ويكيبيديا

    "la fonction publique ou" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الخدمة المدنية أو
        
    • رسمي أو
        
    • عمومي أو
        
    • الخدمة العامة أو
        
    • القطاع العام أو
        
    • حكومي أو
        
    • عموميين أو
        
    • رسميين أو
        
    • العامين أو
        
    • المؤسسات الحكومية أو
        
    • بالخدمة الحكومية
        
    Toute personne considérant qu'elle-même ou un tiers a été traité de façon inappropriée ou injuste par une autorité publique ou par un agent de la fonction publique ou d'une administration locale peut porter plainte auprès du Bureau des médiateurs parlementaires. UN ويجوز لكل من يرى أنه تعرض هو أو غيره لمعاملة سيئة أو غير عادلة من جانب سلطة عامة أو موظف يعمل في الخدمة المدنية أو في الحكومة المحلية أن يقدم شكوى إلى مكتب أمناء المظالم البرلمانيين.
    Toute personne considérant qu'elle-même ou un tiers a été traitée de manière inappropriée ou injuste par une autorité publique ou par un agent de la fonction publique ou d'une administration locale peut porter plainte auprès du Bureau des médiateurs parlementaires. UN وأي شخص يشعر أنه يتعرض هو أو غيره لمعاملة خاطئة أو غير عادلة من جانب سلطة عامة أو موظف يعمل في الخدمة المدنية أو في الحكومة المحلية يمكنه تقديم شكوى إلى مكتب أمناء المظالم البرلمانيين.
    Mais selon le Code pénal italien, tout agent de la fonction publique ou de la force publique qui inflige des blessures ou des souffrances à une personne placée sous sa garde peut être poursuivi, indépendamment de l'intention. UN بيد أن قانون العقوبات اﻹيطالي ينص على أن كل موظف رسمي أو حكومي يتسبب في اصابة شخص موضوع تحت مراقبته بجروح أو يعرضه للمعاناة يمكن أن يلاحق بغض النظر عن القصد.
    En l'espèce, il n'a pas été établi que l'agent persécuteur appartient à la fonction publique ou agit à titre officiel. UN وفي هذه الحالة بالذات، لم يثبت أن العنصر المضطَهِد هو موظفٌ عمومي أو يتصرف بصفته الرسمية.
    Les citoyens sont traités sans distinction aucune à l'école, au dispensaire, au sein de la fonction publique ou dans les autres secteurs politiques, économiques, sociaux ou culturels. UN ويعامل المواطنون معاملة لا تمييز فيها سواء في المدرسة أو في المستشفى أو في وظائف الخدمة العامة أو في سائر القطاعات السياسية أو الاقتصادية أو الاجتماعية أو الثقافية.
    En supprimant l'imposition commune, deux décrets de 2006 permettent à la femme salariée de la fonction publique ou du secteur privé de prendre médicalement en charge son mari et ses enfants. UN ومن خلال إلغاء الضرائب المشتركة، سمح مرسومان صادران في عام 2006 للمرأة الموظفة في القطاع العام أو الخاص بأن تتكفل بالنفقات الطبية لزوجها وأطفالها.
    Le Code ne contient pas non plus de dispositions incriminant la torture infligée à l'instigation ou avec le consentement exprès ou tacite d'un agent de la fonction publique ou de toute autre personne agissant à titre officiel. UN ويخلو التعريف أيضاً من أحكام تحدد، كجريمة، التعذيب الممارس بتحريض أو موافقة أو قبول مسؤول حكومي أو شخص آخر يؤدي مهام رسمية.
    Le Comité devra également se prononcer sur la question des restrictions qui peuvent être raisonnablement imposées au droit qu'ont les citoyens de voter et d'être élus à des postes de la fonction publique ou de l'exécutif. UN وينبغي للجنة أيضا أن تبت في مسألة القيود التي يمكن فرضها، بشكل معقول، على حق المواطنين في الانتخاب وفي الترشيح لوظائف الخدمة المدنية أو السلطة التنفيذية.
    L'enseignement de la langue chinoise est inadéquat dans ces écoles et l'impossibilité pour les élèves des minorités ethniques de l'apprendre correctement constitue un obstacle à l'entrée dans la fonction publique ou à l'admission dans l'enseignement supérieur. UN وتعليم الصينية في هذه المدارس غير كاف، ويحول ذلك دون حصول طلاب الأقليات الإثنية على وظائف في الخدمة المدنية أو التحاقهم بالتعليم العالي.
    Au contraire, d'anciens membres de la Garde républicaine avaient été autorisés à travailler dans la fonction publique ou à rejoindre les forces armées du nouveau gouvernement. UN بل إن العكس هو الصحيح، إذ يُسمح للأعضاء السابقين في الحرس الجمهوري بالعمل في الخدمة المدنية أو الانضمام إلى القوات المسلحة للحكومة الجديدة.
    Au contraire, d'anciens membres de la Garde républicaine avaient été autorisés à travailler dans la fonction publique ou à rejoindre les forces armées du nouveau gouvernement. UN بل إن العكس هو الصحيح، إذ يُسمح للأعضاء السابقين في الحرس الجمهوري بالعمل في الخدمة المدنية أو الانضمام إلى القوات المسلحة للحكومة الجديدة.
    4.7 La délégation du Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d’Irlande du Nord a proposé la formule «agent de la fonction publique ou tout autre agent de l’État» Ibid. UN ٤-٧ وقدم وفد المملكة المتحدة مقترحا بديلا وهو أن الاتفاقية تشير إلى " موظف رسمي أو أي وكيل آخر للدولة " )ﻫ(.
    Pour ce qui est de l'élément implication d'un agent de la fonction publique ou de tout autre personne agissant à titre officiel, ni au Togo ni en Jordanie la législation n'établit de distinction entre les acteurs privés et les agents de la fonction publique. UN وبالنسبة للجانب المتمثل في ضلوع موظف رسمي أو شخص آخر يعمل بصفته الرسمية في عمليات التعذيب، فإن التشريعات السارية في توغو والأردن لا تميز بين الجهات الخاصة والموظفين الحكوميين.
    Il rappelle également que la définition de la torture énonce clairement que les souffrances qui constituent la torture doivent être infligées par un agent de la fonction publique ou par toute autre personne agissant à titre officiel ou à son instigation ou avec son consentement exprès ou tacite. UN وأشارت أيضاً إلى أن تعريف التعذيب واضح تماماً في أن الألم الذي يعتبر تعذيباً ينبغي أن يوقعه أو أن يحرض عليه أو يوافق عليه أو يسكت عنه موظف رسمي أو أي شخص آخر يتصرف بصفته الرسمية.
    En l'espèce, il n'a pas été établi que l'agent persécuteur appartient à la fonction publique ou agit à titre officiel. UN وفي هذه الحالة بالذات، لم يثبت أن العنصر المضطَهِد هو موظفٌ عمومي أو يتصرف بصفته الرسمية.
    Comme elle, il constitue une atteinte à la dignité de la personne et s’assimile en fait à la torture lorsqu’il est commis par un agent de la fonction publique ou par toute autre personne agissant à titre officiel ou à son instigation ou avec son consentement exprès ou tacite. UN والاغتصاب انتهاك لكرامة الفرد، شأنه في ذلك شأن التعذيب، ويشكل الاغتصاب في الحقيقة تعذيبا عندما يُرتكب من قبل موظف عمومي أو أي شخص آخر يتصرف بصفة رسمية أو بإيعاز منه أو برضاه أو بقبول ضمني منه.
    On voit ainsi que, dans le secteur public et dans le secteur privé, ce sont surtout des femmes que l'on trouve aux emplois les plus mal payés et qu'il y en a trop peu aux échelons les plus élevés de la fonction publique ou des sociétés privées. UN وهذا يشير إلى أن العاملات في القطاعين العام والخاص يشغلن وظائف منخفضة الأجر على الأغلب وأن هناك عددا قليلا من النساء في المناصب العليا في الخدمة العامة أو في الشركات الخاصة.
    Le Gouvernement a aussi adopté un décret interdisant le recrutement de grévistes dans la fonction publique ou par aucune des grandes entreprises publiques ou privées du pays. UN واعتمدت الحكومة أيضاً مرسوماً يحظر تجنيد المشاركين في الإضراب في الخدمة العامة أو أي شركة من كبريات شركات البلد العامة والخاصة.
    Les mesures positives peuvent prendre la forme d'initiatives de formation et de recrutement ou de contingents d'emplois dans la fonction publique ou le secteur privé, afin de favoriser l'accès des minorités au marché du travail. UN ويمكن أن تشمل التدابير الإيجابية مبادرات تدريب وتوظيف أو تحديد حصص للعمالة في القطاع العام أو الخاص تعزيزاً لفرص وصول الأقليات إلى أسواق العمل.
    L'État partie devrait mettre sa définition de la torture en conformité avec l'article premier de la Convention, en y incluant l'élément de discrimination et en incriminant l'instigation ou le consentement exprès ou tacite d'un agent de la fonction publique ou de toute autre personne agissant à titre officiel. UN ينبغي للدولة الطرف أن تجعل تعريفها للتعذيب متسقاً مع المادة 1 من الاتفاقية بأن تدرج فيه عنصر التمييز وأن تجرم عملية تحريض موظف حكومي أو أي شخص آخر يتصرف بصفته الرسمية أو بموافقته أو بعلمه.
    En ce qui concerne les prétendus < < collaborateurs > > de O. E. V., les requérants n'ont fourni aucun élément de preuve permettant de conclure qu'il s'agit d'agents de la fonction publique ou de personnes agissant à titre officiel. UN وفيما يخص " المتعاونين " المزعومين مع السيد أُ. إ. ف.، فلم يقدم أصحاب الشكوى أي دليل يمكِّن من الخلوص إلى أن الأمر يتعلق بموظفين عموميين أو بأشخاص يتصرفون بصفة رسمية.
    En outre, tous les citoyens, qu'ils soient agents de la fonction publique ou non, devaient respecter les règlements édictés par l'État dans leur intérêt. UN وعلاوة على ذلك، يتعين على جميع المواطنين، رسميين أو غير رسميين، أن يتقيدوا باللوائح التنظيمية التي تضعها الدولة لمصلحة المواطنين.
    Au moins l’une des personnes qui ont participé à la torture était un agent de la fonction publique ou agissait à titre non privé, par exemple en tant qu’organe de fait d’un État ou de toute autre entité détentrice de l’autorité. UN ٣ - كان شخص واحد على اﻷقل من اﻷشخاص الذين شاركوا في عملية التعذيب أحد المسؤولين العامين أو كان يتصرف بصفة غير خاصة كجهاز حكومي فعلي أو أي مصلحة حكومية أخرى - كيان متنفذ آخر.
    Elle a également recommandé que le droit à l'objection de conscience soit consacré dans la loi, que le refus d'effectuer un service militaire actif soit dépénalisé, et que toute interdiction d'emploi dans la fonction publique ou des organismes publics actuellement en vigueur soit éliminée. UN كما أوصت بالاعتراف قانوناً بحق الفرد في الاستنكاف الضميري، وعدم تجريم رفض تأدية الخدمة العسكرية الفعلية، وإلغاء أي حظر حالي للتوظيف في المؤسسات الحكومية أو العامة.
    Ce comité de pilotage est chargé de recueillir les données existantes sur la formation, le recrutement et l'avancement lors de l'accès des femmes à la fonction publique ou lors du déroulement de leur carrière. UN وهذه اللجنة التوجيهية مكلفة بجمع البيانات الموجودة عن التدريب والتوظيف والترقية عند التحاق المرأة بالخدمة الحكومية أو أثناء تطورها الوظيفي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد