ويكيبيديا

    "la force brutale" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • القوة الغاشمة
        
    • القوة الوحشية
        
    Le sort de mon pays, l'Iraq, reflète les incidences désastreuses d'une politique qui recourt à la force brutale dans les relations internationales. UN إن ما يتعرض له بلدي، العراق، هو مثال للآثار الكارثية المترتبة على سياسة القوة الغاشمة في العلاقات الدولية.
    De plus, il faut prendre des mesures pour empêcher l'escalade de cette campagne militaire israélienne contre la population civile palestinienne, qui reste sans défense et sans aucune protection contre la force brutale de la puissance occupante. UN وإضافة إلى ذلك فإنه ينبغي أن تتخذ تدابير لمنع تصعيد هذه الحملة العسكرية الإسرائيلية ضد السكان المدنيين الفلسطينيين العزل الذين لا تتوفر لهم أية حماية من القوة الغاشمة لسلطة الاحتلال.
    L'esprit indomptable du peuple palestinien dans sa quête de liberté ne peut pas être étouffé uniquement par la force brutale. UN إن روح الشعب الفلسطيني التي لا تُقهر في سعيه إلى نيل الحرية لا يمكن القضاء عليها ببساطة عن طريق القوة الغاشمة.
    Le bilan de ces cinq jours de recours débridé à la force brutale est effarant. UN وإن تكلفة الأيام الخمسة الماضية من اللجوء الجامح إلى القوة الوحشية لأمر يثير أشد الاستياء.
    Ces personnes dont la vie a été interrompue par la force brutale et excessive utilisée par les forces d'occupation contre la population civile occupée étaient des hommes, des femmes et des enfants. UN وكان هناك رجال ونساء وأطفال من بين أولئك الذين أزهقت أرواحهم بفعل القوة الوحشية والمفرطة التي تستعملها قوات الاحتلال ضد السكان المدنيين الرازحين تحت نير الاحتلال.
    Quand tu auras appris que la force brutale ne sera jamais aussi efficace que la tromperie. Open Subtitles عندما تتعلمي هذا القوة الغاشمة لن تكون ابدأ فعالة كالخداع.
    La seule chose qu'une voleuse de petit ami comprend est la force brutale, c'est pourquoi tu dois assommer cette garce avec une chaussette pleine d'orange. Open Subtitles الشئ الوحيد الذي تفهمه سارقة الحبيب هو القوة الغاشمة ولهذا عليك ضرب هذه الساقطة
    La paix, le progrès social auxquels aspirent les peuples du monde entier, ne sauraient être refusés au peuple haïtien par l'oligarchie locale, qui s'est appuyée sur la force brutale pour mettre le pays en coupe réglée. UN ولا يمكن، لطغمة محلية تعتمد على القوة الغاشمة في استغلال البلاد، أن تنكر على الشعب الهايتي حقه في السلم والتقدم الاجتماعي اللذين تتطلع إليهما الشعوب جمعاء.
    Le Conseil de sécurité, le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies et le monde entier savent fort bien que, en recourant à la force brutale pour imposer l'interdiction de survol du sud et du nord de l'Iraq, le Gouvernement américain commet un acte illégal et illégitime contre l'Iraq. UN إن مجلس اﻷمن واﻷمين العام لﻷمم المتحدة والعالم أجمع يعرف جيدا أن الحكومة اﻷمريكية تقترف أعمالا لا قانونية ولا شرعية ضد العراق وذلك باستخدامها القوة الغاشمة لفرض حظر الطيران في جنوب العراق وشماله.
    C'est un acte militaire unilatéral pris par les Gouvernements des États-Unis et de la Grande-Bretagne — une illustration évidente de la politique de la force brutale contre notre pays. UN إنه عمل عسكري انفرادي تتخذه حكومتا الولايات المتحدة اﻷمريكية وبريطانيا وهـــو تطبيق واضح لسياسة القوة الغاشمة ضد بلادنا.
    En outre, des mesures doivent être prises pour empêcher la poursuite de l'escalade de cette campagne militaire israélienne contre la population civile palestinienne, qui demeure sans défense et sans aucune protection face à la force brutale de la puissance occupante. UN وعلاوة على ذلك، يتعين اتخاذ التدابير اللازمة للحيلولة دون تواصل تصعيد هذه الحملة العسكرية الإسرائيلية ضد السكان المدنيين الفلسطينيين الذين لا عون لهم ولا تتوافر لهم الحماية من القوة الغاشمة للسلطة القائمة بالاحتلال.
    Je pense que le cours des récents évènements en Libye a clairement montré que les forces de coalition et le Conseil de sécurité ont adopté la bonne approche s'agissant de protéger les civils de la force brutale de l'ancien régime. UN وأعتقد أن سير الأحداث الأخيرة في ليبيا قد أكد بجلاء أن قوات التحالف ومجلس الأمن قد انتهجا النهج الصحيح في حماية المدنيين من القوة الغاشمة للنظام البائد.
    "la force brutale sera jamais aussi puissante que la tromperie." Open Subtitles "القوة الغاشمة لن تكون ابدأ قوية مثل الخداع. "
    L'Organisation des Nations Unies a juridiquement et moralement l'obligation de défendre les principes énoncés dans la Charte, de s'opposer aux tentatives visant à porter atteinte à l'unité et l'indépendance de ses États Membres et de rejeter la politique des États-Unis, qui veulent faire régner à nouveau la loi de la jungle et recourir régulièrement à la force brutale. UN إن على اﻷمم المتحدة مسؤولية قانونية وأخلاقية في الدفاع عن مبادئ الميثاق والتصدي لمحاولات النيل من وحدة واستقلال الدول اﻷعضاء فيها، ورفض هذه السياسة اﻷمريكية التي ترمي إلى العودة بالمجتمع الدولي إلى شريعة الغاب وشيوع القوة الغاشمة.
    L'Organisation des Nations Unies est juridiquement et moralement tenue de faire respecter les principes énoncés dans la Charte des Nations Unies, de s'opposer à toute tentative visant à porter atteinte à l'unité et à l'indépendance d'un de ses États Membres et, partant, de rejeter la politique des États-Unis, qui essaient de fonder à nouveau les relations internationales sur la loi de la jungle et la force brutale. UN ان على اﻷمم المتحدة مسؤولية قانونية وأخلاقية في الدفاع عن مبادئ الميثاق والتصدي لمحاولات النيل من وحدة واستقلال الدول اﻷعضاء فيها، ورفض هذه السياسة اﻷمريكية التي ترمي إلى العودة بالمجتمع الدولي إلى شريعة الغاب وشيوع القوة الغاشمة.
    Depuis, il a recours à la force brutale pour faire appliquer cette décision, bien que le Conseil de sécurité ne lui ait confié aucun mandat à cette fin. UN كما استخدمت حكومة الولايات المتحدة اﻷمريكية وما تزال القوة الغاشمة لمواصلة فرض قرارها اللاقانوني واللاشرعي هذا على العراق، في وقت لا تمتلك فيه حكومة الولايات المتحدة اﻷمريكية أي تخويل من مجلس اﻷمن للقيام بهذا التصرف.
    Les sanctions internationales imposées aux États sont une forme de terrorisme; la dette extérieure est une forme de terrorisme; le recours à la menace ou à l'emploi de la force brutale est une forme de terrorisme; les armes nucléaires et les armes de destruction massive sont aussi une forme de terrorisme, tout comme les conditions imposées par la Banque mondiale, le Fonds monétaire international et l'Organisation mondiale du commerce. UN فالعقوبات الدولية ضد الدول إرهاب؛ والديون إرهاب؛ واستخدام القوة الغاشمة والتهديد باستخدامها إرهاب؛ والأسلحة النووية وأسلحة الدمار الشامل إرهاب؛ وشروط البنك الدولي وصندوق النقد الدولي ومنظمة التجارة العالمية إرهاب.
    Le peuple palestinien sous occupation reste sans défense et sans protection face à la force brutale de la puissance occupante. UN فالشعب الفلسطيني الذي يرزح تحت نير الاحتلال لا يزال عاجزا ولا تتوفر له أية حماية من القوة الوحشية للسلطة القائمة بالاحتلال.
    Ces modifications ont été apportées au moyen de la force brutale complétée au début par des outils primitifs, puis par des outils et technologies de plus en plus sophistiqués. UN وحدثت تلك التغييرات من خلال استخدام القوة الوحشية التي استكملت بأدوات بدائية، وفي ما بعد بأدوات وتكنولوجيا متطورتين بشكل متزايد.
    Il faut faire en sorte que le droit international et les buts et principes énoncés dans la Charte priment sur la force brutale qui tente de les liquider. UN ويجب علينا أن نتأكد من أن القانون الدولي ومقاصد ومبادئ ميثاق الأمم المتحدة هي التي تسود في مواجهة القوة الوحشية التي تهدف إلى منعها.
    À Freetown, le CRFA/FRU a procédé à une impressionnante démonstration de force militaire et a effectivement utilisé la force brutale contre les manifestants. UN وفي فريتاون، قابل المجلس الثوري للقوات المسلحة/الجبهة الثورية المتحدة المتظاهرين بقوة عسكرية كثيفة واستخدما بالفعل القوة الوحشية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد