Insuffisante prise en considération de la fréquence des rotations de contingents par le passé | UN | عدم إيلاء الاعتبار الكافي لاتجاهات الفترات السابقة في تواتر تناوب الوحدات |
Tous les partis ont eu accès aux médias, bien que la fréquence et la portée des messages dépendent du moyen d'information employé. | UN | ويسمح لجميع اﻷحزاب بالوصول إلى وسائط اﻹعلام رغم أن تواتر هذا الوصول ومدى التغطية يتوقفان على الوسيلة اﻹعلامية المعنية. |
Pour ce qui était de la mise à jour du SCN de 1993, le Groupe de travail devrait aussi en examiner la fréquence; | UN | وفيما يتعلق بآلية استكمال نظام الحسابات القومية لعام 1993، ينبغي للفريق العامل أن يناقش مدى تواتر عمليات الاستكمال؛ |
Nous sommes préoccupés par la fréquence et le nombre accrus des victimes civiles ces derniers mois. | UN | ونشعر بالقلق من ارتفاع وتيرة وأعداد الخسائر في أرواح المدنيين في الأشهر الأخيرة. |
Nous avons décrypté un certain nombre de messages allemands en analysant la fréquence d'apparition des lettres. | Open Subtitles | لقد فككنا عددا من الرسائل الألمانية من خلال تحليل التردد من الحروف المطبوعة |
Les États Membres pourraient ainsi souhaiter réexaminer la fréquence de leur examen des questions donnant lieu à des résolutions. | UN | وقد ترغب الدول الأعضاء في أن تدرس من جديد تواتر نظرها في هذه القرارات وإصدارها. |
Le nombre des cas portés à son attention par un pays ne reflète pas toujours la fréquence et la gravité relative des violations de la liberté de réunion. | UN | ولا يعكس دوما عدد الحالات التي تحال لاطلاعها من بلد ما على مدى تواتر وقوع انتهاكات لحرية التجمع أو الدرجة النسبية لذلك. |
la fréquence moyenne des avortements a également baissé en étant ramenée de 0,7 en 2000 à 0,6 en 2003. | UN | وانخفض كذلك متوسط تواتر الإجهاض من 0.7 في عام 2000 إلى 0.6 في عام 2003. |
la fréquence accrue et l'ampleur des catastrophes naturelles accentuent notre vulnérabilité naturelle. | UN | إن زيادة تواتر ونطاق الكوارث الطبيعية يفاقم من أوجه الضعف المتأصلة. |
Il faut noter que la fréquence du passage des programmes de maîtrise aux programmes de doctorat varie considérablement entre les six domaines scientifiques. | UN | وجدير بالملاحظة أن تواتر الانتقال من برنامج الماجستير إلى برنامج الدكتوراة يختلف اختلافا كبيرا بين ميادين العلوم الستة. |
Les répercussions du réchauffement de la surface des océans se ressentent déjà à travers la fréquence et l'intensité accrues des phénomènes climatiques. | UN | وقد بدأت بالفعل آثار الارتفاع التدريجي لدرجات الحرارة على سطح المحيطات تتبدى من خلال زيادة تواتر وحدّة الظواهر الجوية. |
la fréquence des patrouilles de police dans les lieux occupés par les personnes déplacées. | UN | ومدى تواتر الدوريات التي تقوم بها الشرطة في مناطق المشردين داخلياً؛ |
ii) la fréquence des catastrophes, notamment des raz-de-marée; | UN | ُ٢ُ تواتر وقوع الكوارث بما في ذلك الموجات السنامية؛ |
Ce principe s'applique également à la fréquence, à la durée et à la programmation des réunions. | UN | وينطبق هذا المبدأ أيضا على تواتر الاجتماعات ومدتها وتحديد مواعيدها. |
Les changements climatiques devraient accroître la fréquence de ce phénomène, dont les répercussions seraient ainsi encore plus négatives et durables. | UN | ويحتمل أن يفاقم تغير المناخ وتيرة الجفاف وربما يؤدي ذلك إلى آثار سلبية أوسع نطاقا ودائمة. |
Il décidera de la fréquence et du ou des lieu(x) de ses réunions. | UN | وستقرر اللجنة المشتركة وتيرة اجتماعاتها ومكان، أو أماكن، اجتماعاتها. |
Le Comité a indiqué qu'il convenait d'accroître la fréquence de ces visites et, au terme de celles-ci d'établir systématiquement un rapport. | UN | وأوصى المجلس بزيادة وتيرة الزيارات وبتوثيق ناتجها بصورة منتظمة. |
Quelle que soit la fréquence dans laquelle ils sont, je dois brouiller exactement la même. | Open Subtitles | مهما يكن التردد الموجودين فيه يجب على أنا أجد التردد نفسه بالضبط |
La comparaison entre groupes se limite à la fréquence dans les profils de pays. | UN | وقُصرت المقارنة بين المجموعات على التواتر في سياق السمات الاستقرائية القطرية. |
la fréquence du diabète augmente et le nombre de femmes qui en souffrent est plus élevé de 9,5 %. | UN | وتواتر الإصابة بمرض السكري آخذ في التزايد، وعدد المصابات بالمرض أكبر بنسبة 9.5 في المائة. |
L'accroissement de l'ampleur et de la fréquence des catastrophes avait eu des incidences sur la qualité de l'action engagée par la communauté internationale pour aider les victimes. | UN | وقد أضر تفاقم حجم الكوارث وتواترها بنوعية استجابة المجتمع الدولي لمساعدة الضحايا. |
Il y a une radio allumée. Elle monopolise la fréquence. | Open Subtitles | هناك أحداً ما فاتح الميكرفون فى تردد الراديو |
la fréquence et le caractère révoltant de ces violations en accentuent la gravité. | UN | وتبرز خطورة هذه الانتهاكات من تواترها وطبيعتها الشنيعة. |
La nature et la fréquence des instructions et de la formation et les autorités administratives qui sont chargées d'assurer la formation; | UN | معلومات عن طبيعة ووتيرة التلقين والتدريب، وبيان السلطات الإدارية المكلفة بإجراء التدريب؛ |
En sont l'illustration la fréquence des mariages trop jeunes et des grossesses précoces, des avortements provoqués et les taux élevés de mortalité maternelle et infantile. | UN | وهذا يتجلى في شيوع الزواج المبكر والحمل المبكر والإجهاض المتعمد وارتفاع نسب وفيات الأمهات والمواليد. |
En outre, les informations dont dispose le Comité font état de la fréquence de la violence domestique. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن المعلومات المعروضة على اللجنة تبين مدى انتشار العنف المنزلي. |
Dans le même ordre d'idées, d'autres intervenants ont fait part de leurs préoccupations quant à la confidentialité des consultations et notamment à la fréquence des fuites. | UN | وفي السياق نفسه، أعرب متكلمون آخرون عن قلقهم إزاء مسألة سرية المشاورات، وخصوصاً، كثرة التسريبات. |
Il est à noter toutefois que ce dernier est plutôt vague et laxiste en ce qui concerne le nombre et la fréquence des évaluations. | UN | ولكن النظام مبهم ومتساهل بعض الشيء فيما يتعلق بتغطيته وتواتره. |
Enfin, il est préoccupant qu'aucune information ne soit disponible sur la fréquence des évocations de la Convention devant les tribunaux. | UN | وأخيرا، أبدت قلقها لعدم توفر أي معلومات عن عدد المرات التي جرى فيها الاحتجاج بالاتفاقية أمام المحاكم. |
La Commission n'a pas non plus réussi à réduire la fréquence avec laquelle ces questions sont renégociées ni accepté que des questions analogues soient examinées de manière groupée. | UN | وقالت إن اللجنة فشلت أيضاً في الحد من الوتيرة التي يعاد بها النظر في هذه الأمور وعجزت عن الاتفاق على معالجة الموضوعات المتشابهة معاً. |