحيح، سواء في إدارة المحاكمة أو في عرضه الختامي أمام المحلفين، وردﱠت طلب استئناف الحكم.
    Le Groupe spécial s'est en outre appliqué à identifier à l'échelon régional les initiatives visant à renforcer la coopération économique à la fois dans le cadre des accords d'intégration existants et en dehors de ce cadre. UN علاوة على ذلك، عملت الوحدة الخاصة على تحديد المبادرات على الصعيد اﻹقليمي التي تهدف إلى تعزيز التعاون الاقتصادي، سواء في إطار ترتيبات التكامل القائمة أو خارج إطار هذه الترتيبات.
    5. En application de la décision 11/CP.4 (FCCC/CP/1998/16/Add.1), les présentes directives FCCC pour l'établissement des inventaires couvrent l'estimation et la notification des quantités émises et absorbées de gaz à effet de serre figurant à la fois dans les inventaires annuels et dans les inventaires inclus dans les communications nationales. UN 5- هذه المبادئ التوجيهية للإبلاغ عن قوائم الجرد في إطار اتفاقية الأمم المتحدة الإطارية بشأن تغير المناخ تغطي انبعاثات وعمليات إزالة غازات الدفيئة فيما يتعلق بكل من قوائم الجرد السنوية وقوائم الجرد المدرجة في البلاغات الوطنية، على النحو الذي طُلب في المقرر 11/م أ-4 (FCCC/CP/1998/16/Add.1).

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد