Ces entretiens ont été marqués par une volonté résolue, la franchise et le respect mutuel. | UN | وجرت المناقشات في جو من التحاور الجاد والصراحة والاحترام المتبادل. |
Convaincue que l'amélioration des relations internationales constitue une base solide pour promouvoir la franchise et la transparence dans tout ce qui concerne les questions militaires, | UN | واقتناعا منها بأن تحسين العلاقات الدولية يشكل أساسا سليما لتشجيع المزيد من الانفتاح والشفافية في جميع المسائل العسكرية، |
a) Aux fins de la présente disposition, on entend par " excédent de bagages " la partie des bagages correspondant au poids ou au volume en sus de la franchise accordée par les compagnies de transport. | UN | )أ( ﻷغراض هذه القواعد، يقصد بتعبير " اﻷمتعة الزائدة " ، اﻷمتعة التي يزيد وزنها أو حجمها عن الوزن أو الحجم المسموح بحملهما دون دفع رسوم إضافية لشركات النقل. |
283. Les membres du Comité se sont félicités de la franchise et de l'objectivité du rapport et ont fait observer que le rapport était conforme aux directives générales. | UN | ٣٨٢- أثنى أعضاء اللجنة على صراحة التقرير وموضوعيته ولاحظوا أن التقرير يتبع المبادئ التوجيهية العامة. |
b) Les fonctionnaires voyageant par avion ont droit au remboursement des frais d’excédent de bagages jusqu’à concurrence de la différence entre la franchise accordée pour la classe dans laquelle ils voyagent et celle accordée pour la première classe, sous réserve des conditions fixées par le Secrétaire général. | UN | )ب( للموظفين المسافرين بطريق الجو الحق في أن تدفع لهم رسوم اﻷمتعة الزائدة في حدود الفرق بين وزن اﻷمتعة المسموح لهم بنقلها مجانا والوزن المسموح به مجانا في حالة السفر بالدرجة اﻷولى، رهنا بالشروط التي يضعها اﻷمين العام. |
Deuxièmement, nous saluons la franchise, le courage et le zèle dont a fait preuve le groupe d'experts chargé d'examiner les sanctions contre l'UNITA. | UN | ثانيا، نرحب بصراحة وشجاعة وحماس فريق الخبراء المكلف بالنظر في الجزاءات المفروضة على اتحاد يونيتا. |
112. Les délégations se sont félicitées de la franchise du rapport, de sa haute qualité et de son caractère exhaustif. | UN | ٢١١ - وقدمت الوفود تعليقات ايجابية على ما اتصف به التقرير من صراحة وجودة شديدة وشمولية. |
Convaincue que l'amélioration des relations internationales constitue une base solide pour promouvoir la franchise et la transparence dans tout ce qui concerne les questions militaires, | UN | واقتناعا منها بأن تحسين العلاقات الدولية يشكل أساسا سليما لتشجيع المزيد من الوضوح والشفافية في جميع المسائل العسكرية، |
Dans les relations sociales, la frontière est fine entre la franchise et le grossièreté. | Open Subtitles | في العلاقات الإجتماعية هناك شعرة تفصل الصدق عن الشتيمة. |
L'ouverture d'esprit et la franchise des chefs d'Etat et des chefs de secrétariat d'institutions doivent servir d'exemples. | UN | فالانفتاح والصراحة اللذان أبداهما رؤساء الدول والوكالات يجب أن يدّلا على السبيل. |
Il note avec satisfaction la présence au Comité d'une délégation de l'État partie composée de représentants de haut rang, la franchise dont elle a fait preuve lors des débats et les efforts constructifs déployés pour fournir des renseignements supplémentaires au cours du dialogue. | UN | وتلاحظ اللجنة مع التقدير تشكيل وفد الدولة الطرف الرفيع المستوى الذي مثل أمام اللجنة، والصراحة التي أبداها الوفد في المناقشة والجهود البناءة المبذولة لتقديم معلومات إضافية أثناء الحوار. |
Convaincue que l'amélioration des relations internationales constitue une base solide pour promouvoir la franchise et la transparence dans tout ce qui concerne les questions militaires, | UN | واقتناعا منها بأن تحسين العلاقات الدولية يشكل أساسا سليما لتشجيع المزيد من الانفتاح والشفافية في جميع المسائل العسكرية، |
Convaincue que l'amélioration des relations internationales constitue une base solide pour promouvoir la franchise et la transparence dans tout ce qui concerne les questions militaires, | UN | واقتناعا منها بأن تحسين العلاقات الدولية يشكل أساسا سليما لتشجيع المزيد من الانفتاح والشفافية في جميع المسائل العسكرية، |
a) Aux fins des présentes dispositions, on entend par < < excédent de bagages > > la partie des bagages correspondant au poids ou au volume en sus de la franchise accordée par les compagnies de transport. | UN | (أ) لأغراض هذا النظام الإداري، يقصد بتعبير " الأمتعة الزائدة " الأمتعة التي يزيد وزنها أو حجمها على الوزن أو الحجم المسموح بحملهما دون دفع رسوم إضافية لشركات النقل. |
Nous sommes également prêts à renforcer le contrôle multilatéral qui doit principalement reposer sur la franchise et la qualité du dialogue politique entre le Fonds et ses États membres. | UN | كما أننا ملتزمون بتعزيز الرقابة المتعددة اﻷطراف، ولكن ذلك ينبغي أن يقوم أساسا على صراحة ونوعية حــــوار السياسات بين الصندوق ودوله اﻷعضاء. |
b) Les agents voyageant par avion ont droit au paiement des frais d'excédent de bagages pour eux-mêmes et pour les membres de leur famille concernés jusqu'à concurrence de la différence entre la franchise qui leur est accordée et celle qui est accordée pour la première classe, sous réserve des conditions fixées par le Secrétaire général. | UN | (ب) لموظفي المشاريع المسافرين بطريق الجو الحق في أن ترد لهم ولأفراد أسرهم المستحقين تكلفة الأمتعة الزائدة في حدود الفرق بين وزن الأمتعة المسموح لهم بنقلها مجانا ووزن الأمتعة المسموح بنقلها مجانا في السفر بطريق الجو بالدرجة الأولى، رهنا بالشروط التي يضعها الأمين العام؛ |
Elle est connue pour la fermeté de ses convictions et la franchise avec laquelle elle les exprime. | UN | ومعروف عنها أنها صاحبـة آراء قوية تعرب عنها بصراحة. |
112. Les délégations se sont félicitées de la franchise du rapport, de sa haute qualité et de son caractère exhaustif. | UN | ٢١١ - وقدمت الوفود تعليقات ايجابية على ما اتصف به التقرير من صراحة وجودة شديدة وشمولية. |
Convaincue que l'amélioration des relations internationales constitue une base solide pour promouvoir la franchise et la transparence dans tout ce qui concerne les questions militaires, | UN | واقتناعا منها بأن تحسين العلاقات الدولية يشكل أساسا سليما لتشجيع المزيد من الوضوح والشفافية في جميع المسائل العسكرية، |
Je me fiche que t'aies fumé la semaine passée, pour moi, c'est la franchise qui importe. | Open Subtitles | لا أهتم إذا دخنت الأسبوع الماضي. لكن ما أهتم إليه هو الصدق. |
la franchise, l'autocritique et l'esprit constructif qui ont caractérisé le dialogue avec la délégation de l'État partie lui semblent encourageants. | UN | وقد وجدت اللجنة أن الحوار مع وفد الدولة الطرف الذي اتسم بالصراحة والنقد الذاتي والروح البناءة كان مشجعاً. |
b) Les fonctionnaires voyageant par avion ont droit au paiement des frais d'excédent de bagages pour eux-mêmes et pour les membres de leur famille concernés jusqu'à concurrence de la différence entre la franchise qui leur est accordée et celle qui est accordée pour la première classe, sous réserve des conditions fixées par le Secrétaire général. | UN | )ب( للموظفين المسافرين بطريق الجو الحق في أن تدفع لهم وﻷفراد أسرهم المستحقين تكلفة اﻷمتعة الزائدة في حدود الفرق بين وزن اﻷمتعة المسموح بنقلها مجانا ووزن اﻷمتعة المسموح بنقلها مجانا في السفر بطريق الجو بالدرجة اﻷولى، رهنا بالشروط التي يضعها اﻷمين العام. |
Il avait abordé l'Examen périodique universel sérieusement, avec la franchise et la détermination indispensables à un examen constructif. | UN | وقد تعاملت بليز مع عملية الاستعراض الدوري الشامل بجدية وصراحة وإحساس بالالتزام الذي لا بد منه لجعل الاستعراض ذا معنى. |
Le Comité se félicite de la franchise du dialogue qui s'est instauré avec la délégation et de certaines réponses écrites apportées aux questions posées oralement par ses membres. | UN | 72- ترحب اللجنة بالطابع الصريح للحوار الذي أجرته مع الوفد وببعض الردود الخطية على الأسئلة الشفوية التي طرحها الأعضاء. |
Mme Ferrer adresse un éloge enthousiaste à la délégation camerounaise pour la franchise et la qualité de son rapport initial. | UN | 29 - السيدة فيرير: أشادت بحماس بوفد الكاميرون على الصراحة والجودة اللتين اتسم بهما التقرير الأولي. |