Le Gouvernement érythréen a toujours maintenu que les deux parties devaient renoncer à la force comme moyen de régler leur différend frontalier. | UN | وقد أكدت حكومة إريتريا على الدوام أنه يتعين على كلا الطرفين نبذ القوة كوسيلة لتسوية نزاعهما على الحدود. |
Nous lançons un appel pressant à tous les protagonistes de renoncer au recours à la force comme moyen de règlement des différends. | UN | وإننا في هذا الصدد نوجه نداء مُلحا إلى كل المتصارعين لتفادي اللجوء إلى القوة كوسيلة لحل الخلافات. |
Tout au long de son histoire, le Costa Rica s'est distingué par son pacifisme et son refus de l'emploi de la force comme moyen de régler les conflits. | UN | لقد تميزت كوستاريكا، عبر تاريخها كله، بنزعتها إلى السلام وبرفضها استخدام القوة كوسيلة لتسوية النزاعات. |
À cet effet, elles rejettent, sans équivoque, l'usage de la force comme moyen de résolution des divergences. | UN | وفي هذا الصدد، ترفض الأطراف رفضا قاطعا استخدام القوة كوسيلة لحل الخلافات فيما بينها. |
À cet égard, le Nigéria appelle tous les États de la région à renoncer à l'usage de la force comme moyen de résoudre les différends. | UN | وفي هذا الصدد، تدعو نيجيريا جميع الدول في المنطقة إلى أن تنبذ فكرة استعمال القوة وسيلة لحسم الصراعات. |
L'Éthiopie, en revanche, n'a toujours pas clairement renoncé à l'emploi de la force comme moyen de régler ce problème. | UN | ومن جهة أخرى، فإن على إثيوبيا أن تعلن بوضوح تخليها عن استعمال القوة كوسيلة لحل هذه المشكلة. |
Les membres du Conseil ont déploré l’usage qu’on avait fait ou qu’on continuerait à faire de la force comme moyen de régler les différends. | UN | كما أعرب أعضاء المجلس عن الاستياء إزاء استعمال القوة كوسيلة لحل النزاع، سواء في الماضي أو في المستقبل. |
Le Japon applique cette politique dans un esprit de coopération internationale et conformément à sa Constitution, qui interdit l'emploi de la force comme moyen de règlement des conflits internationaux. | UN | وتتبع اليابان هذه السياسة بروح من التعاون الدولي وتمشيا مع دستورها الذي يحظر استخدام القوة كوسيلة لحل الصراعات الدولية. |
La guerre brutale en Bosnie, la destruction de la Somalie et la longue guerre civile en Angola et ailleurs confirment la futilité du recours à la force comme moyen de régler les différends. | UN | والحرب الوحشية في البوسنة، وتدمير الصومال، والحرب اﻷهلية الطويلة في أنغولا وغيرها تؤكد عدم جدوى استعمال القوة كوسيلة لحل النزاعات. |
Notre peuple, qui a porté le fardeau le plus lourd de la seconde guerre mondiale et sacrifié des dizaines de milliers de ses fils et de ses filles sur l'autel de la victoire, rejette systématiquement l'usage de la force comme moyen de régler les différends. | UN | إن شعبنا، الذي حمل الوزر اﻷعظم من الحرب العالمية الثانية وضحى على مذبح النصر بأرواح آلاف مؤلفة من أبنائه وبناته، يرفض بثبات استخدام القوة كوسيلة لفض النزاعات. |
Il reste que les processus lancés par la CSCE ont été et continuent de se heurter à des cas de recours à la force et d'être compromis par ceux qui comptent sur l'usage de la force comme moyen de poursuivre leurs programmes politiques. | UN | غير أن العمليات التي شرع فيها المؤتمر كانت ولا تزال تجابه بتكرار حدوث استعمال القوة، وتتعرض للخطر من جانب أولئك الذين يعتمدون على استخدام القوة كوسيلة لتحقيق مخططاتهم السياسية. |
En effet, la codification de la responsabilité des États est une alternative fondamentale à l'usage de la force comme moyen de règlement des différends entre les États et représente la meilleure garantie pour le maintien de la paix et de la sécurité internationales. | UN | وأضاف أن تدوين قانون مسؤولية الدول هو بديل حاسم لاستعمال القوة كوسيلة لتسوية المنازعات بين الدول، ويمثل خير سبيل لضمان صون السلام والأمن الدوليين. |
La suppression de l'armée en 1949 a été la décision la plus remarquable du Costa Rica, par laquelle il a réaffirmé son engagement en faveur de la paix, s'en est remis au droit international pour assurer sa sécurité et a rejeté la force comme moyen de régler les conflits. | UN | وكان إلغاء الجيش في عام 1949 أبرز قرار اتخذته كوستاريكا. وبموجبه، أكدت من جديد التزامها بالسلام، وأوكلت إلى القانون ضمان أمنها، ورفضت استخدام القوة كوسيلة لتسوية النزاعات. |
On ne doit recourir à la force comme moyen de maintenir la paix et la sécurité qu'en dernier ressort, quand toutes les autres possibilités ont été épuisées. | UN | ولا ينبغي اللجوء إلى القوة كوسيلة ﻹقرار السلم واﻷمن الدوليين إلا كوسيلة أخيرة، عندما تستنفد جميع الوسائل اﻷخرى في التسوية. |
a) Ils dénoncent le recours à la force comme moyen de régler le problème chypriote. | UN | )أ( يشجبان استخدام القوة كوسيلة لحل مشكلة قبرص. |
Par conséquent, et en témoignage de son adhésion sans réserve au principe d'une paix durable entre l'Éthiopie et l'Érythrée, l'Éthiopie, tout en réaffirmant les engagements qu'elle a pris en vertu de l'Accord d'Alger, se déclare prête à s'engager formellement à rejeter l'emploi de la force comme moyen de résoudre les différends et invite l'Érythrée à faire de même. | UN | وبناء على ذلك، وكدليل على التزامها الكامل بالسلام الدائم بين إثيوبيا وإريتريا، فإن إثيوبيا، ومع إعادة تأكيد التزامها باتفاق الجزائر، تقف مستعدة للدخول في التزام رسمي برفض استخدام القوة كوسيلة لتسوية النزاعات، وتدعو إريتريا إلى القيام بذلك. |
Le 16 août, le Président Saakashvili m'a adressé une lettre exprimant sa vive préoccupation au sujet de la situation en Ossétie du Sud, réaffirmant que le Gouvernement géorgien rejetait fermement l'emploi de la force comme moyen de régler les conflits. | UN | وفي 16 آب/أغسطس، كتب الرئيس ساكاشفيلي إليَّ للإعراب عن قلقه العميق إزاء الحالة في جنوب أوسيتيا، مؤكدا مرة أخرى أن حكومة جورجيا ترفض بحزم استعمال القوة كوسيلة لحل الصراعات. |
Exiger que tous les groupes armés cessent immédiatement toutes les formes de violence, y compris la violence sexuelle, renoncent à la force comme moyen de régler les griefs politiques, respectent l'accord de cessation des hostilités du 23 janvier 2014 et autorisent le libre accès des équipes de contrôle et de vérification de l'Autorité intergouvernementale pour le développement (IGAD) | UN | المطالبة بأن توقف الجماعات المسلحة كلها جميع أشكال العنف، بما في ذلك العنف الجنسي، وأن تنبذ القوة كوسيلة لحل المظالم السياسية، وأن تمثل لاتفاق وقف الأعمال القتالية المبرم في 23 كانون الثاني/يناير 2014، وأن تتيح لأفرقة الرصد والتحقق التابعة للهيئة الحكومية الدولية المعنية بالتنمية إمكانية الوصول الكامل. |
Mais des efforts doivent être déployés pour qu'aucun d'entre nous n'ait recours à la force comme moyen de régler nos divergences. | UN | مع ذلك، يجب بذل الجهود لضمان عدم لجوء أي منا إلى القوة وسيلة لحل خلافاتنا. |
Le peuple malien et son gouvernement condamnent sans réserve l'usage de la force comme moyen de conquête du pouvoir et lancent un appel aux militaires putschistes afin qu'ils entendent la voix de la raison et restituent le pouvoir aux institutions démocratiquement élues par le peuple sierra-léonien. | UN | ويدين شعب مالي، وحكومته، وبغير تحفظ، استخدام القوة وسيلة للاستيلاء على السلطة ويدعوان في الوقت نفسه الانقلابيين العسكريين الى أن يصغوا لصوت العقل ويعيدوا مقاليد السلطة الى المؤسسات المنتخبة ديمقراطيا من جانب شعب سيراليون. |