Le déploiement efficace de la MINUT dans l'ensemble du pays masque à certains égards la fragilité de la situation de sécurité. | UN | ويحجب نشر أفراد شرطة البعثة بشكل فعال في شتى أنحاء البلد، في بعض النواحي، مدى هشاشة الحالة الأمنية. |
Je le dis cependant avec une certaine prudence, vu la fragilité de notre situation. | UN | لكنني أقول ذلك بقدر من الحيطة والحذر، في ضوء هشاشة أوضاعنا. |
Dans cette zone, la loi exige que les activités économiques soient compatibles avec la fragilité de l'écosystème de la forêt tropicale. | UN | ويمقتضى القانون، يجب أن تراعى في اﻷنشطة الاقتصادية في هذه المنطقة هشاشة النظام الايكولوجي للغابات الاستوائية. |
la fragilité de la situation sécuritaire préoccupe tout particulièrement mon gouvernement. | UN | والحالة الأمنية الهشة تشكل مصدر قلق خاص لحكومة بلادي. |
L'attaque perpétrée récemment contre le bureau des Nations Unies à Kandahar vient toutefois nous rappeler, à nouveau, la fragilité de la paix en Afghanistan. | UN | وتذكرنا الهجمة الأخيرة على مكتب الأمم المتحدة في قندهار مرة أخرى بهشاشة السلام في أفغانستان. |
la fragilité de leur écosystème et de leur économie les rend particulièrement vulnérables aux influences des phénomènes naturels et économiques mondiaux. | UN | فهشاشــة النظــم اﻷيكولوجيــة في تلك الدول وهشاشة اقتصاداتها تجعلانهــا سريعــة التأثر بوجه خاص بقوى الطبيعة وبالاقتصاد العالمي. |
En raison de la fragilité de notre système écologique, les ressources de notre diversité biologique, y compris les forêts, les pêches et autres ressources marines vivantes, sont menacées. | UN | إن مواردنا من التنوع البيولوجي، بما في ذلك الموارد الحراجية والسمكية وغيرها من الموارد البحرية الحية، مهددة بالخطر بسبب هشاشة نظامنا اﻹيكولوجي. |
la fragilité de notre économie ne peut donc qu'empirer, au risque de provoquer un malaise économique et social. | UN | وبالتالي، إن هشاشة اقتصاداتنا لن تزداد إلا سوءا، مما يؤدي إلى الاستياء الاقتصادي والسخط الاجتماعي. |
Compte tenu de la fragilité de certains de ces pays, l'orateur a recommandé de leur accorder un traitement spécial et préférentiel plus important. | UN | وبالنظر إلى هشاشة بعض البلدان النامية، اقترح منحها مستويات أعلى من المعاملة الخاصة والتفضيلية. |
la fragilité de certaines institutions est due essentiellement à un manque de formation des agents de l'État mais aussi à la corruption. | UN | وإن هشاشة بعض المؤسسات مردّها أساسا إلى نقص تدريب أعوان الدولة وأيضا إلى الفساد. |
Pour la majorité des pays, la fragilité de la reprise implique de poursuivre les stratégies expansionnistes. | UN | وبالنسبة لمعظم البلدان تستلزم هشاشة الانتعاش مواصلة الاستراتيجيات التوسعية. |
la fragilité de l'infrastructure d'appui devrait être prise en compte dans toute planification des interventions d'urgence en cas de catastrophe de ce type. | UN | وينبغي أخذ هشاشة البنية الأساسية الداعمة في الاعتبار في أي عملية تخطيط للاستجابة للطوارئ لكوارث من هذا القبيل. |
Nous devions remédier aux causes profondes de nos problèmes et apprendre à composer avec la fragilité de nos institutions publiques. | UN | وكان علينا معالجة الأسباب الجذرية لمشاكلنا، وتعلم كيفية التعامل مع هشاشة مؤسسات دولتنا. |
la fragilité de la croissance est d'ailleurs confirmée par le ralentissement constaté en début de 2003. | UN | غير أن ما يدل على هشاشة النمو هو التباطؤ المسجَّل مطلع عام 2003. |
la fragilité de la situation sécuritaire souligne la nécessité de mettre en place une armée nationale multiethnique, une force de police sous contrôle civil et un système judiciaire qui fonctionne bien. | UN | إن هشاشة الوضع الأمني تؤكد ضرورة إنشاء جيش وطني متعدد الإثنيات وقوة شرطة تخضع لرقابة مدنية ونظام قضائي فاعل. |
la fragilité de la sécurité internationale a été on ne peut plus clairement démontrée l'année dernière par les attentats qui ont été perpétrés ici-même, dans le pays et dans la ville qui nous accueillent. | UN | لقد أظهرت الهجمات الإرهابية التي وقعت في العام الماضي على هذه المدينة وبلدها، المضيفين لنا، مدى هشاشة الأمن الدولي. |
Les terroristes exploitent la fragilité de certains États pour s'y infiltrer. | UN | والإرهابيون متحفزون في كثير من البقاع، يحاولون استغلال هشاشة الدول. |
Le fait que les Casques bleus continuent d'être présents dans de nombreuses régions du monde atteste d'ailleurs de la fragilité de la paix et de la sécurité mondiales. | UN | والبيئة الهشة للسلام والأمن العالمي يجسدها أيضا استمرار حضور الخوذ الزرق في أجزاء كثيرة من العالم. |
Toutefois, l’abondance de capitaux financiers et le risque potentiel de prêts excessifs, conjugués à la fragilité de certaines économies, demeuraient des éléments préoccupants. | UN | ورغم ذلك فإن وفرة رؤوس اﻷموال وتوافر إمكانات اﻹقراض المفرط المرتبط بهشاشة عدد من الاقتصادات لا يزالان يبعثان على القلق. |
Il faut également prêter une attention particulière à l'impact des conflits et à la fragilité de la réalisation des objectifs du Millénaire pour les femmes. | UN | وتدعو الحاجة أيضا إلى إيلاء اهتمام خاص لتأثير النزاعات وهشاشة البلدان على تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية لصالح المرأة. |
Les changements causés par la mondialisation ont également accentué la fragilité de l’écosystème. | UN | وقد أدت التغييرات الناجمة عن العولمة إلى إطراد الهشاشة اﻹيكولوجية. |
Étant donné la fragilité de l'économie mondiale, les perspectives de base pour 2012 et 2013 sont fortement sujettes à caution. | UN | 26 - نظرا لهشاشة الاقتصاد العالمي، تخضع التوقعات الأساسية لعامي 2012 و 2013 لدرجة عالية من عدم اليقين. |
Eu égard à la fragilité de l'écosystème antarctique, il était important de le reconnaître. | UN | ومن المهم بالنظر إلى الطابع الهش للنظام الايكولوجي في هذه القارة الاعتراف بذلك. |
La tendance actuelle des négociations internationales pour le désarmement est une source de grave préoccupation, en ce qu'elle risque d'accentuer la vulnérabilité et la fragilité de la sécurité internationale. | UN | ونحن نشعر بقلق شديد من جراء الاتجاه الحالي لمفاوضات نزع السلاح الدولي، الذي يؤدي إلى مزيد من ضعف الأمن الدولي وهشاشته. |
Le Gouvernement fédéral a décidé d'entreprendre une évaluation de la fragilité de la Somalie, qui vise à en déterminer les causes profondes et qui permettra au pays de tracer sa propre voie pour aller de l'avant. | UN | وقررت الحكومة إجراء تقييم لمواطن الضعف سيحدّد الأسباب الكامنة وراء الضعف في الصومال وسيمكّن البلد من إيجاد مخرج من هذا الوضع. |