Par conséquent, toute future mission doit être organisée afin que ses modalités de financement soient assez prévisibles pour éviter un effet négatif sur la fragilité du processus de paix en Somalie; | UN | ومن ثم ينبغي تنظيم أية بعثة مقبلة بحيث يمكن التنبؤ بترتيبات تمويلها على نحو كاف، وذلك لتجنب أي تأثير سلبي على هشاشة عملية السلام الصومالية. |
Néanmoins, les crises récentes suscitées par l'expulsion des réfugiés rwandais du Zaïre et les massacres qui ont eu lieu près de Gisenyi témoignent de la fragilité du processus de relèvement en cours. | UN | ومع ذلك فإن اﻷزمات القريبة العهد، والتي حدثت نتيجة لطرد اللاجئين الروانديين من زائير ولعمليات التقتيل بالقرب من غيسيني، قد أكدت هشاشة عملية الانتعاش الجارية. |
Considérant que ces événements démontraient la fragilité du processus de paix, le Comité demandait instamment à Israël de revenir sur ses décisions, de promouvoir la réconciliation avec le peuple palestinien et de reprendre les négociations de fond en vue d'un règlement final qui serait juste et respecterait la légitimité internationale. | UN | وقال إن اللجنة ترى أن اﻷحداث الحالية تبين هشاشة عملية السلام، وتقتضي أن ترجع اسرائيل بصورة عاجلة عما اتخذته من تدابير، وأن تشجع المصالحة مع الشعب الفلسطيني، وأن تستأنف المفاوضات الجوهرية الرامية الى التوصل الى تسوية نهائية عاجلة تتفق مع الشرعية الدولية. |
Malgré ces développements encourageants, la fragilité du processus en cours transparaît au travers de la réalité quotidienne. | UN | وبالرغم مــن هــذه التطورات المشجعة، فــإن هشاشة العملية تتبدى فــي اﻷحداث التـي تقــع يوميا. |
Il en est résulté un regain de tension entre les FAA et les forces de l'UNITA dans diverses régions du pays, ce qui atteste la fragilité du processus de paix. | UN | ونتيجة لذلك، ازدادت حدة التوتر من جديد بين القوات المسلحة اﻷنغولية وقوات يونيتا في أجزاء مختلفة من البلد مما يشير الى هشاشة العملية السلمية. |
La gravité de la situation humanitaire et la fragilité du processus de paix requerraient une grande attention de sa part, de façon que le processus de paix se poursuive et que l'attention internationale ne se relâche pas. | UN | وستقتضي الحالة الإنسانية الخطيرة وهشاشة عملية السلام انتباها شديدا من المجلس بغية مواصلة دعم عملية السلام وعدم تناسي بوروندي على الصعيد الدولي. |
Toutefois, en dépit de la fragilité du processus du Forum, de son manque de base institutionnelle et de l'imprévisibilité de son mécanisme de financement, les résultats de l'évaluation ont démontré son succès exceptionnel. | UN | ومع ذلك، فبالرغم من ضعف عملية المنتدى، وافتقارها إلى قاعدة مؤسسية، وآليتها التمويلية غير القابلة للتنبؤ، أثبتت نتائج التقييم أنها حققت نجاحا ملحوظا. |
Considérant que ces événements démontraient la fragilité du processus de paix, le Comité demandait instamment à Israël de revenir sur ses décisions, de promouvoir la réconciliation avec le peuple palestinien et de reprendre les négociations de fond en vue d'un règlement final qui serait juste et respecterait la légitimité internationale. | UN | وقال إن اللجنة ترى أن اﻷحداث الحالية تبين هشاشة عملية السلام، وتقتضي أن ترجع اسرائيل بصورة عاجلة عما اتخذته من تدابير، وأن تشجع المصالحة مع الشعب الفلسطيني، وأن تستأنف المفاوضات الجوهرية الرامية الى التوصل الى تسوية نهائية عاجلة تتفق مع الشرعية الدولية. |
Ma délégation s'inquiète de constater qu'après trois ans de croissance économique, l'économie de l'Afrique a perdu son élan l'an dernier, démontrant une fois de plus la fragilité du processus de redressement dans notre région. | UN | وفي هذا الصدد، يشعر وفد بلدي بالقلق ﻷن اﻷداء الاقتصادي في أفريقيا، بعد فترة دامت ثلاث سنوات من النمو الاقتصادي اﻹيجابي، بدأ يتباطأ في السنة الماضية، مما يدلل مرة أخرى على مدى هشاشة عملية الانتعاش في منطقتنا. |
Le Comité pense que ces événements démontrent la fragilité du processus de paix et demande instamment à Israël de revenir sur ses décisions, de promouvoir la réconciliation avec le peuple palestinien et de reprendre les négociations de fond en vue d'un règlement final juste et conforme à la légitimité internationale. | UN | وترى اللجنة أن اﻷحداث الحالية تبين هشاشة عملية السلام، وتقتضي أن ترجع اسرائيل بصورة عاجلة عما اتخذته من تدابير، وأن تشجع المصالحة مع الشعب الفلسطيني، وأن تستأنف المفاوضات الجوهرية الرامية الى التوصل الى تسوية نهائية عادلة تتفق مع الشرعية الدولية. |
57. Compte tenu de la fragilité du processus de paix au Moyen-Orient, il ne fait aucun doute que, sans les efforts de l'UNRWA, les réfugiés palestiniens vivraient dans des conditions de pauvreté et de découragement politique encore plus grands. | UN | ٥٧ - وفي ضوء هشاشة عملية السلام في الشرق اﻷوسط، فإنه ما من شك في أنه بدون الجهود التي تبذلها اﻷونروا فإن اللاجئين الفلسطينيين سيعيشون في ظروف من الفقر أكثر سوءا وفي حالة من اليأس السياسي. |
Si le calendrier actuel n'est pas respecté du fait de la fragilité du processus de paix, il faudra que l'Envoyé spécial poursuive sa mission de facilitation au-delà du 31 décembre 2008. | UN | وإذا لم يتم الالتزام بالجدول الزمني الحالي بسبب هشاشة عملية السلام، فستنشأ حاجة لاستمرار دور المبعوث الخاص التيسيري إلى ما بعد 31 كانون الأول/ ديسمبر 2008. |
Le Haut Commissaire de la République a déclaré que les tensions interethniques révélaient la fragilité du processus de Nouméa et que les communautés concernées devaient oeuvrer avec l'État et les institutions locales pour remédier aux déséquilibres sociaux et économiques existant sur le territoire. | UN | ووفقا للمفوض السامي الفرنسي، أظهرت التوترات العرقية مدى هشاشة عملية نوميا، وحث المفوض السكان المحليين المعنيين على التعاون مع الدولة والمؤسسات المحلية لمعالجة انعدام التوازن الاجتماعي والاقتصادي في الإقليم. |
Le Conseil se déclare cependant préoccupé par la fragilité du processus de démocratisation en Guinée-Bissau, fragilité qui tient essentiellement aux graves problèmes structurels du pays, notamment à la faiblesse de l'appareil d'État et à la persistance de la crise économique et sociale. | UN | غير أن المجلس أعرب مع ذلك عن قلقه إزاء هشاشة عملية إرساء دعائم الديمقراطية في غينيا - بيساو، التي تُعزى بصورة رئيسية إلى المشاكل الهيكلية العميقة الجذور التي يواجهها البلد، بما في ذلك ضعف مؤسسات الدولة وهياكلها، فضلا عن ألازمة الاقتصادية والاجتماعية المستحكمة. |
Le Conseil de sécurité se déclare cependant préoccupé par la fragilité du processus de démocratisation en Guinée-Bissau, fragilité qui tient essentiellement aux graves problèmes structurels du pays, notamment à la faiblesse de l'appareil de l'État et à la persistance de la crise économique et sociale. | UN | " غير أن مجلس الأمن يعرب عن قلقه إزاء هشاشة عملية إرساء دعائم الديمقراطية في غينيا - بيساو، التي تعزى بصورة رئيسة إلى المشاكل الهيكلية العميقة الجذور التي يواجهها البلد، بما في ذلك ضعف مؤسسات الدولة وهياكلها، فضلا عن الأزمة الاقتصادية والاجتماعية المستحكمة. |
D'après le Haut Commissaire français, les tensions interethniques révèlent la fragilité du processus de Nouméa et soulignent combien il importe que l'État, le public néo-calédonien et les communautés concernées s'emploient à redresser les déséquilibres sociaux et économiques sur le territoire. | UN | 31 - وحسب المفوض السامي الفرنسي، تكشف التوترات ما بين الأعراق مدى هشاشة عملية نوميا، وتجعل من الواجب على الدولة والجمهور في كاليدونيا الجديدة، ومعهما المجتمعات التي يعنيها الأمر، أن تعمل على معالجة عدم التوازن الاجتماعي والاقتصادي في الإقليم. |
38. Le Haut Commissaire de la République a déclaré que les tensions interethniques révélaient la fragilité du processus de Nouméa et que les communautés concernées devaient œuvrer avec l'État et les institutions locales pour remédier aux déséquilibres sociaux et économiques existant sur le territoire. | UN | 38 - ونقلا عن المفوض السامي الفرنسي، أظهرت التوترات العرقية مدى هشاشة عملية نوميا. وحث المفوض السكان المحليين المعنيين على التعاون مع الدولة والمؤسسات المحلية لمعالجة انعدام التوازن الاجتماعي والاقتصادي في الإقليم. |
Le Haut Commissaire de la République a déclaré que les tensions interethniques révélaient la fragilité du processus de Nouméa et que les communautés concernées devaient oeuvrer avec l'État et les institutions locales pour remédier aux déséquilibres sociaux et économiques existant sur le territoire. | UN | 34 - ونقلا عن المفوض السامي الفرنسي، أظهرت التوترات العرقية مدى هشاشة عملية نوميا. وحث المفوض السكان المحليين المعنيين على التعاون مع الدولة والمؤسسات المحلية لمعالجة انعدام التوازن الاجتماعي والاقتصادي في الإقليم. |
Les membres du Conseil ont commenté divers aspects de cet exposé, souligné la contribution des récents accords de cessez-le-feu au processus de paix dans son ensemble et souligné la fragilité du processus et la nécessité d'en garantir la viabilité politique à long terme. | UN | وأشار أعضاء المجلس إلى عدة جوانب في بيانه، وأكدوا إسهام اتفاقي وقف إطلاق النار اللذين جرى التوقيع عليهما مؤخرا في عملية السلام ككل ونبهوا إلى هشاشة العملية وضرورة ضمان صلاحيتها السياسية على المدى الطويل. |
Malheureusement, cette mutinerie, qui s'est soldée par l'assassinat du chef d'état-major des forces armées, le général Verissimo Correia Seabra, et du porte-parole des forces armées, le colonel Domingos de Barros, a remis en cause les progrès réalisés par les nouvelles autorités et révélé la fragilité du processus de transition en cours et de la société dans son ensemble. | UN | 6 - ولكن مما يؤسف له أن تمرد السادس من تشرين الأول/أكتوبر العسكري الذي أدى إلى اغتيال رئيس الأركان العامة للقوات المسلحة الجنرال فيريسيمو كوريا سيابرا، والناطق الرسمي باسم القوات المسلحة الكولونيل دومينغوس دي باروس، هدد تلك الإنجازات، فضلا عن الإنجازات الأخرى التي حققتها السلطات الجديدة، وأظهر هشاشة العملية الانتقالية الجارية والمجتمع بأكمله. |
La gravité de la situation humanitaire et la fragilité du processus de paix requerraient une grande attention de sa part, de façon que le processus de paix se poursuive et que l'attention internationale ne se relâche pas. | UN | وستقتضي الحالة الإنسانية الخطيرة وهشاشة عملية السلام انتباها شديدا من المجلس بغية مواصلة دعم عملية السلام وعدم تناسي بوروندي على الصعيد الدولي. |
Les événements qui se sont déroulés récemment à Managua et dans d'autres villes nicaraguayennes montrent la fragilité du processus de consolidation de la démocratie et la nécessité que la communauté internationale accorde un appui constant et soutenu à ce processus étant donné les conditions qui prévalent au Nicaragua. | UN | وتبين اﻷحداث التي جرت مؤخرا في مناغوا وغيرها من مدن نيكاراغوا مدى ضعف عملية تدعيم الديمقراطية وما يترتب على ذلك من الحاجة إلى دعم مستمر من جانب المجتمع الدولي لهذه العملية في ظل الظروف السائدة في بلد مثل نيكاراغوا. |