Les territoires des Indiens des Amériques et d'ailleurs ont été pris, pour la plupart, par la force militaire. | UN | فالاستيلاء على أراضي الهنود في اﻷمريكتين وغيرهما من اﻷماكن تم إلى حد كبير، باستخدام القوة العسكرية. |
Le Bélarus est d'avis que la force militaire ne saurait être un instrument légitime de politique étrangère au XXIe siècle | UN | وترى بيلاروس أن القوة العسكرية لا يمكن أن تكون أداة مشروعة في السياسة الخارجية في القرن الحادي والعشرين. |
Le règlement politique des conflits doit reposer sur la ferme volonté de la communauté internationale de recourir effectivement à la force militaire pour arrêter l'agression. | UN | ويجب أن ترتكز التسوية السياسية للنزاعات على تصميم المجتمع الدولي على استخدام القوة العسكرية بفعالية بغية صد العدوان. |
Elle reste prudente sur la manière d'assurer la protection de ces zones, et renvoie à une autre résolution l'autorisation de l'emploi de la force militaire. | UN | ويلتزم القرار الحذر فيما يتصل بسبل كفالة حماية هذه المناطق ويترك لقرار آخر اﻹذن باستعمال القوة العسكرية. |
L'usage excessif et disproportionné de la force militaire par la puissance occupante doit prendre fin. | UN | ولا بد لقوة الاحتلال أن تكف أيضا عن الاستعمال المفرط وغير المتناسب للقوة العسكرية. |
Il s'avère de plus en plus nettement que la force militaire est de moins en moins appropriée pour résoudre les conflits à l'intérieur des États ou entre eux. | UN | وهناك بالفعل أدلة متزايدة على أن استخدام القوة العسكرية أصبح أقل ملاءمة لفض المنازعات الحالية داخل الدول أو فيما بينها. |
On tend à présent, à l'échelle de la planète, à privilégier la retenue en matière de production militaire et à dissuader d'avoir recours à la force militaire. | UN | ويتزايد التشديد اﻵن على تقييد الانتاج العسكري وتثبيط استخدام القوة العسكرية على الصعيد العالمي. |
Une paix durable ne peut être instaurée que par des moyens politiques, non par la force militaire. | UN | ولا يمكن تحقيق السلم الدائم إلا من خلال الوسائل السياسية لا القوة العسكرية. |
L'histoire nous enseigne que tout avantage politique arraché par la force militaire brutale ne peut perdurer. | UN | علﱠمنا التاريخ أن المكاسب السياسية التي تؤخذ عنوة باستخدام القوة العسكرية الغاشمة لا يمكن أن تستمر. |
Dans une situation de conflit armé, la force militaire ne peut être employée que contre des combattants ou contre des civils qui participent activement et directement au combat, ce qui n'était pas le cas des civils à bord du Mavi Marmara. | UN | وفي حالة النزاع المسلح، لا يجوز استعمال القوة العسكرية إلا ضد محارب أو ضد مدنيين يشتركون بصورة إيجابية وبشكل مباشر في أنشطة القتال، وهو ما لا ينطبق على المدنيين الذين كانوا على متن مافي مرمرة. |
En effet, le Rapport mondial sur le développement humain de 2002 a montré qu'un gouvernement élu était renversé par la force militaire presque chaque année. | UN | وفي الحقيقة، خلص تقرير التنمية البشرية لعام 2002 إلى أن القوة العسكرية تطيح بحكومة منتخَبة واحدة كل سنة تقريباً. |
Si ces plans étaient intégralement mis en œuvre, ils permettraient de créer la force militaire locale la mieux équipée de toute la Somalie. | UN | ولو قُدّر لهذه الخطط أن تنفذ بأكملها لكانت قد أدت إلى إنشاء القوة العسكرية المحلية الأفضل تجهيزا في سائر أرجاء الصومال. |
Nous rejetons totalement la force militaire en tant qu'instrument de politique étrangère et de relations intergouvernementales. | UN | وإننا نرفض رفضا قاطعا استخدام القوة العسكرية كأداة للسياسة الخارجية والعلاقات فيما بين الحكومات. |
Il n'est pas possible, de l'extérieur, de remettre de l'ordre dans les sociétés en recourant à la force militaire. | UN | لا يمكن إعادة ترتيب المجتمعات من الخارج عن طريق القوة العسكرية. |
Le risque que ledit principe puisse être invoqué dans certaines circonstances comme un motif commode pour l'usage de la force militaire est toutefois à rappeler. | UN | ولكن، لا بد أن نشير إلى خطورة استخدام ذلك المبدأ في ظروف معينة كذريعة لاستخدام القوة العسكرية. |
Les violences, les destructions et le recours à la force militaire ne pourront jamais aboutir à une solution définitive de ce conflit. | UN | ولا يمكن مطلقا وبأي حال أن يحقق العنف والدمار واستخدام القوة العسكرية حلا حاسما لهذا الصراع. |
Cette déclaration contient une menace non dissimulée d'utilisation de la force militaire contre un État voisin souverain. | UN | فالبيان يتضمن تهديدا مكشوفا باستخدام القوة العسكرية ضد دولة مجاورة ذات سيادة. |
Cette voie ne mène nulle part. La violence, les destructions et le recours à la force militaire ne mèneront jamais à un règlement définitif de ce conflit. | UN | فالعنف والدمار واستخدام القوة العسكرية لا يمكن بأي حال من الأحوال أن يؤدي إلى حل نهائي لهذا الصراع. |
L'impossibilité de la solution militaire implique avant toutes choses que l'Arménie cesse d'utiliser la force militaire contre la souveraineté et l'intégrité territoriale de l'Azerbaïdjan, et qu'elle rende à l'Azerbaïdjan les territoires occupés. | UN | ويستلزم عدم إمكانية الحل العسكري أولا وقبل كل شيء أن تُنهي أرمينيا استخدامها للقوة العسكرية ضد سيادة أذربيجان وسلامتها الإقليمية، وأن تُعيد الأراضي المحتلة إلى أذربيجان. |
Ces doctrines renforcent également l'idée erronée selon laquelle les armes nucléaires sont un élément essentiel de la force militaire moderne. | UN | ومن شأنها أيضا أن تعزز التصور المغلوط بأن الأسلحة النووية عنصر جوهري من عناصر أية قوة عسكرية عصرية. |
Ni le commandant de la Force ni moi-même n'envisageons que la communauté internationale devienne partie au conflit en employant la force militaire pour imposer une solution à une partie dans ce qui demeure un différend interethnique. | UN | فقائد القوة لا يرى، ولا أرى أنا، أن يصبح المجتمع الدولي طرفا في النزاع، باستخدام القوة المسلحة لفرض حل على أحد الجانبين فيما هو على الدوام خلاف بين جماعات إثنية. |
La guerre et la force militaire ne sont pas la réponse. | UN | إن الحل لا يكمن في الحرب والقوة العسكرية. |
Les mesures prises par l'ONU en Bosnie comme en Haïti montrent que les progrès sont possibles lorsqu'une coalition appuie la diplomatie par la force militaire. | UN | إن أعمال اﻷمم المتحدة في البوسنة، شأنها شأن اﻷعمال في هايتي، تبين أن التقدم يمكن إحرازه عندما يساند أي ائتلاف الدبلوماسية بالقوة العسكرية. |