ويكيبيديا

    "la force morale" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • القوة المعنوية
        
    • القوة الأخلاقية
        
    • قوة معنوية
        
    La reconnaissance de cette finalité a contribué au renouveau de l'universalité des droits de l'homme et confère à ceux-ci la force morale et juridique d'un impératif catégorique et une légitimité incontestable. UN والاعتراف بهذا الهدف أسهم بدوره في بعث فكرة عالمية حقوق الانسان، وأعطى هذه الحقوق القوة المعنوية والقانونية لحقيقة حتمية قاطعة لا يمكن الطعن بشرعيتها.
    Notre élection a donné aux musulmanes du monde entier la force morale d'affirmer qu'il est socialement correct pour la femme de travailler et de suivre notre exemple de femmes et de mères qui travaillent. UN إن انتخابنا يعطي للنساء في كافة أنحاء العالم الاسلامي القوة المعنوية ليعلن أن من السليم اجتماعيا أن تخرج المرأة للعمل، وأن تقتفي أثرنا كنساء عاملات وكأمهات عاملات.
    La Société des Nations n'a pas réussi à maintenir la paix et la sécurité, mais la force morale de l'opinion publique, formée aujourd'hui rapidement par des communications pratiquement instantanées, a un potentiel énorme. UN لقد فشلت عصبة اﻷمم في الحفاظ على السلم واﻷمن، بيد أن القوة المعنوية للرأى العام، الذي يتشكل اﻵن بسرعة بفضل سرعة الاتصالات التي تكاد أن تصبح فورية، أصبحت قوة تكمن فيها امكانية هائلة.
    Nous ne devons pas hésiter à faire appel à la force morale que recèlent nos valeurs religieuses et nos convictions éthiques pour relever les défis actuels. UN وعلينا ألا نتردد في الاعتماد على القوة الأخلاقية لقيم الدين والقناعات الأخلاقية للتصدي للتحديات المعاصرة.
    Nous savons que l'Organisation n'est pas une institution importante de financement, mais au fil des ans, l'ONU a été la force morale étayant les nombreuses décisions difficiles qui ont été prises pour faire face aux problèmes économiques graves. UN وإننا نعلم أن الأمم المتحدة ليست مؤسسة تمويلية رئيسية، ولكنها ظلت على مر السنين القوة الأخلاقية الرئيسية وراء العديد من القرارات الصعبة التي اتخذت لمعالجة القضايا الاقتصادية الخطيرة.
    L'efficacité de notre Organisation réside principalement dans le fait qu'elle fait sentir le poids d'une certaine force morale : la force morale et la dignité collectives des êtres humains. UN فهــذه منظمة تعبر عن نفسهــا بأقصــى الفعاليــة بتقديم قوة معنوية معينة، هي القوة المعنويــة الجماعيــة والسلوك المتأدب للجنس البشــري.
    Une chose cependant me semble claire : le monde a plus que jamais besoin de la force morale des principes des Nations Unies pour le guider. UN ولكن أعتقد بأن هناك شيئا واحدا لا ريب فيه. فالعالم يحتاج اليوم أكثر من أي وقت مضى إلى هداية القوة المعنوية لمبادئ اﻷمم المتحدة.
    Notre élection a donné aux musulmanes du monde entier la force morale d'affirmer qu'il est socialement correct pour la femme de travailler et de suivre notre exemple de femmes et de mères qui travaillent. UN إن انتخابنا يعطي للنساء في كافة أنحاء العالم الاسلامي القوة المعنوية ليعلن أن من السليم اجتماعيا أن تخرج المرأة للعمل، وأن تقتفي أثرنا كنساء عاملات وكأمهات عاملات.
    J'exhorte cet organe, qui représente la force morale collective de tous les États Membres, à faire tout ce qui est en son pouvoir pour éliminer la menace du terrorisme. UN وأنا أحث هذه الهيئة، التي تمثل بصورة جماعية القوة المعنوية لجميع الدول الأعضاء على بذل كل ما في وسعها لتصفية تهديد الإرهاب.
    Durant plus de six décennies, les Nations Unies ont cherché à être la force morale et juridique qui fasse en sorte que le dialogue, la coopération et la solidarité remplacent l'oppression, les armes, la faim, l'inculture, la misère et l'injustice. UN وطوال أكثر من ستة عقود، سعت الأمم المتحدة إلى أن تكون القوة المعنوية والقانونية التي تكفل أن يحل الحوار والتعاون والتضامن محل الاضطهاد، والأسلحة، والمجاعة، والجهل، والبؤس والظلم.
    L'objectif principal de la règle du droit est de remplacer la force matérielle des armes par la force morale de la loi. UN 68 - وأضاف أن الهدف الرئيسي لسيادة القانون يكمن في إحلال القوة المعنوية للقانون محل القوة المادية للسلاح.
    On a observé chez ces manifestants la force morale de non-violence qui a éclairé le monde de Delhi à Varsovie et de Selma à l'Afrique du Sud, et nous avons compris que le changement frappait aux portes de l'Égypte et du monde arabe. UN ورأينا في أولئك المحتجين القوة المعنوية لنبذ العنف الذي أشعل العالم من دلهي إلى وارسو، ومن سِلمى إلى جنوب أفريقيا، وكنا نعرف أن التغيير قد جاء إلى مصر والعالم العربي.
    Grâce à ces ressources, nous avons contribué à éviter les guerres de l'Amérique centrale dans les années 80, et grâce à la force morale d'un pays sans armée qui croit aux solutions négociées conformément à l'état de droit, notre Président a pu servir de médiateur dans le conflit du Honduras. UN وبتلك الموارد، تمكّنّا من تجنب الحروب التي نشبت في أمريكا الوسطى في الثمانينات، وبفضل القوة المعنوية لدولة غير مسلحة وتؤمن بالحلول التفاوضية وفقا لسيادة القانون، استطاع رئيسنا القيام بأعمال الوساطة في صراع هندوراس.
    Nous avons su, le 1er mars de cette année, lorsque nous avons suspendu la Libye du Conseil des droits de l'homme, imposer la force morale des Nations Unies aux yeux du monde entier. UN في 1 آذار/مارس 2011، عندما جمدنا عضوية ليبيا في مجلس حقوق الإنسان، فإننا فرضنا القوة المعنوية للأمم المتحدة أمام أنظار العالم كله.
    «Nous dépendons surtout et principalement d'une grande force, la force morale de l'opinion publique du monde — les influences purificatrices et clarificatrices et contraignantes de la publicité.» UN " نعتمد أساسا وقبل كل شيء على قوة كبرى هي القوة المعنوية للرأى العام العالمي - أي على التأثير المطهر والمصفى والمُلِح للنشر على المﻷ " .
    Même si celles-ci n'ont pas force de loi, la force morale de l'opinion mondiale doit être respectée et le Secrétariat doit assurer un suivi particulier, qui doit se refléter dans les rapports transmis à l'Assemblée par le Secrétaire général. UN وبالرغم من أن هذه المعايير والسياسات قد لا تكون ملزمة قانونا، فإن القوة الأخلاقية للرأي العالمي يجب أن تحترم ويجب أن تضع الأمانة العامة ترتيبات خاصة للرصد، وأن تنعكس في تقارير الأمين العام المرفوعة إلى الجمعية.
    < < L'efficacité de notre organisation réside principalement dans le fait qu'elle fait sentir le poids d'une certaine force morale : la force morale et la dignité collectives des êtres humains. UN " هذه منظمة تعرب عن نفسها بأعلى درجة من الفعالية عن طريق تسخير قوة أخلاقية معينة - القوة الأخلاقية الجماعية للبشر وآداب سلوك الجنس البشري.
    Nous proclamons nos frontières communes comme exemple de paix, de coexistence féconde et de coopération dans la région et nous nous engageons à construire l'avenir de nos peuples avec la force morale de deux États qui s'emploient à préserver la vie et qui rejettent la culture de la mort. UN وننادي بجعل حدودنا المشتركة مثالا للسلام والتعايش المثمر والتعاون في المنطقة، ونعلن عن التزامنا بتخطيط مستقبل شعبينا بكل ما تتسم به دولتانا من قوة معنوية في الالتزام بالنهوض بسبل الحياة ورفض الترويج لثقافة الموت.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد