À l'inverse, la bonne santé est tout à la fois un effet fondamental du développement et un moyen indispensable d'y parvenir. | UN | وعلى عكس ذلك فإن التمتع بصحة جيدة هو نتيجة أساسية من نتائج التنمية وأداة حاسمة الأهمية لتحقيقها في آن واحد. |
- faire entreprendre par des travailleurs, à titre individuel ou collectif, des travaux revêtant à la fois un caractère imprévisible, exceptionnel et limité. | UN | - تكليف عمال، بصفة فردية أو جماعية، بالقيام بأعمال لها في آن واحد طابع غير متوقع، واستثنائي ومحدود. |
Il ne sera plus demandé aux États de soumettre à la fois un rapport et des réponses écrites. | UN | لن يكون مطلوباً من الدول بعد الآن أن تقدم في آن واحد تقريراً وردوداً مكتوبة على قائمة المسائل. |
Il constitue donc à la fois un mandat d'arrêt et le document à partir duquel le procès s'engage. | UN | ولذلك فإنه يشكل في نفس الوقت وسيلة لإلقاء القبض على المتهم، ووثيقة يستند إليها سير المحاكمة. |
31. L'absence de services efficaces et transparents liés au commerce, tels que douanes, transports, banques et assurances, télécommunications ou information commerciale, freine considérablement l'intégration des pays en développement et de certains pays en transition dans le commerce international et représente à la fois un formidable risque d'exclusion et un défi par rapport à l'économie mondiale en gestation. | UN | ١٣ - إن الافتقار إلى الخدمات الكفؤة والشفافة المتعلقة بالتجارة، مثل الجمارك، أو النقل، أو اﻷعمال المصرفية والتأمين، أو الاتصالات أو المعلومات التجارية، هو عائق رئيسي أمام إدماج البلدان النامية وبعض البلدان التي تمر بمرحلة انتقالية في التجارة الدولية، ويشكل خطراً هائلاً لاستبعادها من الاقتصاد العالمي الناشئ وتحدياً لهذا الاقتصاد. |
Le PNUD est devenu à la fois un organisme opérationnel et un organisme de financement. | UN | وأصبح برنامج الأمم المتحدة الإنمائي وكالة تمويل ووكالة فنية في آن معا. |
Pour le Burkina Faso, la Convention est à la fois un point de départ et un aboutissement : | UN | وبالنسبة لبوركينا فاصو فإن الاتفاقية هي في آن واحد نقطة بداية ونقطة نهاية: |
Que le Conseil doive autant s'impliquer dans les grands problèmes de notre époque est à la fois un succès et un défi pour le système multilatéral. | UN | وتصدي المجلس بهذا الشكل لقضايا اليوم الكبيرة يمثل نجاحا للنظام المتعدد الأطراف وتحديا له في آن واحد. |
Conclusions Le chômage des jeunes représente à la fois un problème grave et complexe. | UN | إن مشكلة بطالة الشباب خطيرة ومعقدة في آن واحد. |
C'est à la fois un honneur et un plaisir que de prendre la parole ici pour la première fois, tout particulièrement en ma qualité de premier ambassadeur de la Nouvelle—Zélande pour le désarmement. | UN | وإنه ليشرفني ويسعدني في آن واحد أن أتوجه إليكم ﻷول مرة اليوم، ولا سيما بصفتي سفير نيوزيلندا اﻷول لنزع السلاح. |
Néanmoins, la situation est fragile et les prochaines élections constitueront à la fois un défi et une épreuve difficile pour le pays. | UN | غير أن الحالة لا تزال هشة وستمثل الانتخابات المقبلة تحديا وامتحانا صعبا في آن واحد بالنسبة للبلد. |
Israël vise à être à la fois un Etat juif et une démocratie. | UN | تهدف إسرائيل إلى أن تكون في آن واحد دولة يهودية وديمقراطية. |
Le tissu social dans ces régions est à la fois un atout et un facteur de vulnérabilité. | UN | وتشكل الشبكات الاجتماعية في هذه المناطق ميزات وأسباب للاستضعاف في آن واحد. |
C'est pour moi à la fois un immense privilège et une mission impossible que de représenter la société civile internationale. | UN | وإنه لشرف عظيم لي ومهمة مستحيلة في آن واحد أن أحاول أن أمثل على نحو يفي بالمطلوب المجتمع المدني الدولي. |
C'est donc à la fois un outil de gestion et un instrument qui facilite le recensement des résultats. | UN | وبالتالي يعد ذلك أداة للإدارة ووسيلة لتوثيق أفضل للنتائج في آن واحد. |
C'est donc à la fois un outil de gestion et un instrument qui facilite le recensement des résultats. | UN | وبالتالي، يعد ذلك أداة للإدارة ووسيلة لتوثيق أفضل للنتائج في آن واحد. |
Le Malawi est à la fois un pays sans littoral et l'un des pays les moins avancés. | UN | ملاوي بلد ينتمي إلى البلدان غير الساحلية وإلى البلدان الأقل نموا في آن واحد. |
1. L'éducation est à la fois un droit fondamental en soi et une des clefs de l'exercice des autres droits inhérents à la personne humaine. | UN | 1- إن الحق في التعليم حق من حقوق الإنسان في حد ذاته، وهو في نفس الوقت وسيلة لا غنى عنها لإعمال حقوق الإنسان الأخرى. |
1. L'éducation est à la fois un droit fondamental en soi et une des clefs de l'exercice des autres droits inhérents à la personne humaine. | UN | 1- إن الحق في التعليم حق من حقوق الإنسان في حد ذاته، وهو في نفس الوقت وسيلة لا غنى عنها لإعمال حقوق الإنسان الأخرى. |
31. L'absence de services efficaces et transparents liés au commerce, tels que douanes, transports, banques et assurances, télécommunications ou information commerciale, freine considérablement l'intégration des pays en développement et de [certains] pays en transition dans le commerce international et représente à la fois un formidable risque d'exclusion et un défi par rapport à une économie mondiale en voie de formation. | UN | ١٣- إن الافتقار إلى الخدمات الكفؤة والشفافة المتعلقة بالتجارة مثل الجمارك، أو النقل، أو اﻷعمال المصرفية والتأمين، أو الاتصالات أو المعلومات التجارية، هو عائق رئيسي ﻹدماج البلدان النامية و]بعض[ البلدان التي تمر بمرحلة انتقالية في التجارة الدولية ويشكل خطراً هائلاً لاستبعادها من الاقتصاد العالمي الناشئ وتحدياً لهذا الاقتصاد. |
Cette participation, source de cohésion sociale et d'intégration des différents individus et groupes dans un ensemble harmonieux, est à la fois un droit et un devoir. | UN | هذه المشاركة، التي هي مصدر التماسك الاجتماعي واندماج مختلف اﻷفراد والجماعات في كل متناغم، هي حق وواجب في آن معا. |
À la fois un site Web et une revue bimensuelle, UN Development Business constitue pour les grandes sociétés transnationales, les consultants, les entrepreneurs et les exportateurs la source d'information la plus complète sur le marché de plusieurs milliards de dollars créé par les grandes banques de développement. | UN | تتاح صحيفة " أعمال التنمية " التي تصدرها الأمم المتحدة على الشبكة العالمية وتصدر مرتين في الشهر في شكل صحيفة، وهي المصدر الوحيد الأكثر شمولا للفرص المتاحة لكبرى الشركات عبر الوطنية وكبار الخبراء الاستشاريين، والمتعاقدين والمصدرين الذين يبحثون عن الصفقات التجارية في السوق التي يبلغ حجم التعامل فيها بلايين الدولارات والتي أنشأتها مصارف التنمية الكبيرة في العالم. |
1. L'éducation est à la fois un droit fondamental en soi et une des clefs de l'exercice des autres droits inhérents à la personne humaine. | UN | 1- إن الحق في التعليم حق من حقوق الإنسان في حد ذاته، وهو في الوقت نفسه وسيلة لا غنى عنها لإعمال حقوق الإنسان الأخرى. |