ويكيبيديا

    "la fragilité de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • هشاشة
        
    • الهشة
        
    • بهشاشة
        
    • وهشاشة
        
    • الهشاشة
        
    • لهشاشة
        
    • الهش
        
    • التي تميز
        
    • وهشاشته
        
    • وراء الضعف
        
    Le déploiement efficace de la MINUT dans l'ensemble du pays masque à certains égards la fragilité de la situation de sécurité. UN ويحجب نشر أفراد شرطة البعثة بشكل فعال في شتى أنحاء البلد، في بعض النواحي، مدى هشاشة الحالة الأمنية.
    Je le dis cependant avec une certaine prudence, vu la fragilité de notre situation. UN لكنني أقول ذلك بقدر من الحيطة والحذر، في ضوء هشاشة أوضاعنا.
    Dans cette zone, la loi exige que les activités économiques soient compatibles avec la fragilité de l'écosystème de la forêt tropicale. UN ويمقتضى القانون، يجب أن تراعى في اﻷنشطة الاقتصادية في هذه المنطقة هشاشة النظام الايكولوجي للغابات الاستوائية.
    la fragilité de la situation sécuritaire préoccupe tout particulièrement mon gouvernement. UN والحالة الأمنية الهشة تشكل مصدر قلق خاص لحكومة بلادي.
    L'attaque perpétrée récemment contre le bureau des Nations Unies à Kandahar vient toutefois nous rappeler, à nouveau, la fragilité de la paix en Afghanistan. UN وتذكرنا الهجمة الأخيرة على مكتب الأمم المتحدة في قندهار مرة أخرى بهشاشة السلام في أفغانستان.
    la fragilité de leur écosystème et de leur économie les rend particulièrement vulnérables aux influences des phénomènes naturels et économiques mondiaux. UN فهشاشــة النظــم اﻷيكولوجيــة في تلك الدول وهشاشة اقتصاداتها تجعلانهــا سريعــة التأثر بوجه خاص بقوى الطبيعة وبالاقتصاد العالمي.
    En raison de la fragilité de notre système écologique, les ressources de notre diversité biologique, y compris les forêts, les pêches et autres ressources marines vivantes, sont menacées. UN إن مواردنا من التنوع البيولوجي، بما في ذلك الموارد الحراجية والسمكية وغيرها من الموارد البحرية الحية، مهددة بالخطر بسبب هشاشة نظامنا اﻹيكولوجي.
    la fragilité de notre économie ne peut donc qu'empirer, au risque de provoquer un malaise économique et social. UN وبالتالي، إن هشاشة اقتصاداتنا لن تزداد إلا سوءا، مما يؤدي إلى الاستياء الاقتصادي والسخط الاجتماعي.
    Compte tenu de la fragilité de certains de ces pays, l'orateur a recommandé de leur accorder un traitement spécial et préférentiel plus important. UN وبالنظر إلى هشاشة بعض البلدان النامية، اقترح منحها مستويات أعلى من المعاملة الخاصة والتفضيلية.
    la fragilité de certaines institutions est due essentiellement à un manque de formation des agents de l'État mais aussi à la corruption. UN وإن هشاشة بعض المؤسسات مردّها أساسا إلى نقص تدريب أعوان الدولة وأيضا إلى الفساد.
    Pour la majorité des pays, la fragilité de la reprise implique de poursuivre les stratégies expansionnistes. UN وبالنسبة لمعظم البلدان تستلزم هشاشة الانتعاش مواصلة الاستراتيجيات التوسعية.
    la fragilité de l'infrastructure d'appui devrait être prise en compte dans toute planification des interventions d'urgence en cas de catastrophe de ce type. UN وينبغي أخذ هشاشة البنية الأساسية الداعمة في الاعتبار في أي عملية تخطيط للاستجابة للطوارئ لكوارث من هذا القبيل.
    Nous devions remédier aux causes profondes de nos problèmes et apprendre à composer avec la fragilité de nos institutions publiques. UN وكان علينا معالجة الأسباب الجذرية لمشاكلنا، وتعلم كيفية التعامل مع هشاشة مؤسسات دولتنا.
    la fragilité de la croissance est d'ailleurs confirmée par le ralentissement constaté en début de 2003. UN غير أن ما يدل على هشاشة النمو هو التباطؤ المسجَّل مطلع عام 2003.
    la fragilité de la situation sécuritaire souligne la nécessité de mettre en place une armée nationale multiethnique, une force de police sous contrôle civil et un système judiciaire qui fonctionne bien. UN إن هشاشة الوضع الأمني تؤكد ضرورة إنشاء جيش وطني متعدد الإثنيات وقوة شرطة تخضع لرقابة مدنية ونظام قضائي فاعل.
    la fragilité de la sécurité internationale a été on ne peut plus clairement démontrée l'année dernière par les attentats qui ont été perpétrés ici-même, dans le pays et dans la ville qui nous accueillent. UN لقد أظهرت الهجمات الإرهابية التي وقعت في العام الماضي على هذه المدينة وبلدها، المضيفين لنا، مدى هشاشة الأمن الدولي.
    Les terroristes exploitent la fragilité de certains États pour s'y infiltrer. UN والإرهابيون متحفزون في كثير من البقاع، يحاولون استغلال هشاشة الدول.
    Le fait que les Casques bleus continuent d'être présents dans de nombreuses régions du monde atteste d'ailleurs de la fragilité de la paix et de la sécurité mondiales. UN والبيئة الهشة للسلام والأمن العالمي يجسدها أيضا استمرار حضور الخوذ الزرق في أجزاء كثيرة من العالم.
    Toutefois, l’abondance de capitaux financiers et le risque potentiel de prêts excessifs, conjugués à la fragilité de certaines économies, demeuraient des éléments préoccupants. UN ورغم ذلك فإن وفرة رؤوس اﻷموال وتوافر إمكانات اﻹقراض المفرط المرتبط بهشاشة عدد من الاقتصادات لا يزالان يبعثان على القلق.
    Il faut également prêter une attention particulière à l'impact des conflits et à la fragilité de la réalisation des objectifs du Millénaire pour les femmes. UN وتدعو الحاجة أيضا إلى إيلاء اهتمام خاص لتأثير النزاعات وهشاشة البلدان على تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية لصالح المرأة.
    Les changements causés par la mondialisation ont également accentué la fragilité de l’écosystème. UN وقد أدت التغييرات الناجمة عن العولمة إلى إطراد الهشاشة اﻹيكولوجية.
    Étant donné la fragilité de l'économie mondiale, les perspectives de base pour 2012 et 2013 sont fortement sujettes à caution. UN 26 - نظرا لهشاشة الاقتصاد العالمي، تخضع التوقعات الأساسية لعامي 2012 و 2013 لدرجة عالية من عدم اليقين.
    Eu égard à la fragilité de l'écosystème antarctique, il était important de le reconnaître. UN ومن المهم بالنظر إلى الطابع الهش للنظام الايكولوجي في هذه القارة الاعتراف بذلك.
    La tendance actuelle des négociations internationales pour le désarmement est une source de grave préoccupation, en ce qu'elle risque d'accentuer la vulnérabilité et la fragilité de la sécurité internationale. UN ونحن نشعر بقلق شديد من جراء الاتجاه الحالي لمفاوضات نزع السلاح الدولي، الذي يؤدي إلى مزيد من ضعف الأمن الدولي وهشاشته.
    Le Gouvernement fédéral a décidé d'entreprendre une évaluation de la fragilité de la Somalie, qui vise à en déterminer les causes profondes et qui permettra au pays de tracer sa propre voie pour aller de l'avant. UN وقررت الحكومة إجراء تقييم لمواطن الضعف سيحدّد الأسباب الكامنة وراء الضعف في الصومال وسيمكّن البلد من إيجاد مخرج من هذا الوضع.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد